The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,583 views ・ 2017-08-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Evgenia Makuni Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
Итак, 24 года назад
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
меня пригласили в The New Yorker
00:16
as art editor
2
16180
1520
в качестве художественного редактора,
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
чтобы привнести свежую кровь в то,
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
что к тому моменту стало в каком-то смысле уже степенным изданием,
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
и пригласить новых художников,
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
и попытаться спустить журнал с его башни из слоновой кости,
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
чтобы он стал идти в ногу со временем.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
И мне это казалось как раз правильным решением,
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
потому что меня всегда увлекало то, как одно изображение может...
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
один простой рисунок...
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
может прорваться через ту массу изображений, которые мы видим каждый день.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
Как он может поймать момент,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
как он может так ясно показать социальную тенденцию или сложное событие,
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
как это не могла бы сделать и тысяча слов,
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
и свести событие к самой его сути, и превратить его в карикатуру.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Поэтому я отправилась в библиотеку
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
и посмотрела на первую обложку, созданную Ри Ирвином в 1925 году —
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
денди, смотрящий на бабочку через свой монокль,
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
мы называем его Юстасом Тилли.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
Я поняла, что, обретя известность
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
своими глубокими исследованиями и длинными репортажами,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
журнал в процессе потерял часть своего юмора,
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
потому что сейчас Юстаса Тилли часто рассматривают как высокомерного денди,
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
но на самом деле в 1925 году,
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
когда Ри Ирвин создавал этот рисунок впервые,
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
он создавал его как часть юмористического журнала,
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
чтобы позабавить молодёжь той эпохи,
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
состоявшую из девушек-эмансипе «ревущих двадцатых».
01:56
And in the library,
29
116900
1256
И в библиотеке
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
я нашла рисунки, которые и вправду улавливали дух времени
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
Великой депрессии.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
Нам показали не просто то, как люди одевались
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
или какими были их машины,
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
но и то, что заставляло их смеяться,
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
какими были их предубеждения.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
И вы действительно можете почувствовать,
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
что это значит — жить в 30-ых годах.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Поэтому я обратилась к современным художникам,
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
таким как Эдриан Томин.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Я часто обращаюсь к художникам, рассказывающим истории, —
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
карикатуристам, авторам детских книг —
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
и даю им такие темы,
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
вы знаете, вроде тех: что значит «ездить в метро»
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
или День святого Валентина,
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
и они присылают мне наброски.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
И как только эти наброски одобрит редактор
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
Дэвид Ремник,
02:51
it's a go.
48
171060
2096
они получают зелёный свет.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
И мне нравится то,
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
как эти рисунки на самом деле не говорят вам, что вы должны думать.
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
Но они заставляют вас думать,
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
потому что на самом деле художник...
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
это почти как головоломка;
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
художник рисует точки,
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
а ты, читатель, должен закончить картинку.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Поэтому, чтобы понять этот рисунок слева, созданный Анитой Кунц,
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
или рисунок справа, созданный Томером Ханукой,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
вам придётся сыграть в игру «найди отличия».
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
И это то, что...
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
Меня это по-настоящему захватывает — видеть,
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
как взаимодействие с читателем...
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
как эти изображения действительно ухватывают...
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
играют со стереотипами.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
Но когда вы понимаете рисунок,
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
он перекраивает стереотипы в вашей голове.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
Но изображения не просто должны что-то показывать людям,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
иногда это может быть ощущением.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
Прямо после 11 сентября
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
для меня настал тот момент,
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
как и для всех остальных,
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
когда я и вправду не знала, как справиться с тем, через что нам приходится пройти,
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
и я чувствовала, что ни одно изображение не может охватить этот момент,
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
и я хотела просто сделать чёрную обложку,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
как будто её не было.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
И я поговорила со своим мужем, карикатуристом Артом Шпигельманом,
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
и я упомянула, что собираюсь предложить этот вариант,
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
и он сказал: «О, если ты собираешься сделать её чёрной,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
тогда почему бы тебе не сделать силуэты Башен-близнецов,
04:31
black on black?"
79
271020
1536
чёрные на чёрном?»
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
И я тут же села это зарисовать,
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
и как только я её увидела,
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
дрожь прошла по моей спине,
04:38
and I realized
83
278300
1200
и я осознала,
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
что через этот отказ от того, чтобы создать изображение,
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
мы нашли способ передать утрату,
04:49
and mourning
86
289180
1496
и скорбь,
04:50
and absence.
87
290700
1280
и пустоту.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
И при этом я научилась одной мудрости,
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
что иногда некоторые изображения, которые скажут больше всего,
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
сделают это самыми простыми способами.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
И простое изображение может сказать массу всего.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Вот это рисунок Боба Стейка, который мы опубликовали
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
прямо после избрания на пост Барака Обамы,
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
мы поймали при этом исторический момент.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Но на самом деле такое нельзя запланировать,
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
ведь, чтобы это сделать,
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
мы должны позволить художнику пропустить через себя эмоции, которые мы все ощущаем,
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
когда такое происходит.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
Возвращаясь к ноябрю 2016 года,
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
во время прошлогодних выборов
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
единственная обложка, которую мы могли опубликовать, была такой:
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
она передавала атмосферу той недели, когда шло голосование.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(Смех)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Мы знали, такие чувства будут, [«О, Боже, пожалуйста, только не это»]
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
(Смех)
когда объявят результаты голосования.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
И когда мы узнали результаты,
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
мы действительно не знали, что сказать,
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
и вот этот рисунок, тоже присланный Бобом Стейком,
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
он и вправду попал в точку.
06:14
And again,
111
374100
1256
Повторюсь:
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
мы действительно не могли понять, что будет дальше,
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
но тогда ощущалось, что мы не знаем, как двигаться вперёд,
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
но мы стали двигаться вперёд,
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
и это тот рисунок, который мы опубликовали после избрания Дональда Трампа
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
и во время Марша женщин
06:35
all over the US.
117
395740
1320
по всей территории США.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
За эти 24 года
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
я увидела более 1 000 рисунков, воплощённых в жизнь неделя за неделей,
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
и меня часто спрашивают, какой из них мой любимый,
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
но я не могу выбрать единственный,
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
потому что больше всего я горжусь тем, как все они отличаются
06:55
one from the other.
123
415060
1216
один от другого.
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
И это всё благодаря таланту и непохожести
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
каждого из художников, которые сотрудничают с нами.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
И теперь,
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
теперь мы все поглощены Россией,
07:07
so --
128
427100
1216
поэтому...
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(Смех)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
вот оммаж Барри Блитта на эту тему,
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Юстас стал Юстасом Владимировичем Тилли.
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
И эта бабочка — это никто иной, как ошеломлённый Дональд Трамп,
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
машущий крыльями,
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
пытающийся выяснить, как управлять эффектом бабочки,
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
и знаменитый логотип, созданный в 1925 году Ри Ирвином,
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
теперь написан кириллицей.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
Итак, что меня действительно радует во всём этом —
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
это то, как...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
Знаете, свободная пресса крайне важна для нашей демократии.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
И мы видим, как, превратив великое в смешное,
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
художник способен уловить суть происходящего так,
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
как только художник,
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
вооружённый лишь тушью и акварелью,
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
может её уловить и вступить в культурный диалог.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
И это ставит таких художников прямо в самый центр той культуры,
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
и, я думаю, именно там им и нужно быть.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Потому что самое главное, что нам нужно сейчас, — это хорошая карикатура.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Спасибо.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7