The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,714 views

2017-08-17 ・ TED


New videos

The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,714 views ・ 2017-08-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Weronika Dziadosz Korekta: Rysia Wand
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
Dwadzieścia cztery lata temu
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
zaczęłam pracę w New Yorkerze
00:16
as art editor
2
16180
1520
jako redaktor działu sztuki,
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
żeby wprowadzić powiew świeżości
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
do instytucji, która już wówczas uchodziła za nieco zardzewiałą,
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
i wypromować nowych artystów tak,
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
żeby magazyn zszedł z piedestału
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
i poszedł z duchem czasu.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
Było to dla mnie odpowiednie zadanie,
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
bo zawsze mnie fascynowało,
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
jak jeden obraz, prosty rysunek,
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
może przebić się przez tysiące innych, które codziennie widzimy.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
Jak potrafi uchwycić moment,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
wyjaśnić społeczne tendencje czy złożone wydarzenie
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
lepiej niż wiele słów,
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
wyciągnąć z nich esencję i zamienić w karykaturę.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Odwiedziłam bibliotekę,
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
żeby obejrzeć pierwszą okładkę narysowaną w 1925 roku przez Rea Irvina.
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
Jest na niej elegancik lustrujący motyla przez monokl.
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
Nazywamy go Eustace Tilly.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
Zaobserwowałam, że w miarę jak magazyn stawał się znany
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
ze swoich wnikliwych dociekań i długich reportaży,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
część poczucia humoru się zatraciła,
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
bo Eustace'a Tilleya zaczęto kojarzyć z wyniosłością.
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
Jednak w roku 1925
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
Rea Irvin namalował ten obrazek
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
dla magazynu humorystycznego,
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
żeby rozbawić ówczesną młodzież
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
z szalonych lat dwudziestych.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
W tej właśnie bibliotece
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
znalazłam ilustracje, które naprawdę uchwyciły ducha
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
Wielkiej Depresji.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
Pokazywały nie tylko ubrania ludzi
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
lub ich samochody,
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
ale również co ich śmieszyło
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
i jakie mieli uprzedzenia.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
Pozwalały naprawdę zrozumieć,
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
jak żyło się w latach trzydziestych.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Dlatego zaprosiłam do współpracy współczesnych artystów,
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
takich jak Adrian Tomine.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Często zapraszam artystów narracyjnych,
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
rysowników, autorów książek dla dzieci,
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
i daję im motywy przewodnie,
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
takie jak, na przykład, podróż metrem
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
lub walentynki,
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
a oni przysyłają mi szkice.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
Kiedy szkice są zaakceptowane przez redaktora,
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
Davida Remnicka,
02:51
it's a go.
48
171060
2096
można zacząć rysować.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
Uwielbiam to,
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
że te rysunki nie mówią nam, co myśleć.
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
Za to zmuszają do myślenia,
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
bo artysta w zasadzie...
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
tworzy jakby układankę.
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
Artysta rysuje kropki
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
a my, czytelnicy, musimy stworzyć pełny obraz.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Żeby zrozumieć ten rysunek po lewej, autorstwa Anity Kunz,
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
i ten po prawej Tomera Hanuka,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
trzeba je porównać i zauważyć różnice.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
Obserwowanie tego procesu...
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
jest naprawdę ekscytujące.
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
Obserwowanie, jak angażują czytelnika,
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
jak ilustracje wychwytują,
jak bawią się stereotypami.
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
A kiedy zaczynamy je rozumieć,
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
istniejące uprzedzenia ulegają zmianie.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
Rysunki nie muszą pokazywać tylko ludzi,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
czasem mogą przedstawiać emocję.
Zaraz po 11 września
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
byłam w punkcie,
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
zresztą jak każdy,
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
gdzie nie do końca wiedziałam, jak sobie poradzić
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
i czułam, że żaden obraz nie może uchwycić tej chwili.
