Jose Miguel Sokoloff: How we used Christmas lights to fight a war | TED

93,936 views ・ 2014-12-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maksym Gontar Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So, I thought a lot about the first word I'd say today,
0
12813
2828
Я довго міркував, яке перше слово сказати сьогодні,
00:15
and I decided to say "Colombia."
1
15641
2514
і вирішив сказати: "Колумбія."
00:18
And the reason, I don't know how many of you have visited Colombia,
2
18155
4059
Тому що, не знаю як багато з вас побувало в Колумбії,
00:22
but Colombia is just north of the border with Brazil.
3
22214
2850
але Колумбія знаходиться на північ від кордону Бразилії.
00:25
It's a beautiful country
4
25064
1207
Це красива країна,
00:26
with extraordinary people, like me and others -- (Laughter) --
5
26271
3456
де живуть надзвичайні люди, такі як я, та інші -- (Сміх) --
00:29
and it's populated with incredible fauna, flora.
6
29727
5430
вона наповнена неймовірною флорою і фауною.
00:35
It's got water; it's got everything to be the perfect place.
7
35157
4167
Там є водойми, там є все, потрібне для ідеальної місцевості.
00:39
But we have a few problems.
8
39324
1728
Але у нас є декілька проблем.
00:41
You may have heard of some of them.
9
41052
1670
Ви могли чути про деякі з них.
00:42
We have the oldest standing guerrilla in the world.
10
42722
3693
У нас найдовша в світі партизанська війна.
00:46
It's been around for over 50 years,
11
46415
1999
Вона триває вже 50 років,
00:48
which means that in my lifetime,
12
48414
2763
а це значить, що за весь час
00:51
I have never lived one day of peace in my country.
13
51177
4675
мого життя, для моєї країни жоден день не був мирним.
00:55
This guerrilla -- and the main group is the FARC guerrillas,
14
55852
3873
Ці бойовики -- а основна група - це бойовики ФАРК,
00:59
Revolutionary Armed Forces of Colombia --
15
59725
2417
Революційні збройні сили Колумбії
01:02
they have financed their war by kidnapping, by extortion,
16
62142
7489
фінансують свою війну за рахунок викрадень, вимагань,
01:09
by getting into the drug trade, by illegal mining.
17
69631
3849
торгівлі наркотиками, нелегальних шахт.
01:13
There has been terrorism. There have been random bombs.
18
73480
3821
Вони займаються тероризмом. Підривають бомби.
01:17
So it's not good. It's not really good.
19
77301
4275
Все це не добре. Дуже не добре.
01:21
And if you look at the human cost of this war over 50 years,
20
81576
4800
І якщо ви поглянете на ціну цієї 50-тирічної війни,
01:26
we have had more than 5.7 million displaced population.
21
86376
4821
у нас більшеЮ ніж 5.7 мільйонів вимушених переселенців.
01:31
It's one of the biggest displaced populations in the world,
22
91197
3068
Це одна з країн із найбільшою кількістю переселенців у світі,
01:34
and this conflict has cost over 220,000 lives.
23
94265
4109
цей конфлікт коштував більше 220 000 життів.
01:38
So it's a little bit like the Bolívar wars again.
24
98374
3058
Отже, це трохи схоже на продовження воєн Болівара.
01:41
It's a lot of people who have died unnecessarily.
25
101432
3155
Багато людей загинуло без жодної потреби.
01:44
We are now in the middle of peace talks,
26
104587
3078
Зараз ми в процесі мирних перемовин,
01:47
and we've been trying to help resolve this problem peacefully,
27
107665
3293
ми намагаємося допомогти вирішити цю проблему мирним шляхом,
01:50
and as part of that,
28
110958
1560
і в рамках цього,
01:52
we decided to try something completely lateral and different:
29
112518
3909
ми вирішили спробувати щось зовсім інше, незвичне:
01:56
Christmas lights.
30
116427
2044
різдвяні вогні.
01:58
So Christmas lights, and you're saying,
31
118471
2506
Отже, різдвяні вогні, ви мабуть скажете,
02:00
what the hell is this guy going to talk about?
