The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,583 views ・ 2017-08-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beatrix Turán Lektor: Hédi Császár
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
24 évvel ezelőtt
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
művészeti szerkesztőnek hívtak
00:16
as art editor
2
16180
1520
a The New Yorker magazinhoz,
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
hogy megújítsak
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
egy akkorra már kissé begyepesedett intézményt,
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
új művészeket hozzak a laphoz,
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
és hogy megpróbáljam lehozni a magazint az elefántcsont-tornyából,
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
hogy közvetlenebb kapcsolatba kerüljön a jelennel.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
Testhezálló feladat volt ez,
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
mert mindig is lenyűgözött, ahogy egy kép
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
– egy egyszerű rajz –
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
képes villámként keresztülvágni a nap mint nap látott a képek sokaságán,
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
ahogy képes megragadni a pillanatot,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
ahogy kristálytisztán össze tud foglalni egy társadalmi folyamatot vagy eseményt,
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
oly módon, ahogy arra a szavak nem képesek –
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
s ahogy mindezt a lényegére csupaszítva ábrázolhatja.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Úgyhogy elmentem a könyvtárba,
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
és megnéztem az első borítót, amelyet Rea Irvin rajzolt 1925-ben –
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
a rajzon egy piperkőc vizsgál egy lepkét a monokliján át.
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
Ezt a figurát Eustace Tilley néven emlegetjük.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
S akkor rájöttem, hogy mialatt a magazin hírnevet szerzett
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
alapos kutatásaiért és hosszú riportjaiért,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
a humor egy része valahol menet közben elveszett,
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
mert bár ma gyakran az orrát fennhordó piperkőcnek látjuk Eustace Tilleyt,
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
1925-ben,
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
amikor Rea Irvin először megrajzolta az alakját,
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
ezt egy humoros magazin keretein belül tette,
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
hogy szórakoztassa a korabeli fiatalokat,
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
vagyis a dübörgő húszas évek flapperjeit.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
A könyvtárban
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
olyan képeket találtam, amelyek pontosan megragadták a korszellemet
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
a nagy gazdasági világválság idején.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
A képek nemcsak azt mutatták meg, hogyan öltöztek az emberek,
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
vagy hogy milyen autót vezettek,
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
de azt is, hogy min mulattak,
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
miféle előítéleteik voltak.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
S mindebből tényleg kirajzolódott,
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
milyen érzés lehetett az 1930-as években élni.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Megkerestem tehát néhány kortárs művészt,
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
például Adrian Tomine-t.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Gyakran keresek meg írókat –
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
képregényrajzolókat, gyerekkönyvírókat –
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
olyan témákkal, hogy például
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
milyen érzés a metrón utazni,
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
vagy milyen a Valentin-nap,
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
mire ők vázlatokat küldenek.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
Amint a vázlatot jóváhagyja a főszerkesztő,
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
David Remnick,
02:51
it's a go.
48
171060
2096
sínen van az ügy.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
Nagyon szeretem,
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
hogy a rajzok nem mondják meg, mit gondoljunk.
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
Viszont elgondolkodtatnak,
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
mert a művész valójában –
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
ez szinte kirakósjáték;
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
ő tehát megrajzolja a pontokat,
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
de a képnek az olvasó fejében kell összeállnia.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Hogy megértse Anita Kunz rajzát, itt balra,
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
vagy ezt itt jobbra, Tomer Hanukától,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
az olvasónak fel kell fedeznie az apró különbségeket.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
És mindez...
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
Nagyon izgalmas látni,
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
ahogy az olvasó bevonódik...,
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
ahogy ezek a képek tényleg megragadják a sztereotípiákat –
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
játszanak velük.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
Amikor megértjük a képet,
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
a sztereotípiák újrarendeződnek a fejünkben.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
A képek nem feltétlenül embereket ábrázolnak,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
néha érzéseket.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
Szeptember 11. után
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
azon a ponton voltam,
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
mint mindenki más,
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
hogy nem tudtam, hogyan kezeljem, amin épp keresztülmegyünk.
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
Úgy éreztem, egyetlen kép sem ragadhatja meg a pillanatot,
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
és egy teljesen fekete borítót terveztem,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
mintha nem is lett volna címlap.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
Beszéltem erről a férjemmel, a képregényíró Art Spiegelmannal.
