The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,583 views ・ 2017-08-17

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Cihan Ekmekçi Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
24 yıl önce
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
The New Yorker'a sanat editörü olarak getirilme sebebim,
00:16
as art editor
2
16180
1520
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
o zamana kadar bir şekilde kalıplaşmış olan çalışmalarını yenilemek,
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
yeni sanatçıları dâhil etmek
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
ve dergiyi hayal âleminden çıkartıp zamanımıza uygun hâle getirmekti.
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
Bu iş tam bana göreydi
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
çünkü her gün gördüğümüz yüzlerce görsel arasından
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
basit bir çizimin bu kadar dikkat çekmesi beni her zaman çok etkilemiştir.
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
Bir anı nasıl yakalayabildiği,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
bir sosyal trendi ya da karmaşık bir olayı çok fazla kelime kullanmadan
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
nasıl belirginleştirebildiği
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
ve onu özüne indirgeyerek bir karikatüre çevirmesi.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Kütüphaneye gitmiştim
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
ve 1925'te Rea Irvin tarafından çizilen ilk dergi kapağına baktım --
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
zarif bir adamın tek camlı gözlüğüyle kelebeğe bakması
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
ve biz ona Eustce Tilley diyoruz.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
Dergi, derin araştırma ve raporlarıyla bilinir hâle geldikçe
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
mizahın bir kısmının da kaybolduğunu fark ettim.
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
Çünkü şimdi Eustace Tilley kibirli bir adam gibi görülüyordu
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
ama aslında, 1925'te Rea Irvin bu görseli ilk çizdiğinde
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
zamanın gençliğini eğlendirme amacıyla bir mizah dergisini için tasarlamıştı,
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
1920'lerin Batı kültürü için.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
Kütüphanede, gerçekten Büyük Buhran'dan zamanın ruhunu yakalayan resimler buldum.
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
Bize sadece insanların nasıl giyindiğini
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
veya arabalarının modellerini değil
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
onları güldüren şeyleri ve önyargılarını da gösterdi.
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
Gerçekten de 30'lı yıllarda yaşıyor olmanın hissini yaratmıştı.
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Bu yüzden modern sanatçıları çağırdım,
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
mesela aramızda olan Adrian Tomine.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Sık sık öykücüleri, karikatüristleri, çocuk kitabı yazarlarını çağırırım
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
ve onlara konular veririm,
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
metroda olmak nasıl bir duygu ya da Sevgililer Günü gibi.
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
Onlar da bana skeçler gönderir.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
Skeçler editör David Remnic tarafından onaylanınca iş tamamlanır.
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
02:51
it's a go.
48
171060
2096
02:53
And I love the way
49
173180
1976
Bu görsellerin size ne düşüneceğinizi söylemiyor olmasını da çok seviyorum.
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
Sizi gerçekten düşündürtüyorlar
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
çünkü sanatçı bunu yansıtıyor --
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
neredeyse bir yap-boz; sanatçı noktaları çiziyor
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
ve sen, okuyucu olarak resmi tamamlamak zorundasın.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Öyleyse Anita Kunz'un solundaki görüntüyle veya Tomer Hanuka'nın sağındakini alıp
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
farklılıkları fark etmek zorundasın.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
Bu öyle bir şey ki bu parçaların okuyucuyla nasıl bütünleştiğini
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
görsellerin anı yakalayarak basmakalıplarla nasıl oynadığını görmek
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
gerçekten heyecan verici.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
Görseli anladığınızda aklınızdaki basmakalıp tip yeniden düzenleniyor.
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
Ancak görsellerin bunu insanlara gösterme zorunluluğu yok,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
bazen bu bir his de olabilir.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
11 Eylül'den hemen sonra diğer herkes gibi
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
yaşadıklarımızla tam olarak nasıl başa çıkabileceğimizi bilemiyordum.