32
120977
2916
про що цей хлопець збирається розповісти?
02:04
I am going to talk about gigantic trees
33
124173
4612
Я збираюсь розповісти про велетенські дерева,
02:08
that we put in nine strategic pathways in the jungle
34
128785
5627
котрі ми встановили на дев'яти стратегічних шляхах серед джунглів,
02:14
covered with Christmas lights.
35
134412
2009
дерева, вкриті різдвяними вогнями.
02:16
These trees helped us demobilize 331 guerrillas,
36
136421
6178
Ці дерева допомогли нам демобілізувати 331 бойовика,
02:22
roughly five percent of the guerrilla force at the time.
37
142599
4498
майже п'ять відсотків від усіх сил бойовиків на той час.
02:27
These trees were lit up at night,
38
147097
2578
Ці дерева запалювались на ніч,
02:29
and they had a sign beside them
39
149675
2369
і позаду них був плакат з надписом:
02:32
that said, "If Christmas can come to the jungle, you can come home.
40
152044
4691
"Якщо Різдво прийшло у джунглі, ти можеш повернутись додому.
02:36
Demobilize.
41
156735
1700
Здай зброю.
02:38
At Christmas, everything is possible."
42
158435
2481
На Різдво - все можливе."
02:40
So how do we know these trees worked?
43
160916
3293
Звідки ми знаємо, що це спрацювало?
02:44
Well, we got 331, which is okay,
44
164209
2006
Демобілізовано 331 ососа, і це добре,
02:46
but we also know that not a lot of guerrillas saw them,
45
166215
5265
але ми також знаємо, що небагато бойовиків бачило ці дерева,
02:51
but we know that a lot of guerrillas heard about them,
46
171480
2504
натомість ми знаємо, що багато хто про них чув,
02:53
and we know this
47
173984
1207
ми знаємо це,
02:55
because we are constantly talking to demobilized guerrillas.
48
175191
3104
тому що ми постійно спілкуємось з демобілізованими бойовиками.
02:58
So let me take you back four years before the trees.
49
178295
2755
Давайте повернемось на чотири роки до встановлення дерев.
03:01
Four years before the trees, we were approached by the government
50
181050
3685
Чотири роки перед деревами, ми звернулися до уряду,
03:04
to help them come up with a communications strategy
51
184735
4147
щоб допомогти їм віднайти стратегію спілкування,
03:08
to get as many guerrillas as we could out of the jungle.
52
188882
3200
щоб витягнути з джунглів щонайбільше бойовиків.
03:12
The government had a military strategy,
53
192082
2452
В уряду була військова стратегія,
03:14
it had a legal strategy,
54
194534
1328
а також правова стратегія,
03:15
it had a political strategy, but it said,
55
195862
2829
у них була політична стратегія, але вони сказали,
03:18
"We don't really have a communications strategy,
56
198691
2345
"У нас немає комунікативної стратегії,
03:21
and it probably would be a good thing to have,"
57
201036
2951
і, мабуть, було б чудово, якби вона у нас з'явилась,"
03:23
so we decided to immediately jump into this,
58
203987
4386
отже ми вирішили одразу за це взятися,
03:28
because it is an opportunity to affect the outcome of the conflict
59
208373
5215
тому що це можливість вплинути на результати конфлікту
03:33
with the things that we do, with the tools that we have.
60
213588
4096
тим, що ми робимо, наявними у нас інструментами.
03:38
But we didn't know very much about it.
61
218264
2229
Та ми знали про це небагато.
03:40
We didn't understand in Colombia, if you live in the cities,
62
220493
3216
Там, в Колумбії, ми не розуміли, адже коли ви живете в містах,
03:43
you're very far away from where the war is actually happening,
63
223709
3094
ви дуже далекі від тих місць, де, власне, відбувається війна,
03:46
so you don't really understand it,
64
226803
2013
отже ви, насправді, не розумієте цієї війни,
03:48
and we asked the government to give us access
65
228816
2166
тому ми попросили уряд дати нам доступ
03:50
to as many demobilized guerrillas as possible.
