The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,714 views

2017-08-17 ・ TED


New videos

The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,714 views ・ 2017-08-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Morvarid Zandichi Reviewer: Leila Ataei
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
خب ۲۴ سال پیش،
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
از من خواستن به مجله‌ی نیویورکر بیام
00:16
as art editor
2
16180
1520
به عنوان سردبیر هنری
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
تا این سازمانی رو که
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
به نوعی ساکن مونده بود جوان‌سازی کنم
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
و هنرمندان جدید بهش اضافه کنم
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
و تلاش کنم مجله رو از اون برج عاج نشینی‌ش پایین بیارم
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
تا با زمونه‌ش بیشتر درگیر بشه.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
و این برای من درست‌ترین کار بود
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
چون من همیشه شیفته‌ی این بودم که یک تصویر --
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
یک طراحی ساده -- تا چه حد می‌تونه
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
از میان سیل تصاویری که ما روزانه می‌بینیم عبور کنه.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
اینکه چطور می‌تونه یک لحظه رو بگیره،
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
اینکه چطور می‌تونه یک رویداد اجتماعی یا یک اتفاق پیچیده رو متبلور کنه
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
به شکلی که تعداد زیادی از کلمات چنین قدرتی ندارن --
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
و جوهر کلام رو بیرون بکشه و اون در قالب یک کاریکاتور بیاره.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
بنابراین من به کتابخونه رفتم
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
و به اولین تصویر جلد مجله که در سال ۱۹۲۵ توسط ری ایروین کشیده شده نگاه کردم --
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
یک آدم خوش‌تیپ که داره با عینک یک چشمی به یک پروانه نگاه می‌کنه،
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
و ما بهش می‌گیم یوستس تیلی. Eustace Tilley
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
و من متوجه شدم که همین‌طور که مجله به خاطر تحقیقات دقیق و عمیق
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
و گزارش‌های طولانی‌اش شناخته شده بود،
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
اندکی از این شوخ‌طبعی در مسیر گم شده بود،
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
چون الان اغلب یوستس تیلی رو به عنوان یک فرد خوش‌تیپ متکبر می‌شناسن
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
ولی در حقیقت، در سال ۱۹۲۵،
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
که برای اولین بار ری ایروین این تصویر رو کشید،
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
این کار رو به عنوان بخشی از یک مجله‌ی طنز کشید،
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
که هدفش سرگرم کردن جوانان اون دوره بود،
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
که زنان دنباله‌ هنجارشکن دوران پر سر و صدای دهه‌ی بیست بودن.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
و تو کتابخونه،
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
من تصاویری رو پیدا کردم که حقیقت روح زمانه‌ی
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
دوران رکود بزرگ رو ثبت کرده بود.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
و این تصاویر نه تنها نشون می‌داد که مردم چطور لباس می‌پوشیده‌ن،
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
یا ماشین‌هاشون چه شکلی بوده،
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
بلکه نشون می‌داد چه چیزی باعث خنده‌شون می‌شده،
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
و تعصبات‌شون چی بوده.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
و شما کاملا حس زنده بودن و
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
زندگی کردن در دهه‌ی ۳۰ رو درک می‌کردین.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
بنابراین من هنرمندان معاصر رو فراخوندم،
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
مثل آدریان تومین که این جا حضور داره.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
من معمولا به سراغ هنرمندان روایت‌گر --
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
کاریکاتوریست‌ها، نویسندگان کتاب‌های کودکان
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
می‌رم و بهشون موضوعاتی می‌دم مثل
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
این‌که مثلا در مترو بودن چه جوریه،
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
یا روز ولنتاین،
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
و اونها برام طرح می‌فرستن.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
و وقتی سردبیر مجله طرح‌ها رو تایید کنه،
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
یعنی دیوید رمنیک،
02:51
it's a go.
48
171060
2096
دیگه کار تمومه.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
و من عاشق این‌م که اون تصاویر
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
در واقع به شما نمی‌گن که چطور باید فکر کنین.
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
ولی شما رو به فکر وا می‌دارن،
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
چون هنرمند در واقع --
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
می‌شه گفت یک جور پازله؛
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
هنرمند نقطه‌ها رو می‌کشه،
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
و شما، به عنوان خواننده، باید تصویر رو کامل کنین.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
پس برای فهمیدن تصویر سمت چپی که کار آنیتا کونزه،
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
یا تصویر سمت راستی که تومر آنوکا کشیده،
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
شما باید بازی تفاوت‌های این دو عکس را پیدا کنید رو بازی کنین.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
و این چیزیه که ...
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
دیدن‌ش خیلی هیجان‌انگیزه
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
که این درگیر شدن با خواننده ...
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
چطور این تصاویر واقعا موضوع رو ثبت می‌کنن --
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
و با کلیشه‌ها بازی می‌کنن.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
ولی وقتی متوجه منظورش بشین،
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
کلیشه‌های ذهنی‌تون رو جابه‌جا می‌کنه.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
ولی این تصاویر همیشه نباید همه‌چیز رو به مردم نشون بدن
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
گاهی می‌تونن یه احساس باشن.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
درست بعد از ۱۱ سپتامبر،
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
من تو مرحله‌ای بودم،
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
درست مثل بقیه،
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
که واقعا نمی‌دونستم چطور باید با این اتفاقی که به سرمون اومده برخورد کنم،
