The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,714 views ・ 2017-08-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andrada Paul Corector: Cristina Nicolae
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
Acum 24 de ani,
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
am fost angajată la The New Yorker
00:16
as art editor
2
16180
1520
ca editor artistic
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
pentru a revitaliza
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
instituția care devenise una oarecum constantă
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
și pentru a aduce noi artiști,
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
pentru a încerca să scoată revista din turnul ei de fildeș
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
și a o face să țină pasul cu timpul.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
Pentru mine era exact munca ideală
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
deoarece mereu am fost captivată de cum poate o imagine -
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
un simplu desen -
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
își poate croi drum prin torentul de imagini pe care le vedem în fiecare zi.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
Cum se poate captura un moment,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
cum se poate cristaliza un trend social sau un eveniment complex
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
într-un mod în care o mulțime de cuvinte nu sunt capabile să o facă --
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
și să reducă asta într-o esență și să o transforme într-un desen.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Așa că am mers la bibliotecă
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
și m-am uitat la prima copertă desenată de Rea Irvin în 1925 -
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
un dandy uitându-se la un fluture prin monoclul său,
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
și îl numim Eustace Tilley.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
Și am realizat că la fel cum o revistă devine cunocută
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
pentru cercetările sale profunde și rapoartele lungi,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
o parte din umor se pierduse de-a lungul drumului,
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
pentru că de multe ori Eustace Tilley a fost văzut ca un dandy arogant,
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
dar de fapt, în 1925,
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
când Rea Irvin a desenat pentru prima oară această imagine,
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
el a făcut-o ca parte a unei reviste de umor
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
ca să amuze tinerii vremii,
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
care au fost tineri în pas cu moda din anii '20.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
Și în bibliotecă,
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
am găsit imagini care au surprins cu adevărat spiritul timpului
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
din vremea Marii Depresiuni.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
Și asta ne arată nu doar cu se îmbrăcau oamenii
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
sau cum arătau mașinile,
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
ci de asemenea și ce îi făcea să râdă,
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
care erau prejudecățile lor.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
Și înțelegi cu adevărat cum era trăiești în anii '30.
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Așa că am sunat artiști contemporani,
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
ca și Adrian Tomine.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Deseori sun artiști narativi -
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
desenatori, autori de cărți pentru copii -
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
și le dau teme precum,
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
știți, cum e să fii în metrou,
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
sau Ziua Îndrăgostiților,
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
și ei îmi trimit crochiuri.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
Iar odată ce crochiurile sunt aprobate de către editor,
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
David Remnick,
02:51
it's a go.
48
171060
2096
totul este rapid.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
Și iubesc modul în care
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
aceste imagini nu îți spun cum să gândești.
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
Dar ele te fac să gândești,
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
pentru că artistul este de fapt --
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
este aproape un puzzle;
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
artistul desenează puncte,
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
și tu, cititorul, trebuie să completezi imaginea.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Deci pentru a obține această imagine din stânga de Anita Kunz,
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
sau pe cea din dreapta de Tomer Hanuka,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
trebuie să te joci cu diferențele.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
Și este ceva care...
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
Este cu adevărat captivant de văzut
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
cum au un angajament cu cititorul...
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
cum acele imagini captivează cu adevărat--
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
se joacă cu stereotipurile.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
Dar când înțelegi asta,
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
se rearanjază stereotipurile pe care le ai în minte.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
Dar imaginile nu trebuie doar să arate oameni,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
uneori pot fi un sentiment.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
Imediat după 11 septembrie,
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
am fost într-un punct,
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
ca și oricine,
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
când chiar nu prea știam cum să fac față lucrurilor prin care treceam,
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
și am simțit că nicio imagine nu poate surprinde momentul,
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
și mi-am dorit să fac doar o copertă neagră,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
ca fără nicio copertă.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
Și am vorbit cu soțul meu, caricaturist Art Spiegelman,
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
și i-am spus că intenționez să propun asta,
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
și el a zis: „Oh, dacă vrei să faci o copertă neagră,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
atunci de ce nu faci silueta Turnurilor Gemene
04:31
black on black?"
79
271020
1536
negru pe negru?"
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
Și m-am așezat să desenez asta,
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
și de îndată ce am văzut-o,
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
un fior m-a cuprins
04:38
and I realized
83
278300
1200
și am realizat
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
că în acest refuz de a face o imagine
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
am găsit o modalitatea de a ilustra pierderea
04:49
and mourning
86
289180
1496
și doliul
04:50
and absence.
87
290700
1280
și absența.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
Și acesta este un lucru profund pe care l-am învățat în acest proces -
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
că uneori unele imagini care spun cel mai mult
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
fac asta cu multe mijloace de rezervă.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
Și o simplă imagine poate spune multe.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Așa că aceasta este imaginea lui Bob Staake pe care am publicat-o
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
chiar după alegerile lui Barack Obama,
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
și surprinde un moment istoric.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Dar nu putem plănui asta,
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
deoarece pentru a face acest lucru,
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
trebuie să lăsăm artistul să trăiască emoțiile pe care le simțim cu toții
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
când se întâmplă un lucru.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
Deci, în noiembrie 2016,
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
în timpul alegerilor de anul trecut,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
singura imagine pe care am putut-o publica a fost aceasta,
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
care a fost pe stand în săptămâna când toată lumea a votat.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(Râsete)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Pentru că am știut că cineva a simțit asta -
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(Râsete)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
când rezultatele alegerilor au fost anunțate.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
Și când am aflat rezultatele
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
am fost chiar într-o pierdere,
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
și asta e imaginea care a fost trimisă de Bob Staake din nou
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
și a lovit cu adevărat un punct sensibil.
06:14
And again,
111
374100
1256
Și din nou,
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
nu ne putem da seama cu adevărat ce va urma,
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
dar atunci am simțit că nu am știut cum să mergem înainte,
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
dar am mers înainte,
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
și asta e imaginea pe care am publicat-o după alegerea lui Donald Trump
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
și în perioada Marșului Femeilor
06:35
all over the US.
117
395740
1320
peste tot în SUA.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
Deci în cei 24 de ani,
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
am văzut peste 1000 de imagini prinzând viață săptămână după săptămână,
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
și deseori m-am întrebat care este favorita mea,
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
dar nu pot alege una
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
pentru că sunt atât de mândră de cât de diferită este fiecare imagine,
06:55
one from the other.
123
415060
1216
una față de alta.
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
Și asta se datorează talentului și diversității
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
tuturor artiștilor care contribuie.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
Și acum, ei bine,
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
acum, suntem deținuți de Rusia,
07:07
so --
128
427100
1216
deci -
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(Râsete)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
Într-o redare de Barry Blitt,
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Eustace a devenit Eustace Vladimirovich Tilley.
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
Și fluturele nu este nimeni altul decât un Donald Trump buimac
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
fluturând din aripi,
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
încercând să-și dea seama cum să controleze efectul fluturelui,
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
și acum faimosul logo care a fost desenat de Rae Irvin în 1925
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
este acum în limba chirilică.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
Deci, ce mă face cu adevărat entuziasmată de acest moment
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
este modul în care...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
Știți, presa liberă este esențială în democrația noastră.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
Și noi putem vedea de la sublim la ridicol
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
că artiștii pot surprinde ce se întâmplă
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
în așa fel încât un artist
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
înarmat doar cu cerneală indiană și acuarele
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
poate surprinde și intra într-un dialog cultural.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
Asta pune acești artiști în centrul acelei culturi,
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
și este exact locul în care cred că ar trebui să fie.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Deoarece principalul lucru de care avem nevoie acum e o caricatură bună.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Vă mulțumesc!
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7