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
Chciałam zrobić czarną okładkę,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
tak jakby nie było żadnej okładki.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
Rozmawiałam z mężem, rysownikiem Artem Spiegelmanem,
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
i wspomniałam, że mam taką propozycję.
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
Na to on odpowiedział: "Jeśli naprawdę zamierzasz zrobić czarną okładkę,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
to dlaczego nie użyjesz zarysu Twin Towers,
04:31
black on black?"
79
271020
1536
czarnych konturów na czarnym tle?".
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
Więc usiadłam do rysowania
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
i jak tylko skończyłam,
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
przeszedł mnie dreszcz.
04:38
and I realized
83
278300
1200
Zdałam sobie sprawę,
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
że rezygnując ze stworzenia obrazu,
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
znaleźliśmy sposób uchwycenia straty,
04:49
and mourning
86
289180
1496
żałoby
04:50
and absence.
87
290700
1280
i nieobecności.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
Nauczyłam się wtedy czegoś dogłębnego.
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
Czasami obrazy, które mówią najwięcej,
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
są bardzo oszczędne w środkach.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
Prosty obraz może być niezwykle wymowny.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
To rysunek Boba Staake'a, który opublikowaliśmy
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
zaraz po wyborze Baracka Obamy
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
i który uchwycił ten historyczny moment.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Ale takich chwil nie da się zaplanować,
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
bo żeby powstała taka okładka
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
trzeba pozwolić artyście doświadczyć emocji, które wszyscy odczuwamy
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
w czasie danego wydarzenia.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
W listopadzie 2016 roku,
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
podczas ubiegłorocznych wyborów,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
jedynym rysunkiem, który mogliśmy opublikować był ten.
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
Pojawił się w kioskach w tygodniu wyborów.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
[Rany, tylko nie to]
(Śmiech)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Wiedzieliśmy, że ktoś tak się poczuje,
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(Śmiech)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
kiedy ogłoszą wyniki wyborów.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
Kiedy poznaliśmy wyniki,
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
byliśmy w rozterce.
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
Obraz, który przesłał Bob Staake
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
naprawdę trafił do odbiorców.
06:14
And again,
111
374100
1256
Powtórzę,
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
że nie da się przewidzieć, co będzie dalej.
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
W tamtej chwili wydawało się, że nie wiemy jak ruszyć naprzód,
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
ale udało się.
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
To rysunek opublikowany po wyborze Donalda Trumpa
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
oraz w czasie marszów kobiet
06:35
all over the US.
117
395740
1320
w całych Stanach.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
Przez ponad 24 lata widziałam,
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
jak ponad 1000 rysunków powstaje tydzień po tygodniu,
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
i często pytają mnie, który lubię najbardziej,
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
ale nie mogę wybrać jednego,
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
bo najbardziej dumna jestem z tego,
że tak bardzo się od siebie różnią.
06:55
one from the other.
123
415060
1216
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
To dzięki talentowi i różnorodności
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
wszystkich artystów, którzy z nami współpracują.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
A teraz...
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
teraz jesteśmy w posiadaniu Rosji,
07:07
so --
128
427100
1216
więc...
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(Śmiech)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
W tej wersji Barry'ego Blitta
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Eustace stał się Eustace'em Władimirowiczem Tilleyem.
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
A motyl to nie kto inny jak zdumiony Donald Trump,
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
trzepoczący skrzydłami
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
i próbujący zrozumieć, jak opanować efekt motyla.
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
Sławne logo stworzone przez Rae Irvina w 1925 roku
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
zapisano tutaj cyrilicą.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
Naprawdę ekscytuje mnie
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
sposób w jaki...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
Wolna prasa jest podstawą demokracji.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
Widać zarówno w tych podniosłych, jak i absurdalnych przykładach,
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
że artyści mogą uchwycić wydarzenia,
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
że artysta
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
uzbrojony tylko w tusz chiński i akwarele
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
może wejść w dialog kulturowy.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
To umieszcza artystów w centrum danej kultury
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
i uważam, że właśnie tam jest ich miejsce.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Bo zwłaszcza dziś potrzeba dobrej karykatury.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Dziękuję.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7