The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,714 views ・ 2017-08-17

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Aiman Bajaber المدقّق: Ayman Mahmoud
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
منذ 24 سنة،
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
جئت إلى جريدة (ذا نيويوركر)
00:16
as art editor
2
16180
1520
بصفتي محررة فنية
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
لتجديد
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
ما أصبح بعد ذلك مؤسسة رزينة نوعًا ما
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
ولإحضار فنانين جدد
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
ولمحاولة إخراج المجلة من عزلتها
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
ومعاصرة زمنها.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
وكان ذلك الشيء الصحيح الذي أقوم به
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
لأنني كنت دائمًا مفتونة بقدرة صورة ما
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
أو رسمة بسيطة --
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
على شق طريقها عبر كثير من الصور التي نراها يوميًَا
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
كيف يمكنها أن تأسر لحظة،
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
وكيف يمكنها أن تبلور حالة اجتماعية أو حدثًا معقدًا
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
بطريقة تعجز عن فعلها الكثير من الكلمات --
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
وتستخلص جوهرها وتحوله إلى صورة متحركة.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
إذًا، ذهبت إلى المكتبة
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
ونظرت إلى أول غلاف رسمَته (ريا إيفرن) سنة 1925
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
شخصية رجل من الطراز الأول ينظر إلى فراشة صغيرة عبر منظاره،
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
أطلق عليها اسم (يوستاس تيلي)
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
و أدركت أنه مع شهرة المجلة المكتسبة
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
لأبحاثها العميقة ومقالاتها الطويلة،
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
ضاعت بعض الفكاهات مع الوقت،
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
لأن (يوستاس تيلي) غالبًا ما يُرى أنه شخصية تاريخية متعجرفة
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
لكن في الواقع، أنه في عام 1925،
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
عندما رسم ريا إيفرن هذه الرسمة لأول مرة،
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
رسمها كجزء من مجلة فكاهية
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
ليضحك بها شباب تلك الحقبة،
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
الذي اشتهر بالمراهقات الصاخبات (راجع Flappers في ويكيبيديا)
01:56
And in the library,
29
116900
1256
وفي المكتبة،
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
وجدت هذه الصور التي اتسمت بروح ذلك العصر
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
أيام الكساد الكبير (أزمة اقتصادية في 1929)
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
ولم تظهر لنا ماذا يلبس الناس فحسب،
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
أو كيف بدت سياراتهم،
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
بل ما كان يضحكهم كذلك،
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
وإلى ماذا كانوا يتعصبون.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
وكنت تشعر بشكل حقيقي
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
كيف لو كنت موجودًا أيام الثلاثينيات.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
لذا دعوت فنانين معاصرين،
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
كـ (أدريان توماين) هنا.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
وكثيرًا ما أدعو فناني القصص والسرد --
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
راسمي الكرتون وكتّاب كتب الأطفال --
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
وأعطيهم مواضيعًا تصف
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
أحوالنا ونحن في المترو، كمثال
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
أو عيد الحب،
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
ويرسلون لي رسومًا تصويرية.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
وحالما يقوم المحرر بقبولها،
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
(دايفد ريمنيك)،
02:51
it's a go.
48
171060
2096
فهذا يعني الموافقة عليها.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
وأحببت كيف أن
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
هذه الصور لا تخبرك بالفكرة مباشرة
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
بل تجعلك تفكر،
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
لأن الفنان في الحقيقة --
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
لغز تقريبًا؛
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
يرسم الفنان النقاط،
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
وعليك أيها القارئ أن تكمل الصورة.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
لذا لفهم الصورة على اليسار والتي رستمها (أنيتا كونز)،
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
أو التي على اليمين والتي رسمها (تومير هانوكا)،
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
عليك أن تلعب لعبة (البحث عن الفروق)
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
وهو أمر
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
ممتع أن ترى
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
كيف أن ارتباط القراء ..
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
كيف أن هذه الصور تلتقط
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
أو تُظهر الصور النمطية لديهم.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
لكن حينما تُفهم الفكرة،
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
فإنها تعيد ترتيب الصور النمطية في رؤوس القراء.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
لكن الصور لا تقتصر على إظهار أناس فقط
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
بل قد تُظهر مشاعر أحيانًا.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
بعد أحادث 11 سبتمبر مباشرة،
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
كنت في وضعٍ،
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
مثل أي شخص آخر حينها،
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
لا أعرف كيف أتعامل مع ما كنًا سنخوضه
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
و شعرت أنه لا يوجد صورة من الممكن أن تصف تلك اللحظة،
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
أردت فقط أن أضع غلافًا أسود.
04:15
like no cover.
