The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,714 views

2017-08-17 ・ TED


New videos

The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,714 views ・ 2017-08-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Pia Lanfranchi Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
24 anni fa
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
fui assunta al New Yorker
00:16
as art editor
2
16180
1520
come direttore artistico
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
per svecchiare
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
quella che era diventata in qualche modo un'istituzione austera
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
e chiamare nuovi artisti
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
e cercare di portare la rivista dalla sua torre d'avorio
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
all'essere coinvolta nel suo tempo.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
È stata proprio la cosa giusta da fare per me
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
perché sono sempre stata affascinata da come un'immagine -
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
un semplice disegno -
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
possa aprirsi un varco nel torrente di immagini che vediamo ogni giorno.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
Come possa catturare un momento,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
come riesca a cristallizzare una tendenza sociale o un evento complesso
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
in un modo che tante parole non sarebbero in grado di fare,
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
e di ridurlo alla sua essenza e trasformarlo in una vignetta.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Così andai in biblioteca
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
e guardai la prima copertina disegnata da Rea Irvin nel 1925 -
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
un elegantone che guarda una farfalla attraverso il suo monocolo,
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
che noi chiamiamo Eustace Tilley.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
Capii che, mentre la rivista era diventata famosa
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
per le sue ricerche in profondità e le lunghe inchieste,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
un po' dello humour era andato perso lungo la strada
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
perché ora Eustace Tilley era visto spesso come un elegantone altezzoso,
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
ma di fatto nel 1925,
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
quando Rea Irvin disegnò per la prima volta questa immagine,
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
lo fece come parte di una rivista di umorismo
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
per divertire la gioventù del tempo,
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
e cioè le donne emancipate dei ruggenti anni Venti.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
E nella biblioteca,
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
trovai le immagini che davvero catturarono lo spirito dell'epoca
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
della Grande Depressione.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
Esse ci mostravano non solo come vestivano le persone
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
o com'erano le loro auto,
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
ma anche cosa li facesse ridere,
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
quali pregiudizi avessero.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
E si ha davvero il senso
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
di come fosse vivere negli anni '30.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Così chiamai degli artisti contemporanei,
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
come Adrian Tomine, che vediamo qui.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Spesso chiamo artisti narrativi -
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
fumettisti, autori di libri per bambini -
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
e dò loro dei temi del tipo:
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
com'è essere in metropolitana,
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
o il Giorno di San Valentino,
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
e loro mi mandano delle bozze.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
Una volta che le bozze vengono approvate dal direttore,
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
David Remnick,
02:51
it's a go.
48
171060
2096
abbiamo via libera.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
Io adoro il modo
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
in cui quelle immagini in realtà non ti stanno dicendo cosa pensare,
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
ma ti fanno pensare,
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
perché l'artista è davvero -
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
è quasi un puzzle;
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
l'artista traccia i puntini
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
e tu, il lettore, devi completare il quadro.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Quindi, per capire l' immagine a sinistra di Anita Kunz,
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
o quella a destra di Tomer Hanuka,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
dovete giocare a individuare le differenze.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
Ed è qualcosa
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
davvero emozionante vedere
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
il coinvolgimento del lettore,
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
come queste immagini catturino veramente,
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
e giochino con gli stereotipi.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
Ma quando si capiscono,
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
riorganizzano gli stereotipi che hai in testa.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
Ma le immagini non devono solo mostrare qualcosa alle persone,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
qualche volta può essere una sensazione.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
Subito dopo l'11 Settembre,
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
ero ad un punto,
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
come chiunque altro,
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
in cui non sapevo davvero come gestire quello che stavamo attraversando,
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
e sentivo che nessuna immagine poteva catturare questo momento.
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
Volevo solo fare una copertina nera,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
come se non ci fosse una copertina.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
Parlai con mio marito, il fumettista Art Spiegelman,
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
e gli accennai che stavo per proporre questa cosa
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
e lui disse: "Oh, se stai per fare una copertina nera,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
allora perché non fai i profili delle Torri Gemelle,
04:31
black on black?"
79
271020
1536
nero su nero?"
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
Mi sedetti, disegnai questo
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
e appena lo vidi,
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
mi corse un brivido lungo la schiena
04:38
and I realized
83
278300
1200
e realizzai
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
che in questo rifiuto di fare un'immagine,
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
avevamo trovato un modo per catturare la perdita
04:49
and mourning
86
289180
1496
e il lutto
04:50
and absence.
87
290700
1280
e l'assenza.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
È stata una cosa profonda che ho imparato lungo il percorso
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
che qualche volta alcune delle immagini più significative
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
sono le più sobrie.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
Una semplice immagine può dire moltissimo.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Così questa è l'immagine di Bob Staake che abbiamo pubblicato
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
subito dopo l'elezione di Barack Obama
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
catturando un momento storico.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Ma questo non si può progettare,
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
perché per riuscire a farlo,
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
dobbiamo lasciare che l'artista senta le emozioni che tutti noi proviamo
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
quando il fatto sta accadendo.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
Tornando a novembre 2016,
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
durante le elezioni l'anno scorso,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
l'unica immagine che abbiamo potuto pubblicare fu questa,
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
in edicola la settimana in cui tutti votavano.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(Risate)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Perché sapevamo qualcuno si sarebbe sentito così
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(Risate)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
quando avrebbero annunciato il risultato delle elezioni.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
Quando abbiamo saputo il risultato,
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
davvero non riuscivamo a capire,
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
e questa è l'immagine che ci ha mandato Bob Staake,
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
e che davvero ha colpito nel segno.
06:14
And again,
111
374100
1256
E ancora,
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
non possiamo davvero capire cosa succederà in seguito,
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
ma qui ci sembrava di non sapere come andare avanti,
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
ma siamo andati avanti
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
e questa è l'immagine pubblicata dopo l'elezione di Donald Trump
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
e nel periodo della Marcia delle Donne
06:35
all over the US.
117
395740
1320
in tutti gli Stati Uniti.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
In questi 24 anni,
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
ho visto oltre 1000 immagini prendere vita settimana dopo settimana,
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
e spesso mi viene chiesto qual è la mia preferita,
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
ma non posso sceglierne una
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
perché quello di cui sono più fiera è quanto le immagine siano diverse
06:55
one from the other.
123
415060
1216
le une dalle altre.
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
Questo è dovuto al talento e alla diversità
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
di tutti gli artisti che collaborano.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
Ed ora, bene,
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
ora, siamo di proprietà della Russia
07:07
so --
128
427100
1216
quindi ...
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(risate)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
In un'interpretazione di Barry Blitt,
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Eustace è diventato Eustace Vladimirovich Tilley.
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
E la farfalla non è altro che un Donald Trump stupefatto
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
che sbatte le ali,
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
cercando di capire come controllare l'effetto farfalla,
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
e il famoso logo disegnato da Rae Irvin nel 1925
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
adesso è in Cirillico.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
La cosa che mi entusiasma molto in questo momento
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
è il modo in cui...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
lo sapete, la stampa libera è essenziale per la nostra democrazia.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
Possiamo vedere dal sublime al ridicolo
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
che gli artisti possono catturare quello che sta accadendo
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
nel modo in cui un artista
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
armato solo di inchiostro di china e acquerelli
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
può catturarlo ed entrare nel dialogo culturale.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
Mette questi artisti al centro di quella cultura
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
ed è esattamente dove penso che dovrebbero essere.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Perché la cosa principale di cui abbiamo bisogno adesso
è un buon fumetto.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Grazie.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7