The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,714 views

2017-08-17 ・ TED


New videos

The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,714 views ・ 2017-08-17

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Linh Tran Reviewer: Nguyên Hoàng
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
24 năm trước
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
tôi được chọn vào vị trí giám đốc nghệ thuật
00:16
as art editor
2
16180
1520
của tạp chí The New Yorker
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
với trách nhiệm là làm tươi mới trở lại
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
một tạp chí rơi vào cảnh cạn kiệt sự sáng tạo
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
và cùng với những nghệ sĩ mới
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
đưa tạp chí này thoát khỏi sự mơ hồ về thời cuộc
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
trở lại với dòng chảy.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
Và tôi nghĩ công việc đó là dành cho tôi
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
bởi tôi luôn bị lôi cuốn bởi cái cách chỉ một bức hình
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
hay một bức vẽ đơn giản
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
có thể cắt xuyên qua hàng ngàn bức ảnh chúng ta thấy hằng ngày,
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
để lưu giữ từng khoảnh khắc
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
hay chiếu thấu một hiện tượng xã hội, một sự việc phức tạp
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
theo cái cách mà không thể diễn tả được bằng ngôn từ,
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
và đơn giản hóa chúng rồi biến chúng thành một bức biếm họa.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Tôi đã đến thư viện và
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
tôi tìm tờ bìa tạp chí đầu tiên được vẽ bởi Rea Irvin vào năm 1925
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
hình ảnh một anh chàng bảnh chọe đang nhìn vào chú bướm qua chiếc kính lúp của mình,
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
và chúng tôi gọi nó là Eustace Tilley.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
Tôi nhận ra rằng, chỉ bởi vì tờ tạp chí luôn được biết đến
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
với sự nghiên cứu chuyên sâu và lời tường trình dài dằng dặc,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
mà một vài sự hóm hỉnh đã bị trôi tuột mất,
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
bởi người ta nghĩ Eustace Tilley là một tên công tử bột ngạo mạn,
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
nhưng thực ra, vào năm 1925 ấy
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
khi Rea Irvin phác họa bức tranh lần đầu tiên,
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
là với mục đích xuất bản nó trên một tạp chí biếm họa
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
và hướng tới giới trẻ thời đó,
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
những người được coi là hồn phóng khoáng của "những năm 20s gầm thét".
01:56
And in the library,
29
116900
1256
Và cũng trong thư viện,
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
tôi tìm thấy những bức hình hàm chứa dấu ấn của một thời đại -
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
- thời kì Đại khủng hoảng.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
Những bức ảnh đó cho chúng ta thấy con người thời đó ăn mặc ra sao
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
hay xe của họ trông như thế nào,
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
cả việc họ từng cười vì điều gì.
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
hay những thành kiến thời đó.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
Và bạn hoàn toàn có thể có một hình ảnh mường tưởng
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
về cuộc sống ở những năm 30.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Vậy nên tôi thường tìm đến những họa sĩ đương thời
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
như Adrian Tomine.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Tôi thường liên lạc với những họa sĩ tự sự,
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
họa sĩ biếm họa, hay tác giả sách thiếu nhi
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
và đưa cho họ vài chủ đề như là
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
những câu chuyện trên xe điện ngầm,
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
hay ngày lễ tình nhân,
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
rồi họ gửi cho tôi nhưng bản phác họa.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
Và khi những bản phác thảo đó được chấp thuận bởi tổng biên tập,
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
David Remnick,
02:51
it's a go.
48
171060
2096
chúng sẽ được đăng lên tạp chí.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
Tôi thích cái cách mà
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
những hình ảnh này không trực tiếp nói cho bạn biết ý nghĩa của nó.
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
Chúng làm bạn phải nghĩ,
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
bới nghệ sĩ giống như...
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
.... đưa ra một câu đố,
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
người họa sĩ sẽ là người đặt sẵn nền móng,
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
và nhiêm vụ của bạn là dựng nên ngôi nhà với hình ảnh do chính mình tạo ra.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Vậy nên để hiểu được bức tranh bên trái của Anita Kun,
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
hay bức bên phải bởi Tomer Hanuka,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
bạn phải tìm điểm khác biệt tồn tại chính trong chúng.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
Và có một điều là...
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
tôi thích cái cách mà
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
người đọc tò mò về chúng
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
cái cách mà ý nghĩa thực đằng sau những bức ảnh
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
phá vỡ những khuôn mẫu thường ngày.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
Nhưng khi bạn hiểu được nó,
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
nó sẽ sắp xếp lại những khuôn mẫu ấy trong đầu bạn.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
Nhưng hình ảnh không chỉ ám chỉ con người,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
nhiều khi, nó chứa đựng cảm xúc.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
Ngay sau sự việc ngày 11/9,
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
tôi đang ở một trạng thái mà,
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
giống như tất cả những công dân Mỹ khác,
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
không biết làm thế nào để đối mặt với những gì chúng ta đang phải trải qua,
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
