The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,448 views ・ 2017-08-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nina Gruenewald Lektorat: Swenja Gawantka
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
Vor 24 Jahren stellte mich der New Yorker als Layouter ein.
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
00:16
as art editor
2
16180
1520
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
Ich sollte die etwas gesetzte Institution des Magazins verjüngen.
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
Ich sollte neue Künstler finden
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
und die weltfremde Sichtweise des Magazins
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
zeitgemäßer gestalten.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
Das war genau das Richtige für mich,
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
weil mich schon immer beeindruckt hatte,
wie ein Bild oder eine einfache Zeichnung aus den vielen Bildern,
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
die wir jeden Tag sehen, herausstechen kann.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
Wie es einen Moment einfangen kann,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
wie es einen sozialen Trend und komplexe Ereignisse deutlich macht --
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
Wörter können das meist nicht so gut --,
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
wie es die Essenz herausfiltert und das dann in eine Karikatur verwandelt.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Ich ging also zur Bibliothek
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
und sah mir das erste Cover an, das Rea Irvin 1925 gezeichnet hatte:
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
ein Dandy, der sich einen Schmetterling durch sein Monokel ansieht.
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
Wir nennen ihn Eustace Tilley.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
Während das Magazin immer bekannter
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
für seine detaillierte Recherche und langen Reportagen wurde,
fiel mir auf, dass ein Teil des Humors auf der Strecke geblieben war,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
denn heute wird Eustace Tilley als stolzer Dandy angesehen.
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
Aber 1925,
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
als Rea Irvin dieses Bild zum ersten Mal gezeichnet hatte,
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
war es Teil eines Humormagazins,
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
das die Jugend der Zeit amüsieren sollte,
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
nämlich die hippen Flapper der Goldenen Zwanziger.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
In der Bibliothek habe ich auch Bilder gefunden,
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
die sehr gut den Zeitgeist der Großen Depression einfangen.
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
Sie zeigen uns nicht nur die Mode der Zeit oder die damaligen Automodelle,
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
sondern auch, was als lustig galt
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
und welche Vorurteile es gab.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
Sie geben uns ein Gefühl dafür,
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
wie das Leben in den 30er Jahren gewesen sein muss.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Ich habe mich also an heutige Künstler gewendet,
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
wie zum Beispiel Adrian Tomine hier.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Ich wende mich oft an narrative Künstler --
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
Karikaturisten, Kinderbuchautoren --
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
und gebe ihnen ein Thema, zum Beispiel:
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
"Wie ist es in der U-Bahn?"
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
oder "Valentinstag",
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
und sie schicken mir ihre Entwürfe.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
Sobald der Redakteur, David Remnick, die Entwürfe genehmigt,
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
02:51
it's a go.
48
171060
2096
legen wir los.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
Ich persönlich liebe es,
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
dass diese Bilder uns nicht vorschreiben, was wir über sie denken sollen.
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
Aber sie bringen uns zum Nachdenken.
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
Es ist fast wie ein Puzzle:
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
Der Künstler zeichnet die Punkte, die der Betrachter verbinden soll.
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Um das linke Bild von Anita Kurz
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
oder das rechte von Tomer Hanuka zu verstehen,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
müssen wir die Unterschiede erkennen.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
Es ist wirklich sehr spannend zu sehen,
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
wie die Bilder den Betrachter einbeziehen
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
und wie sie mit Stereotypen spielen.
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
Aber wenn wir das Bild verstehen,
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
werden die Stereotypen in unserem Kopf umgeformt.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
Die Bilder zeigen aber nicht nur Menschen.
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
Manchmal zeigen sie ein Gefühl.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
Nach dem 11. September
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
wusste ich wie viele andere nicht,
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
wie ich mit dem Geschehenen umgehen sollte.
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
Ich dachte, dass kein Bild diesen Moment einfangen könne.
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
Ich wollte ein komplett schwarzes Cover --
04:15
like no cover.
74
255060
1696
im Prinzip gar kein Cover.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
Ich sprach mit meinem Mann, dem Karikaturisten Art Spiegelmann,
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
und sagte ihm, dass ich das vorschlagen würde.
