The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,583 views

2017-08-17 ・ TED


New videos

The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,583 views ・ 2017-08-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanda L Recezent: Dunja Knežević
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
Dakle, prije 24 godine,
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
stigla sam u The New Yorker
00:16
as art editor
2
16180
1520
kao likovni urednik,
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
kako bih pomladila
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
nešto što je do tada postalo nekako ozbiljna institucija
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
te kako bih dovela umjetnike
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
i pokušala spustiti časopis s njegovog uzvišenog postolja
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
kako bi se bavio sadašnjim trenutkom.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
Bio je to baš pravi posao za mene,
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
jer sam oduvijek bila opčinjena time koliko slika može,
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
jednostavan crtež,
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
može presjeći bujicu slika koje svakodnevno gledamo.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
Kako može uhvatiti trenutak,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
kako može izoštriti društveni trend ili specifičan događaj,
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
na način na koji mnogo riječi to ne bi moglo,
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
svede ga na njegovu bit i pretvori u karikaturu.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
I tako sam otišla u knjižnicu
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
i vidjela prvu naslovnicu koju je nacrtao Rea Irvin 1925. godine,
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
kicoš koji kroz svoj monokl promatra leptira,
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
a zovemo ga Eustace Tilley.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
Shvatila sam da, kako je časopis postajao čuven
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
po svom opsežnom istraživanju i dugim reportažama,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
usput je izgubio i malo svog humora,
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
jer je sada Eustace Tilley često viđen kao oholi kicoš,
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
no, 1925.
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
kada je Rea Irvin prvi puta nacrtao ovu sliku,
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
učinio je to kako bi ona bila dio humorističnog časopisa,
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
kako bi zabavio mlade tog doba,
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
a to su bile šiparice iz burnih '20-ih.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
A u knjižnici
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
sam pronašla slike koje su zaista uhvatile duh vremena
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
Velike depresije.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
A to nam je pokazivalo ne samo kako su se ljudi odijevali,
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
ili kako su im izgledali auti,
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
već i što ih je nasmijavalo,
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
koje su im bile predrasude.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
I zaista ste dobili dojam
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
kakav je bio osjećaj živjeti '30-ih godina.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Stoga sam pozvala suvremene umjetnike,
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
poput Adriana Tominea ovdje.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Često pozivam pripovjedače,
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
karikaturiste, pisce dječjih knjiga
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
i zadajem im teme poput,
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
znate, kakav je osjećaj biti u podzemnoj,
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
ili Valentinovo
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
i oni mi šalju skice.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
I kada urednik odobri skice,
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
David Remnick,
02:51
it's a go.
48
171060
2096
to je to.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
I sviđa mi se način
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
na koji vam ti prizori, zapravo, ne govore što da mislite.
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
No, tjeraju vas na razmišljanje
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
jer je umjetnik, zapravo ...
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
to je poput zagonetke,
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
umjetnik crta točkice,
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
a vi, čitatelj, morate dovršiti sliku.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Kako biste shvatili ovu sliku Anite Kunz slijeva,
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
ili ovu zdesna Tomera Hanuke,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
morate se igrati zapažanja razlika.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
A to je nešto što je ...
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
zaista uzbudljivo vidjeti,
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
kako komunikacija s čitateljem ...
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
kako ti prizori zaista hvataju ...
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
poigravaju se stereotipima.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
Ali kad ih shvatite,
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
tada to utječe na stereotipe koji postoje u vašoj glavi.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
No, slike ne moraju samo prikazivati ljude,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
nekada to može biti i osjećaj.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
Odmah nakon 11. rujna,
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
bila sam u stanju,
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
poput svih ostalih,
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
gdje zaista nisam znala kako se nositi s onim kroz što smo prolazili
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