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
Ve hiçbir görselin bu anı yansıtamayacağını düşündüm,
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
sadece yeni bir tarzda siyah bir kapak yapmak istedim,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
Karikatürist eşim Art Spiegelman'la konuştum
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
ve ona bu düşüncemden bahsettim,
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
O da ''madem siyah bir kapak yapacaksın,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
neden ikiz kulelerin bir silüetini yapmıyorsun?'' dedi,
04:31
black on black?"
79
271020
1536
''Siyah üstüne siyah.''
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
bunu çizmek için oturdum
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
gördüğüm an bir titreme geldi
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
04:38
and I realized
83
278300
1200
ve fark ettim ki bir görsel yapmayı reddederek
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
kayıp, yokluk ve yas tutmayı anlatan bir görsel seçmenin yolunu bulmuştuk.
04:49
and mourning
86
289180
1496
04:50
and absence.
87
290700
1280
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
Bu süreçte öğrendiğim çok değerli şey;
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
çok şey anlatan görsellerin pek çoğu bunu en sade araçlarla yapıyor.
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
Basit bir görsel çok şey anlatabilir.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Barack Obama'nın seçilmesinin hemen ardından yayınladığımız
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
Bob Staake'in yaptığı görsel
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
ve o tarihi anı yakaladık.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Ancak bunu planlayamıyoruz,
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
bunu yapabilmek için
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
bunlar yaşanırken hissettiklerimizi ressamın da tecrübe etmesi lazım.
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
Kasım 2016'da
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
geçen yıl seçim esnasında yayınlayabildiğimiz tek görsel buydu,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
herkesin oy verdiği hafta raflarda bu vardı.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(Kahkahalar)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Çünkü sonuçlar ilan edildiğinde
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(Kahkahalar)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
birilerinin böyle hissedeceğini biliyorduk.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
Sonucu öğrendiğimizde de
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
bir kayıptaydık,
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
Bob Staake tarafından gönderilen bu görsel de gerçekten çok ses getirdi.
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
06:14
And again,
111
374100
1256
Yine söyleyeyim, devamında ne olacağını bir türlü kestiremiyoruz
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
ama burada nasıl ilerleyeceğimizi hiç bilmiyor gibiydik
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
ama ilerledik
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
ve işte Donald Trump'ın seçilmesi sonrası
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
Tüm ABD'de Kadın Yürüyüşü varken yayınladığımız görsel.
06:35
all over the US.
117
395740
1320
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
Bu 24 yıl boyunca,
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
her hafta 1.000'in üzerinde görselin hayata geçişini izledim,
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
kendime en çok hangisini sevdiğimi sordum
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
ama seçemiyorum
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
çünkü her bir görselin birbirinden bu kadar farklı olmasından gururlanıyorum.
06:55
one from the other.
123
415060
1216
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
Bunu da ressamlarımızın yetenek ve çeşitliliğine borçluyuz.
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
07:03
And now, well,
126
423420
1776
Şimdi de Rusya bizi sahiplenmiş görünüyor,
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
07:07
so --
128
427100
1216
o yüzden --
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(Kahkahalar)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
Barry Blitt'ten bir çalışma sonucunda
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Eustace artık Eustace Vladimirovich Tilley oldu.
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
Bu kelebek de kanat çırpan şaşırmış bir Donald Trump'ın ta kendisi.
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
Kelebek etkisini nasıl kontrol altına alacağını anlamaya çalışıyor
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
ve 1925'te Rae Irvin tarafından yapılan ünlü logo Kiril Alfabesinde yazılmış.
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
Bana bu görselin yaşattığı heyecan öyle bir şey ki...
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
Basın özgürlüğünün demokrasi için çok önemli olduğunu biliyorsunuz.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
Olağanüstüden komediye kadar
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
ellerinde yalnızca hint mürekkebi, suluboya olan ressamların,
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
o anları eşsiz bir şekilde yakalayıp
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
kültürel diyaloğa aktardıklarını görebiliyoruz.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
Bu yeti onları o kültürün merkezine yerleştiriyor
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
ve bence olmaları gereken yer de tam olarak orası.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Çünkü ihtiyacımız olan asıl şey iyi bir karikatür.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Teşekkür ederim.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7