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
Er sagte: "Wenn du ein schwarzes Cover willst,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
kannst du doch die Silhouette der Zwillingstürme darauf abbilden,
04:31
black on black?"
79
271020
1536
schwarz auf schwarz."
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
Ich zeichnete einen Entwurf
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
und mir lief sofort ein Schauer über den Rücken.
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
04:38
and I realized
83
278300
1200
Mir wurde klar:
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
Indem wir uns weigerten, ein Bild für das Cover zu entwerfen,
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
hatten wir einen Weg gefunden,
den Verlust,
04:49
and mourning
86
289180
1496
die Trauer
04:50
and absence.
87
290700
1280
und Abwesenheit einzufangen.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
Ich habe etwas sehr Tiefgründiges durch dieses Projekt gelernt --
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
nämlich, dass manchmal die Bilder mit den wenigsten Mitteln
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
das Meiste ausdrücken.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
Ein einfaches Bild kann Bände sprechen.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Dieses Bild von Bob Staake haben wir veröffentlicht,
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
als Barack Obama zum Präsidenten gewählt wurde.
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
Es hat diesen historischen Moment wunderbar eingefangen.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Wir können das allerdings nicht planen.
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
Um so etwas zu ermöglichen,
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
müssen wir den Künstler fühlen lassen,
was wir alle fühlen, wenn es passiert.
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
Im November 2016 zum Beispiel,
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
während der Wahl im letzten Jahr,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
war dieses Bild hier das einzige, das wir veröffentlichen konnten.
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
Und es war in der Woche der Wahl an den Zeitungsständen erhältlich.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(Zuschauer lachen)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Wir wussten, dass das die Reaktion sein würde,
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(Lachen)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
wenn die Wahlergebnisse bekannt gegeben werden würden.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
Als wir dann die Ergebnisse wirklich erfuhren,
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
wussten wir nicht mehr weiter.
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
Dieses Bild wurde wieder von Bob Staake eingesendet.
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
Das hat es wirklich gut getroffen.
06:14
And again,
111
374100
1256
Am Ende wissen wir nie wirklich, was als nächstes passieren wird.
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
Hier wussten wir nicht, wie wir weitermachen sollten,
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
aber wir fanden einen Weg
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
und veröffentlichten dieses Bild hier, nachdem Donald Trump gewählt wurde
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
und während der Woman's March in den ganzen USA gehalten wurde.
06:35
all over the US.
117
395740
1320
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
Während dieser 24 Jahre
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
habe ich mehr als 1 000 Bilder Woche für Woche entstehen sehen
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
und werde oft gefragt, welches mein Favorit ist,
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
aber ich kann mich für keins entscheiden,
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
denn am stolzesten bin ich darauf, wie unterschiedlich alle Bilder sind.
06:55
one from the other.
123
415060
1216
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
Das liegt an dem Talent und der Vielfältigkeit der Künstler,
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
die dazu beitragen.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
Jetzt gehören wir Russland
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
07:07
so --
128
427100
1216
und somit --
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(Lachen)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
verwandelte Barry Blitt in seiner Darstellung hier
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Eustace in Eustace Vladimirovich Tilley.
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
Der Schmetterling ist nun ein verblüffter Donald Trump,
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
der wild mit den Flügeln schlägt und versucht,
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
den Schmetterlingseffekt unter Kontrolle zu bringen
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
und der berühmte Schriftzug von Rae Irvin von 1925
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
ist jetzt auf kyrillisch.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
Was mich an diesem Moment wirklich beeindruckt, ist,
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
wie wichtig die freie Presse
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
für unsere Demokratie ist.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
Und wir sehen vom Erhabenen bis zum Lächerlichen,
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
wie gut Künstler einen Moment einfangen können --
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
auf dieselbe Weise, auf die ein Künstler,
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
bewaffnet allein mit Tusche und Aquarellfarben,
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
den kulturellen Dialog darstellen und daran teilnehmen kann.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
Es stellt die Künstler in den Mittelpunkt dieser Kultur
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
und dort gehören sie meiner Meinung auch hin,
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
denn was wir gerade am meisten brauchen,
ist eine gute Karikatur.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Vielen Dank.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7