The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,583 views ・ 2017-08-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
Há 24 anos,
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
fui levada para a The New Yorker
00:16
as art editor
2
16180
1520
como editora artística
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
para rejuvenescer uma instituição
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
que, na altura, se tinha tornado algo convencional,
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
trazer novos artistas
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
e tentar arrancar a revista da sua torre de marfim
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
para um maior envolvimento com o seu tempo.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
E, para mim, foi a coisa certa a fazer
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
porque sempre me senti cativada pelo modo como uma imagem
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
— um simples desenho —
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
se pode impor na torrente de imagens que vemos num único dia.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
O modo como ela pode captar um momento,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
como cristaliza uma tendência social ou um acontecimento complexo
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
de uma forma que muitas palavras não seriam capazes de fazer
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
— e reduzir isso à sua essência transformando-a num cartune.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Fui a uma biblioteca
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
e olhei para a primeira capa desenhada por Rea Irvin em 1925
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
— um "dandy" a olhar para uma borboleta através do seu monóculo,
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
a quem chamamos Eustace Tilley.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
Apercebi-me de que, à medida que a revista se foi tornando conhecida
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
pelas suas pesquisas bem feitas e pelas longas reportagens,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
algum do humor se perdeu pelo caminho,
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
porque agora, Eustace Tilley era visto como um "dandy" altivo
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
mas, na verdade, em 1925,
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
quando Rea Irving o desenhou,
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
ele fê-lo como parte de uma revista de humor
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
para divertir a juventude da época,
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
que eram as miúdas rebeldes dos loucos anos 20.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
Na biblioteca,
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
encontrei as imagens que realmente captavam a "zeitgeist"
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
da Grande Depressão.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
Mostram-nos não só como as pessoas se vestiam
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
ou como eram os seus carros,
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
mas também o que as fazia rir,
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
quais eram os seus preconceitos.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
Temos mesmo a noção
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
do que era estar vivo nos anos 30.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Então, chamei artistas contemporâneos,
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
como este, o Adrian Tomine.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Eu chamo muitas vezes artistas narrativos
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
— cartunistas, autores de livros infantis —
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
e dou-lhes temas como:
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
o que é estar no Metro,
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
ou o Dia de São Valentim,
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
e eles enviam-me esboços.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
Uma vez aprovados os esboços pelo editor,
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
David Remnick,
02:51
it's a go.
48
171060
2096
são feitas.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
como estas imagens
não nos dizem o que pensar,
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
mas fazem-nos mesmo pensar,
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
porque o artista
é, na verdade, quase um "puzzle";
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
o artista desenha os pontos
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
e vocês, os leitores, têm de completar a imagem.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Para compreender a imagem à esquerda de Anita Kunz,
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
ou a da direita de Tomer Hanuka,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
temos de fazer o jogo das diferenças.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
E é algo que...
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
é mesmo empolgante ver
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
como o envolvimento com o leitor...
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
como estas imagens captam mesmo...
brincam com os estereótipos.
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
Mas quando percebemos,
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
os estereótipos são rearranjados na nossa cabeça.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
Mas as imagens não têm de mostrar apenas pessoas,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
por vezes, pode ser um sentimento.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
Imediatamente após o 11 de setembro,
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
eu estava num estado
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
— tal como toda a gente —
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
em que não sabia como lidar com o que estávamos a passar
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
e senti que nenhuma imagem conseguiria captar aquele momento.
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
Só queria fazer uma capa negra,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
uma não capa.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
Falei com o meu marido, o cartunista Art Spiegelman.
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
referi-lhe que iria propor isso,
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
e ele disse-me: "Oh, se vais fazer uma capa negra,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
"então porque não fazes a silhueta das Torres Gémeas
"preto sobre preto?"
04:31
black on black?"
79
271020
1536
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
E eu sentei-me para desenhar isto.
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
Assim que o vi,
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
tive um arrepio pela coluna abaixo,
04:38
and I realized
83
278300
1200
e apercebi-me de que, nesta recusa de fazer uma imagem,
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
tínhamos encontrado uma forma de captar a perda
04:49
and mourning
86
289180
1496
e o luto,
04:50
and absence.
87
290700
1280
e a ausência.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
Foi algo profundo o que aprendi neste processo
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
— às vezes, algumas das imagens que mais dizem
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
são as que o fazem com menos meios.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
E uma imagem simples pode dizer muito.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Esta é a imagem de Bob Staake que publicámos
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
mesmo a seguir à eleição de Barack Obama,
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
e que captou um momento histórico.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Mas não conseguimos planear isto,
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
porque, para o fazer,
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
temos de deixar o artista sentir as emoções que todos sentimos,
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
quando está a acontecer.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
Por isso, em novembro de 2016,
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
durante as eleições do ano passado,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
a única imagem que conseguimos publicar foi esta,
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
que estava nas bancas na semana em que toda a gente votou.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(Risos)
Porque sabíamos que alguém se sentiria assim...
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(Risos)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
quando o resultado das eleições fosse anunciado.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
E quando soubemos o resultado,
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
sentimo-nos realmente perplexos.
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
Esta é a imagem enviada de novo por Bob Staake,
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
e que acertou em cheio.
06:14
And again,
111
374100
1256
E, mais uma vez,
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
nós não sabemos o que vem a seguir,
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
mas aqui parecia que não sabíamos como andar para a frente,
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
mas andámos para a frente.
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
Esta é a imagem que publicámos
depois da eleição de Donald Trump
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
na altura da Marcha das Mulheres
06:35
all over the US.
117
395740
1320
em todos os estados dos EUA.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
Ao longo destes 24 anos,
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
tenho visto mais de 1000 imagens ganharem vida, semana após semana,
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
e perguntam-me muitas vezes qual delas é a minha preferida,
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
mas não consigo escolher uma
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
porque me sinto muito orgulhosa de quão diferentes são as imagens
06:55
one from the other.
123
415060
1216
umas das outras.
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
E isso deve-se ao talento e diversidade
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
de todos os artistas que contribuem.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
E agora, bem,
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
agora, pertencemos à Rússia, por isso...
07:07
so --
128
427100
1216
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(Risos)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
Numa representação feita por Barry Blitt,
Eustace tornou-se Eustace Vladimirovich Tilley.
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
E a borboleta não é senão um Donald Trump aturdido,
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
a bater as asas,
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
a tentar perceber como controlar o efeito borboleta
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
e o famoso logótipo do título desenhado por Rae Irvin em 1925
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
está agora em cirílico.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
O que realmente me entusiasma neste momento
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
é a forma como...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
A liberdade de imprensa é essencial para a nossa democracia.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
Conseguimos ver desde o sublime ao ridículo
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
que os artistas conseguem captar o que se está a passar
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
de uma forma que um artista
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
armado apenas de tinta da China e aguarelas
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
consegue captar e entrar no diálogo cultural.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
Isto coloca esses artistas no centro dessa cultura,
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
e é exatamente aí que eu penso que devem estar.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Porque o que mais precisamos agora é de um bom cartune.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Obrigada.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7