cảm tưởng như chẳng có hình ảnh nào có thể lột tả cảnh tượng ấy,
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
và tôi thậm chí định để một tờ bìa đen trống rỗng,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
kiểu như chẳng thiết có một tờ bìa nữa.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
Và tôi nói chuyện với chồng tôi, nhà biếm họa Art Spiegelman,
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
rằng tôi sẽ làm chính xác như vậy,
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
và anh ấy bảo: "Ừm, nếu như em muốn làm tờ bìa toàn màu đen,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
tại sao không vẽ cái bóng của toà tháp đôi
04:31
black on black?"
79
271020
1536
đen trên nền đen?"
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
Tôi ngồi xuống và bắt đầu vẽ với ý tưởng đó
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
và ngay khi hoàn thành nó,
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
tôi thấy lạnh sống lưng,
04:38
and I realized
83
278300
1200
tôi nhận ra rằng
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
khi không thể dùng những bức ảnh được nữa
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
chúng tôi vẫn tìm ra cách để nói lên sự mất mát
04:49
and mourning
86
289180
1496
và tiếc thương
04:50
and absence.
87
290700
1280
và trống vắng.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
Và tôi học được một bài học sâu sắc rằng
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
nhiều khi đối với những bức ảnh mang nhiều ý nghĩa nhất
hãy tạo bằng những điều đơn giản nhất.
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
Và một hình ảnh đơn giản cũng có thể truyền tải một ý nghĩa lớn.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Đây là bức ảnh được vẽ bởi Bob Staake
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
ngay sau cuộc tuyển cử của tổng thống Barack Obama
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
hình ảnh đại diện cho một thời điểm lịch sử.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Chúng tôi không thể lên kế hoạch trước cho điều này,
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
bởi để tạo nên một hình ảnh mang tính khoảnh khắc như vậy,
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
chúng tôi cần để cho những người nghệ sĩ tự mình lang thang trong dòng cảm xúc của đại chúng
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
khi sự việc đang diễn ra.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
Trở lại với tháng 10 năm 2016,
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
trong suốt thời gian tuyển cử,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
đây là hình ảnh duy nhất chúng tôi có thể xuất bản
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
và ra sạp báo vào cái tuần mà mọi người đi bầu cử
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(cười)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Bởi chúng tôi biết chắc nhiều người sẽ cảm thấy như thế này
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
(cười)
Và khi kết quả của buổi tổng tuyển cử được thông báo,
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
khi chúng tôi biết được kết quả,
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
chúng tôi thực sự sốc,
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
và đây là hình ảnh, cũng được gửi bởi Bob Staake,
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
nó thực sự tạo nên một cú hit lớn.
Và một lần nữa,
06:14
And again,
111
374100
1256
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
chúng tôi không biết nên làm gì cho tuần báo tiếp theo,
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
như thể chúng tôi không biết làm cách nào để có thể bước tiếp nữa,
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
nhưng chúng tôi vẫn cố gắng làm,
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
và đây là bức ảnh được xuất bản ngay sau buổi đắc cử của tân tổng thống Donald Trump
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
và thời điểm khi cuộc "Tuần hành phụ nữ" diễn ra
06:35
all over the US.
117
395740
1320
trên khắp nước Mỹ.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
Như vậy trong 24 năm qua,
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
tôi đã chứng kiến hơn 1.000 bức ảnh ra đời, hàng tuần,
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
và tôi thường được hỏi về bức ảnh tôi yêu thích nhất,
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
nhưng tôi không thể chọn
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
bởi điều tôi tự hào nhất đó là sự khác biệt giữa chúng,
không cái nào giống cái nào.
06:55
one from the other.
123
415060
1216
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
Và điều đó được tạo nên bởi tài năng và sự đa dạng
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
của toàn bộ nghệ sĩ tạo nên chúng.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
Và đến bây giờ, như các bạn đã biết...
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
Nga đang "bắt thóp" Mỹ
07:07
so --
128
427100
1216
nên...
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(cười)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
Trong bức hình được tạo bởi Barry Blitt ngay đây,
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Eustace đã trở thành Eustace Vladimirovich Tilley (Vladimirovich là tên đệm của tổng thống Nga V.V.Putin)
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
Và chú bướm kia chẳng phải ai khác ngoài "hiện tượng nước Mỹ" Donald Trump
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
đang vỗ đôi cánh của mình
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
cố gắng tìm cách kiếm soát "hiệu ứng cánh bướm",
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
và cái logo nổi tiếng được vẽ bởi Rae Irvin năm 1925,
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
bây giờ được viết theo bản chữ tiếng Nga.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
Điều khiến tôi hào hứng về khoảnh khắc này,
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
đó là cái cách mà...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
như bạn biết đấy, tự do báo chí là nền móng của nhân quyền.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
Và chúng ta có thể thấy rằng dù là điều vĩ đại hay lố bịch,
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
những người nghệ sĩ vẫn có thể lưu giữ lại những điều đang diễn ra
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
theo cái cách mà một người nghệ sĩ
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
chỉ với mực nho và màu nước
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
là đủ để nắm lấy và bước vào cuộc đàm thoại văn hóa.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
Nó đưa những người nghệ sĩ ấy vào trung tâm,
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
và với tôi, đó chính xác là chỗ đứng của họ.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Bởi thứ chúng ta cần nhất bây giờ đó là một bức biếm họa "đáng xem" .
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Cảm ơn vì đã lắng nghe.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7