i osjećala sam da nijedna slika ne može uhvatiti taj trenutak,
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
i željela sam samo crnu naslovnicu,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
kao da nema naslovnice.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
I razgovarala sam s mužem, on je karikaturist, Art Spiegelman,
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
i spomenula sam mu da ću to predložiti,
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
a on je rekao, "Ako ćeš napraviti crnu naslovnicu,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
zašto to ne bi bila silueta Blizanaca,
04:31
black on black?"
79
271020
1536
crno preko crnog?"
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
Krenula sam to crtati
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
i čim sam to ugledala,
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
kralježnicom su me prošli trnci
04:38
and I realized
83
278300
1200
te sam shvatila,
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
da smo u ovom odbijanju stvaranja prizora,
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
pronašli način kako uhvatiti gubitak,
04:49
and mourning
86
289180
1496
žalovanje
04:50
and absence.
87
290700
1280
i odsustvo.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
I tijekom ovoga sam naučila nešto istinski duboko,
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
da ponekad neke slike koje govore najviše,
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
uspiju to uz najmanje sredstava.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
Jednostavna slika govori sama za sebe.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Ovo je slika Boba Staakea koju smo objavili
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
odmah nakon što je izabran Barack Obama,
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
uhvativši povijesni trenutak.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Ovakve stvari ne možemo baš planirati,
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
jer kako bismo to postigli,
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
moramo dozvoliti umjetniku da doživi emocije koje svi mi osjećamo,
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
kada se to događa.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
Dakle, u studenom 2016.
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
tijekom prošlogodišnjih izbora,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
jedina slika koji smo mogli objaviti bila je ova,
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
koja se pojavila na jednom mjestu u tjednu kada su svi glasali.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(Smijeh)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Jer smo znali da će se netko ovako osjećati ...
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(Smijeh)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
kada objave rezultate izbora.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
A kada smo saznali rezultate,
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
zaista smo bili zatečeni,
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
a ovo je slika koju je opet poslao Bob Staake
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
i zaista je pogodila bit.
06:14
And again,
111
374100
1256
I ponovo,
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
zaista ne možemo znati što će se sljedeće dogoditi,
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
ali ovdje smo se osjećali kao da ne znamo kako ići dalje,
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
ali smo išli dalje,
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
i ovo je slika koju smo objavili nakon što je izabran Donald Trump
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
i za vrijeme Marša žena
06:35
all over the US.
117
395740
1320
diljem SAD-a.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
Dakle, tijekom ove 24 godine,
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
vidjela sam preko 1000 slika kako izlaze iz tjedna u tjedan
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
i često me pitaju koja mi je omiljena,
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
ali ne mogu odabrati jednu,
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
jer sam najponosnija na to koliko je svaka slika drugačija,
06:55
one from the other.
123
415060
1216
jedna od druge.
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
A to je zbog talenta i raznolikosti
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
svih umjetnika koji doprinose ovome.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
A sada, pa,
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
sada smo pod Rusima,
07:07
so --
128
427100
1216
pa ...
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(Smijeh)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
Na ovoj slici Barrya Blitta,
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Eustace je postao Eustace Vladimirovich Tilley.
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
A leptir nije nitko drugi nego zapanjeni Donald Trump,
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
koji maše krilima,
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
pokušavajući shvatiti kako da upravlja efektom leptira,
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
a čuveni logo koji je nacrtao Rae Irvin 1925. godine,
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
sada je na ćirilici.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
Dakle, kod ovog trenutka mi je uzbudljiv
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
način na koji ...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
Znate, sloboda tiska je od ključnog značaja za našu demokraciju.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
A vidimo od uzvišenog do smiješnog
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
da umjetnici mogu prikazati što se događa
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
na način na koji umjetnik
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
naoružan samo tintom i vodenim bojama,
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
može uloviti i ući u kulturološki dijalog.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
To te umjetnike stavlja u središte određene kulture,
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
a upravo to je mjesto gdje mislim da trebaju biti.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Jer osnovno što nam je potrebno baš sada, je dobra karikatura.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Hvala vam.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7