74
255060
1696
كأنه لا غلاف.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
وتحدثت مع زوجي الرسام الكاريكتوري (سبيجلمان)
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
وذكرت له ما كنت أنوي فعله
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
وقال: "إذا كنت ستقومي بعمل غلاف أسود،
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
فلماذا لا تقومين بعمل صورة ظلية للبرجين،
04:31
black on black?"
79
271020
1536
سواد فوق سواد؟"
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
وجلست لرسم لذلك،
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
وبمجرد أن رأيته،
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
ارتعشت عظامي من الخوف
04:38
and I realized
83
278300
1200
و تبيّن لي
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
كيف أن في هذا الرفض لصنع صورة،
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
وجدنا طريقًا لإظهار فقدنا
04:49
and mourning
86
289180
1496
وحدادنا
04:50
and absence.
87
290700
1280
والغياب الذي نشعر به.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
وكان شيئًا عميقًا تعلمته من هذه التجربة
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
أنه في بعض الأحيان أن بعض الصور تقول أكثر
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
مما تفعله معظم وسائل التعبير الأخرى.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
و أن صورة بسيطة قد تغني عن مجلدت.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
وهذه الصورة التي صنعها (بوب ستاك)
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
ونُشرت مباشرة بعد انتخاب باراك أوباما،
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
و وثّقت لحظة تاريخية.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
لكننا لا نستطيع حقًا أن نخطط لمثل هذا،
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
لأنه من أجل فعل ذلك،
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
يجب علينا أن ندع الرسام يشعر بما نشعر به جميعنا
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
خلال حدوث الحدث
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
في نوفمبر 2016
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
وخلال الانتخابات
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
الصورة الوحيدة التي استطعنا نشرها كانت هذه
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
وقد كانت هناك أمام كل شخص انتخب في ذلك الاسبوع
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(ضحك)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
لأننا كنا نعلم أن بعض الأشخاص سيشعرون بذلك
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(ضحك)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
عندما أُعلنت نتائج الانتخابات
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
وعندما عرفنا النتيجة
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
شعرنا بالفعل بالخسارة
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
وهذه الصورة التي أُرسلت من قبل (بوب ستاك) مرة أخرى
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
وكانت بالفعل في مكانها
06:14
And again,
111
374100
1256
ومرة أخرى،
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
لم نستطع معرفة ماذا سيحدث لاحقًا
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
لكن هنا كنا نشعر بأننا لم نعرف كيف نتقدم
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
لكننا استطعنا التقدم،
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
وكانت هذه الصورة التي نُشرت مباشرة بعد انتخاب (ترمب)
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
في يوم المرأة العالمي
06:35
all over the US.
117
395740
1320
في كل أنحاء أمريكا.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
إذن في خلال هذه الـ 24 سنة
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
شاهدت أكثر من 1000 صورة تُنشر كل أسبوع
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
وكثيرًا ما أُسْأَلَ عن المفضلة لدي،
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
ولكني لا أستطيع اختيار واحدة
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
لأن ما أفخر به حقًا هو كيف أن كل صورة تختلف
06:55
one from the other.
123
415060
1216
عن الأخرى
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
والذي يعود للمواهب والتنوع
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
الذي يتمتع به الرسامين المشاركين.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
والآن،
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
والآن، نحن نعتبر من أملاك روسيا
07:07
so --
128
427100
1216
إذن --
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(ضحك)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
وفي إعادة الرسم هنا من قبل (باري بيلت)
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
أصبح (يوستاس) (يوستاس فلاديميروفيتش تيلي)
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
والفراشة ليست سوى دونالد ترامب حائر
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
ترفرف أجنحته
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
محاولًا معرفة كيفية التحكم في تأثير الفراشة
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
والعلامة الشهيرة التي رُسمت من قبل (راي إيرفين) في عالم 1925
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
الآن تستخدم في الحروف السيريلية
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
لذا ما يجعلني متحمسة جدًا لهذه اللحظة
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
هو أن
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
أن الصحافة الحرّة مهمة لديموقراطيتنا
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
ونستطيع أن نرى من الأفضل إلى الأسوء
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
أن الرسّامين يستطيعون تصوير ما يحدث
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
بشكل ما
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
و أدواتهم هي فقط حبر أسود و ألوان مائية
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
ويدخلون بذلك في الحوار الثقافي.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
ذلك يضعهم في قلب الحوار الثقافي،
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
وهو بالضبط ما أراه المكان الذي ينبغي أن يكونوا فيه.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
لأن الشيء الرئيس الوحيد الذي نريده الآن هو فيلم كارتون جيد.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
أشكركم.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7