The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,711 views ・ 2017-08-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
Dakle, pre 24 godine,
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
"Njujorker" me je zaposlio
00:16
as art editor
2
16180
1520
kao umetničku direktorku
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
da bih podmladila
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
nešto što je do tad postalo unekoliko uštogljena institucija
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
i kako bih dovela umetnike
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
i pokušala da spustim časopis s njegovog visokog postolja
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
da bi se bavio svojim vremenom.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
I to je bio pravi posao za mene
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
jer sam oduvek bila opčinjena time koliko slika može -
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
jednostavan crtež -
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
može da napravi presek bujice prizora koje svakodnevno gledamo.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
Kako može da uhvati trenutak,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
kako može da kristališe društveni trend ili složen događaj
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
kako mnogo reči ne bi moglo -
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
i da ga svede na njegovu suštinu i pretvori u karikaturu.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Pa sam otišla u biblioteku
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
i videla sam prvu naslovnu stranu koju je nacrtao Ri Irvin 1925 -
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
kicoša koji posmatra leptira kroz svoj monokl,
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
a nazivamo ga Justasom Tilijem.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
Shvatila sam da kako je časopis postajao čuven
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
po svom opsežnom istraživanju i dugim reportažama,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
usput je izgubio nešto svog humora
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
jer je Justas Tili sve češće viđen kao nadmeni kicoš,
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
ali zapravo, godine 1925,
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
kada je Ri Irvin prvi put nacrtao ovu sliku,
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
namenio ju je bio humorističnom odeljku časopisa
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
kako bi zabavio mlade iz tog doba,
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
a to su bile šiparice iz burnih '20-ih.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
A u biblioteci,
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
pronašla sam slike koje su zaista hvatale duh vremena
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
Velike depresije.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
A to nam je pokazivalo, ne samo kako su se ljudi odevali
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
ili kako su im izgledala auta,
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
već i šta ih je zasmejavalo,
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
koje su im bile predrasude.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
I zaista ste imali utisak
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
kakav je bio osećaj živeti '30-ih.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Pa sam sazvala savremene umetnike,
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
poput prisutnog Adrijana Tomina.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Često pozivam pripovedače -
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
karikaturiste, pisce dečjih knjiga -
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
i zadajem im teme, poput,
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
znate, kakav je osećaj biti u podzemnoj
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
ili Dan zaljubljenih
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
i oni mi šalju skice.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
I čim urednik odobri skice,
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
urednik je Dejvid Remnik,
02:51
it's a go.
48
171060
2096
to je to.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
I sviđa mi se način
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
na koji vam ti prizori zapravo ne govore šta da mislite.
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
Ali vas teraju na razmišljanje
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
jer je umetnik zapravo -
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
to skoro da je zagonetka;
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
umetnik crta tačkice,
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
a vi, čitaoci, morate da dovršite sliku.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Kako biste shvatili ovaj prizor sleva od Anite Kunc
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
ili ovaj zdesna od Tomera Hanuka,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
morate da se igrate zapažanja razlika.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
A to je nešto što je...
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
Zaista je uzbudljivo videti
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
kako komunikacija sa čitaocem...
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
kako ti prizori zaista hvataju -
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
poigravaju se sa stereotipima.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
Ali kad ih shvatite,
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
onda vam to preuredi stereotipe koji postoje u vašoj glavi.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
Ali nisu samo prizori ti koji moraju da pružaju uvid ljudima,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
ponekad može da se radi o osećaju.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
Odmah nakon 11. septembra,
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
bila sam u tački,
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
kao i svi drugi,
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
gde zaista nisam znala kako da se izborim s onim kroz šta smo prolazili
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
i osećala sam da nijedan prizor ne može da uhvati taj trenutak,
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
te sam želela da uradimo prosto crnu naslovnicu,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
kao da nema naslovne strane.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
I razgovarala sam sa mužem, karikaturistom Artom Spigelmanom,
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
i pomenula sam mu da ću to da predložim,
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
a on mi je rekao: "Oh, ako ćeš da uradiš crnu naslovnicu,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
zašto onda ne bi išla sa siluetom Kula bliznakinja,
04:31
black on black?"
79
271020
1536
crno na crno?"
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
I sela sam da to nacrtam,
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
i čim sam to ugledala,
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
trnci su mi prošli kičmom
04:38
and I realized
83
278300
1200
i shvatila sam
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
da u ovom odbijanju da nacrtam prizor,
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
pronašli smo način da uhvatimo gubitak
04:49
and mourning
86
289180
1496
i tugu
04:50
and absence.
87
290700
1280
i odsutnost.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
I tokom ovoga sam naučila nešto istinski duboko -
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
da ponekad neki prizori koji najviše govore
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
rade to s najmanje sredstava.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
A prost prizor može mnogo toga da kaže.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Dakle, ovo je prizor od Boba Staka koji smo objavili
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
odmah nakon izbora Baraka Obame,
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
i uhvatio je istorijski momenat.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Ali ne možemo da planiramo
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
jer kako bismo to postigli,
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
moramo da dozvolimo umetniku da doživi emocije koje svi mi osećamo
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
kada se to dešavalo.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
Dakle, u novembru 2016,
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
tokom prošlogodišnjih izbora,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
jedini prizor koji smo mogli da objavimo je bio ovaj,
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
koji se pojavio na štandovima u nedelji kad su svi glasali.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(Smeh)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Jer smo znali da će se neko ovako osećati -
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(Smeh)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
kada objave rezultate izbora.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
A kada smo saznali rezultate,
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
zaista smo bili zatečeni,
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
i ovo je prizor koji je posalao Bob Stak, opet,
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
i zaista je pogađao u centar.
06:14
And again,
111
374100
1256
I opet,
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
zaista ne možemo da znamo šta će sledeće da se desi,
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
no ovde smo se osećali kao da ne znamo kako da idemo dalje,
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
ali smo išli dalje,
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
i ovo je prizor koji smo objavili nakon izbora Donalda Trampa
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
i za vreme Marša žena
06:35
all over the US.
117
395740
1320
širom SAD-a.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
Dakle, tokom ove 24 godine,
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
videla sam preko 1000 prizora kako oživljavaju iz nedelje u nedelju,
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
i često me pitaju koji mi je omiljeni,
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
ali ne mogu da odaberem jedan
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
jer sam najponosnija na to koliko je svaki prizor različit
06:55
one from the other.
123
415060
1216
od drugih.
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
A to je zbog talenta i raznolikosti
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
svih umetnika koji prave doprinos.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
I sad, pa,
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
sad smo pod Rusima,
07:07
so --
128
427100
1216
pa -
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(Smeh)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
U ovom prikazu Berija Blita
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Justas je postao Justas Vladimirovič Tili.
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
A leptir nije niko drugi do zapanjeni Donald Tramp,
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
koji maše svojim krilima,
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
pokušavajući da shvati kako da upravlja efektom leptira,
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
a čuveni logo koji je nacrtao Ri Irvin 1925.
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
je sad na ćirilici.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
Dakle, kod ovog trenutka mi je uzbudljiv
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
način na koji...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
Znate, slobodna štampa je od ključnog značaja za našu demokratiju.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
A vidimo to od uzvišenog do smešnog,
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
kako umetnici mogu da uhvate šta se dešava
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
na način na koji umetnik
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
naoružan samo mastilom i vodenim bojama,
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
može da uhvati i uđe u kulturološki dijalog.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
To stavlja date umetnike u središte određene kulture,
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
a upravo to je mesto gde ja mislim da trebaju da budu.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Jer nam je u ovom trenutku najpotrebnija dobra karikatura.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Hvala vam.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7