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
Megemlítettem, hogy fekete címlapot szeretnék javasolni,
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
mire azt mondta: "Ha fekete címlapot akarsz,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
miért nem csinálsz egy borítót az ikertornyok sziluettjével,
04:31
black on black?"
79
271020
1536
feketével fekete háttéren?"
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
Leültem tehát rajzolni,
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
és amint megláttam a rajzot,
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
végigfutott a hideg a hátamon,
04:38
and I realized
83
278300
1200
és rájöttem,
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
azzal, hogy megtagadjuk a képkészítést,
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
módot találtunk arra, hogy megragadjuk a veszteséget,
04:49
and mourning
86
289180
1496
a gyászt
04:50
and absence.
87
290700
1280
és a hiányt.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
Fontos tanulságot vontam le a folyamat közben:
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
néha a leginkább sokatmondó képek
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
a lehető legkevesebb eszközzel érik el a hatást.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
Egyetlen kép ezer szóval felér.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Ez itt Bob Staake rajza,
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
amely rögtön Barack Obama elnökké választása után jelent meg,
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
és történelmi pillanatot ragadott meg.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Ám az ilyesmit nem lehet előre tervezni,
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
egy ilyen rajzhoz az kell,
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
hogy hagyjuk a művészt átélni az érzést, amelyet mindannyian érzünk
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
az események közepette.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
2016 novemberében,
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
az elnökválasztás idején,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
ezzel a rajzzal álltunk elő,
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
ez a lapszám a választás hetében került a standokra.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(Nevetés)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Tudtuk, hogy lesznek, akik így éreznek majd,
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(Nevetés)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
amikor bejelentik a választási eredményt.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
Amikor megtudtuk a végeredményt,
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
fogalmunk sem volt, mihez kezdjünk.
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
Bob Staake akkor ezt a rajzot küldte be,
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
s ezzel rátapintott valamire.
06:14
And again,
111
374100
1256
Megint az volt a helyzet,
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
hogy nem tudtuk, mi következik.
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
Úgy éreztük, nem tudjuk, hogyan tovább,
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
de mégis továbbmentünk,
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
és ezzel a címlappal jelentünk meg Donald Trump megválasztása után,
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
a Women's March idején
06:35
all over the US.
117
395740
1320
szerte az USA-ban.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
Ez alatt a 24 év alatt
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
több mint 1000 címlapot láttam életre kelni hétről hétre,
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
és gyakran kérdik, melyik a kedvencem,
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
de nem tudnék egyet kiválasztani,
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
mert leginkább arra vagyok büszke, mennyire különbözik
06:55
one from the other.
123
415060
1216
egyik címlap a másiktól.
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
Ez a közreműködő művészek változatos tehetségének
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
és hátterének köszönhető.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
Most pedig
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
már Oroszország kezében vagyunk,
07:07
so --
128
427100
1216
úgyhogy –
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(Nevetés)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
Barry Blitt értelmezésében
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Eustace-ból Eustace Vlagyimirovics Tilley lett.
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
A lepke pedig nem más, mint a döbbent Donald Trump,
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
ahogy a szárnyait verdesi
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
és próbálja kitalálni, hogyan tartsa kordában a pillangóhatást.
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
Rea Irvin 1925-ös híres logóját
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
pedig cirill betűkkel írtuk.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
Amit a jelenlegi helyzetben igazán izgalmasnak tartok,
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
az az, ahogy...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
Tudják, a sajtószabadság demokráciánk nélkülözhetetlen összetevője.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
És az átszellemült vagy épp humoros rajzokból kitűnik,
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
hogy a művészek képesek megragadni az eseményeket
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
úgy, ahogy azt csak egy művész teheti;
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
kezében mindössze tussal és vízfestékkel,
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
hogy ily módon a kulturális párbeszéd részesévé váljon.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
Mindez a kultúra középpontjába helyezi a művészeket,
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
vagyis pont oda, ahol szerintem lenniük kell.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Mert a jelen pillanatban leginkább egy jó karikatúrára van szükségünk.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Köszönöm.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7