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
و احساس می‌کردم هیچ تصویری نمی‌تونه این لحظه رو نشون بده،
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
و می‌خواستم طرح روی جلد رو مشکی ساده برم،
04:15
like no cover.
74
255060
1696
انگاری بدون طرح روی جلد.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
با همسرم، که کاریکاتوریست مجله‌ آرت اسپیگلمنه
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
صحبت کردم و بهش گفتم می‌خوام چنین پیشنهادی بدم،
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
و او گفت: اوه، اگر قراره طرح روی جلد رو مشکی بزنی،
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
چرا نمیای یه سایه‌ای از برج‌های دوقلو رو روش بندازی،
04:31
black on black?"
79
271020
1536
سیاه روی سیاه؟
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
و من نشستم که این طرح رو بکشم،
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
و به محض اینکه دیدمش،
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
پشت‌م لرزید،
04:38
and I realized
83
278300
1200
و متوجه شدم
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
در این امتناع از کشیدن یک تصویر،
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
ما راهی برای به تصویر کشیدن فقدان،
04:49
and mourning
86
289180
1496
و سوگواری
04:50
and absence.
87
290700
1280
و غیاب پیدا کرده‌یم.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
و این موضوعی عمیق بود که من در این فرآیند بهش رسیدم --
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
که گاهی بعضی از تصاویر که گویاترین هستن
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
پیام‌شون رو با ابزار یدکی می‌رسونن.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
و یک تصویر ساده می‌تونه به اندازه‌ی چند جلد کتاب حرف بزنه.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
این تصویری بود که باب استاک طراحی کرده بود و ما بعد این تصویر رو
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
درست بعد از انتخابات باراک اوباما چاپ کردیم،
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
که نشون‌دهنده‌ی یک لحظه‌ی تاریخی بود.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
ولی در واقع نمی‌تونیم از پیش چیزی تعیین کنیم،
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
چون برای چنین کاری،
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
باید به هنرمند اجازه بدیم احساسات رو همونطوری که ما حس می‌کنیم تجربه کنه
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
در همان زمان اتفاق.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
بنابراین در نوامبر ۲۰۱۶،
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
در طول انتخابات سال گذشته،
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
تنها تصویری که تونستیم منتشر کنیم این بود،
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
که همون هفته‌ای که همه رای می‌دادن رفت روی دکه‌ی روزنامه‌ها.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(خنده‌‌ی حضار)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
چون می‌دونستیم این احساس به کسی دست خواهد داد --
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(خنده‌ی حضار)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
وقتی که نتایج انتخابات اعلام می‌شن.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
و وقتی ما نتایج رو فهمیدیم،
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
واقعا گیج و گم بودیم،
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
و این تصویری بود که مجددا باب استاک برامون فرستاد،
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
و اون واقعا زد به هدف.
06:14
And again,
111
374100
1256
و دوباره،
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
ما واقعا نمی‌تونستیم بفهمیم چه اتفاقی قراره بیفته،
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
و اینجا طوری بود که نمی‌دونستیم چطور باید به جلو حرکت کنیم،
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
ولی ما اینکارو کردیم،
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
و این تصویری بود که پس از انتخاب شدن دونالد ترامپ منتشر کردیم،
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
هم‌زمان با راهپیمایی زنان
06:35
all over the US.
117
395740
1320
در سراسر آمریکا.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
بنابراین در طول این ۲۴ سال،
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
من شاهد متولد شدن ۱۰۰۰ تصویر در هفته بوده‌م،
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
و اغلب ازم پرسیده‌ن کدوم رو از بقیه بیشتر دوست دارم،
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
ولی من نمی‌تونم یکی رو انتخاب کنم،
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
برای اینکه آنچه بیشتر از همه بهش افتخار می‌کنم اینه که هرکدوم از این تصاویر
06:55
one from the other.
123
415060
1216
تا چه حد با دیگری متفاوت هستن.
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
و این موضوع رو مدیون استعداد و کثرت
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
هنرمندانی هستیم که مشارکت می‌کنن.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
و خب، حالا،
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
الان روسیه صاحب ماست،
07:07
so --
128
427100
1216
بنابراین --
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(خنده حضار)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
بری بلیت این‌جا تصویری ترسیم کرده و
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
یوستس تبدیل شده به یوستس ولادیمیرویچ تیلی.
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
و پروانه هم چیزی نیست جز یک دونالد ترامپ مبهوت و شگفت‌زده
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
که داره بال می‌زنه،
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
و سعی داره بفهمه چطور می‌تونه جلوی وقوع اثر پروانه‌ای رو بگیره
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
و لوگوی مشهوری که توسط ری ایروین در سال ۱۹۲۵ کشیده شده
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
به الفبای سیریلی نوشته شده.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
اون چیزی که من رو در مورد این لحظه به وجد میاره
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
راه و روشی هست که ...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
می‌دونین، رسانه‌های آزاد برای دمکراسی ما حیاتی هستن.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
و ما شاهد هستیم که هنرمندان از مضامین والا گرفته تا مضحک
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
می‌تونن اتفاقاتی که می‌افته رو ثبت کنن
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
اون روشی که هنرمند بهش مسلحه
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
تنها با مرکب و آبرنگ
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
می‌تونه ثبت کنه و ورود کنه به گفتمان فرهنگی.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
این موضوع اون هنرمندان رو در مرکز اون فرهنگ قرار می‌ده
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
و این دقیقاً اون جاییه که من فکر می‌کنم باید باشن.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
چون اصلی‌ترین چیزی که در حال حاضر بهش احتیاج داریم یک کاریکاتور خوبه.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
ممنونم.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7