The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,714 views

2017-08-17 ・ TED


New videos

The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,714 views ・ 2017-08-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
Hace 24 años,
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
me trajeron a The New Yorker
00:16
as art editor
2
16180
1520
como editora de arte
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
para rejuvenecer
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
lo que para entonces se había convertido en una institución algo formal,
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
y para traer nuevos artistas
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
y así tratar de sacar la revista de su torre de marfil
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
comprometiéndola con su tiempo.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
Y para mí era correcto hacerlo
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
porque siempre me he sentido cautivada por cómo una imagen,
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
un simple dibujo,
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
puede atravesar el torrente de imágenes que vemos todos los días.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
Cómo puede capturar un momento,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
cómo puede cristalizar una tendencia social o un evento complejo
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
de una manera que muchas palabras no lo podrían hacer,
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
y reducirlo a su esencia y convertirlo en una caricatura.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Así que fui a la biblioteca
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
y miré la primera portada dibujada por Rea Irvin en 1925,
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
un dandy mirando una mariposa a través de su monóculo,
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
y lo llamamos Eustace Tilley.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
Y me di cuenta de que, como la revista se había hecho conocida
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
por su investigación en profundidad y largos informes,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
se había perdido en el camino algo del humor
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
ya que, a menudo, a Eustace Tilley se le veía como un dandy altivo,
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
pero, de hecho, en 1925,
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
cuando primero Rea Irvin dibujó esta imagen,
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
lo hizo como parte de una revista de humor
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
para divertir a la juventud de la época,
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
que eran los flappers de los rugientes años veinte.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
Y en la biblioteca,
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
encontré las imágenes que realmente capturaron el espíritu del tiempo
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
de la Gran Depresión.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
Y nos mostró no solo cómo vestía la gente
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
o cómo se veían sus autos,
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
sino también qué los hacía reír,
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
cuáles eran sus prejuicios.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
Y realmente uno capta el sentimiento
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
de lo que era estar vivo en los años 30.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Así que llamé a artistas contemporáneos,
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
como Adrian Tomine.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
A menudo llamo a artistas narrativos,
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
dibujantes, autores de libros infantiles...
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
y les doy temas como,
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
ya saben, qué significa estar en el metro,
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
o el Día de San Valentín,
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
y ellos me envían bocetos.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
Y una vez que los bocetos son aprobados por el editor,
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
David Remnick,
02:51
it's a go.
48
171060
2096
es una oportunidad.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
Y amo el camino
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
esas imágenes en realidad no te dicen qué pensar.
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
Pero te hacen pensar,
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
porque, en realidad, el artista es...
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
es casi un rompecabezas;
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
el artista dibuja puntos,
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
y el lector tiene que completar la imagen.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Y, para obtener esta imagen a la izquierda de Anita Kunz,
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
o la de la derecha de Tomer Hanuka,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
hay que jugar a detectar las diferencias.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
Y es algo que...
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
es realmente emocionante de ver:
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
cómo el compromiso con el lector,
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
cómo esas imágenes realmente capturan
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
y juegan con los estereotipos.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
Pero cuando las ves,
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
reorganizan los estereotipos que están en nuestra cabeza.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
Pero las imágenes no solo tienen que mostrar a la gente,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
a veces puede ser un sentimiento.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
Justo después del 11 de septiembre,
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
estaba en un punto,
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
como todos los demás,
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
donde realmente no sabía cómo lidiar con lo que estábamos pasando,
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
y sentí que ninguna imagen podría capturar este momento,
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
y quería hacer una portada negra,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
como sin cobertura.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
Y hablé con mi esposo, el dibujante Art Spiegelman,
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
y le mencioné que iba a proponer eso,
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
y él dijo: "Oh, si vas a hacer una portada negra,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
entonces ¿por qué no haces la silueta de las Torres Gemelas,
04:31
black on black?"
79
271020
1536
negro sobre negro?".
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
Y me senté a dibujar esto,
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
y tan pronto como lo vi,
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
un escalofrío corrió por mi espina dorsal
04:38
and I realized
83
278300
1200
y me di cuenta
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
de que en este rechazo a hacer una imagen,
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
habíamos encontrado una manera de capturar la pérdida
04:49
and mourning
86
289180
1496
el luto
04:50
and absence.
87
290700
1280
y la ausencia.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
Y ha sido algo profundo lo que he aprendido en el proceso.
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
A veces algunas de las imágenes que dicen más
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
hay que hacerlas con el menor de los medios disponibles.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
Y una imagen simple puede hablar volúmenes.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Esta es la imagen que publicamos de Bob Staake
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
justo después de la elección de Barack Obama,
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
y capturó un momento histórico.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Pero realmente no podemos planear esto,
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
porque para hacer esto,
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
hay que dejar que el artista experimente las emociones que todos sentimos
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
cuando eso está sucediendo.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
Así que en noviembre de 2016,
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
durante las elecciones del año pasado,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
la única imagen que podíamos publicar era esta,
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
que estuvo en el estrado la semana que todos votaron.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(Risas)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Porque sabíamos que alguien sentiría eso,
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(Risas)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
cuando se anunciara el resultado de las elecciones.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
Y cuando se dieron los resultados,
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
realmente estábamos perdidos.
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
Y esta es la imagen que Bob Staake envió nuevamente,
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
y eso realmente dio en el blanco.
06:14
And again,
111
374100
1256
Y otra vez,
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
no podemos realmente entender lo que vendrá después.
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
Pero aquí se sentía como si no supiéramos cómo seguir adelante,
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
pero avanzamos.
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
Y esta es la imagen que publicamos después de la elección de Donald Trump
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
y en el momento de la Marcha de Mujeres
06:35
all over the US.
117
395740
1320
en todo Estados Unidos.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
Entonces durante esos 24 años,
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
he visto cobrar vida a más de 1000 imágenes semana tras semana,
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
y a menudo me preguntan cuál es mi favorita,
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
pero no puedo elegir una
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
porque lo que más me enorgullece es lo diferente que es cada imagen,
06:55
one from the other.
123
415060
1216
una de otra.
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
Y eso se debe al talento y la diversidad
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
de todos los artistas que contribuyen.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
Y ahora, bueno,
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
ahora, somos propiedad de Rusia,
07:07
so --
128
427100
1216
así que...
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(Risas)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
En una representación de Barry Blitt aquí,
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Eustace se convirtió en Eustace Vladimirovich Tilley.
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
Y la mariposa no es otra que un estupefacto Donald Trump
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
batiendo sus alas,
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
tratando de descubrir cómo controlar el efecto mariposa,
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
y el famoso logotipo que fue dibujado por Rae Irvin en 1925
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
ahora está en cirílico.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
Entonces, lo que realmente me emociona de este momento
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
es ver la forma en que
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
la libertad de prensa es esencial para nuestra democracia.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
Y podemos ver desde lo sublime hasta lo ridículo
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
que los artistas pueden capturar lo que está pasando
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
de una manera que un artista
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
armado solo con tinta china y acuarela
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
puede capturar e incentivar el diálogo cultural.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
Pone a esos artistas en el centro de esa cultura,
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
y eso es exactamente donde creo que deberían estar.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Porque lo que de verdad necesitamos ahora es una buena caricatura.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Gracias.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7