66
230982
2542
до якомога більшої кількості демобілізованих бойовиків.
03:53
And we talked to about 60 of them
67
233524
2456
Ми спілкувалися з близько 60,
03:55
before we felt we fully understood the problem.
68
235980
5094
аж доки не відчули, що повністю розуміємо проблему.
04:01
We talked about -- they told us why they had joined the guerrillas,
69
241074
3312
Ми спілкувалися, і вони розповіли нам, чому вони стали бойовиками,
04:04
why the left the guerrillas, what their dreams were,
70
244386
2639
чому вони склали зброю, які в них були мрії,
04:07
what their frustrations were,
71
247025
1688
якими були їхні розчарування,
04:08
and from those conversations came the underlying insight
72
248713
4460
з цих розмов виросло базове розуміння,
04:13
that has guided this whole campaign,
73
253173
2497
вирішальне для всієї кампанії,
04:15
which is that guerrillas are as much prisoners of their organizations
74
255670
5390
суть якого в тому, що бойовики є такими ж в'язнями своїх організацій,
04:21
as the people they hold hostage.
75
261060
2473
як і люди, що їх вони утримують заручниками.
04:23
And at the beginning, we were so touched by these stories,
76
263533
2780
Спочатку ми були дуже зворушені цими розповідями,
04:26
we were so amazed by these stories,
77
266313
2283
ми були так вражені їхніми розповідями,
04:28
that we thought that maybe the best way to talk to the guerrillas
78
268596
3139
що ми думали: можливо, найкращий спосіб промовляти до бойовиків -
04:31
was to have them talk to themselves,
79
271735
2835
дати можливість говорити колишнім бойовикам.
04:34
so we recorded about a hundred different stories during the first year,
80
274570
4784
Отже, протягом першого року ми записали близько сотні різних історій,
04:39
and we put them on the radio and television
81
279354
2368
та передавали їх по радіо та телебаченню,
04:41
so that the guerrillas in the jungle could hear stories, their stories,
82
281722
4345
щоб бойовики в джунглях могли почути ці історії, історії з їхнього життя,
04:46
or stories similar to theirs,
83
286067
2348
історії, схожі на їхні,
04:48
and when they heard them, they decided to go out.
84
288415
2780
вони чули ці історії, і приймали рішення скласти зброю.
04:51
I want to tell you one of these stories.
85
291195
2594
Я розповім вам одну з цих історій.
04:53
This person you see here is Giovanni Andres.
86
293789
2654
Людина, яку ви бачите, це Джованні Андрес.
04:56
Giovanni Andres is 25 when we took that picture.
87
296443
2831
Джованні було 25, коли ми зробили це фото.
04:59
He had been seven years in the guerrilla, and he had demobilized very recently.
88
299274
4689
Він сім років був бойовиком, і демобілізувався незадовго до фото.
05:03
His story is the following:
89
303963
2565
Його історія була такою:
05:06
He was recruited when he was 17,
90
306528
3196
Його завербували, коли йому було 17,
05:09
and sometime later, in his squadron, if you will,
91
309724
5185
і через деякий час в його роту
05:14
this beautiful girl was recruited, and they fell in love.
92
314909
5176
завербували красиву дівчину, і вони закохалися одне в одного.
05:20
Their conversations were about what their family was going to be like,
93
320085
3871
Вони розмовляли про те, якою буде їхня сім'я,
05:23
what their kids' names would be,
94
323957
2331
як вони назвуть своїх дітей,
05:26
how their life would be when they left the guerrilla.
95
326288
2597
яким буде їхнє життя, коли вони підуть з лав бойовиків.
05:28
But it turns out
96
328885
1457
Проте виявилось,
05:30
that love is very strictly forbidden in the lower ranks of the guerrilla,
97
330342
3593
що серед рядових бойовиків закохуватись заборонено,
05:33
so their romance was discovered and they were separated.
98
333935
3363
отже їхній роман було виявлено і їх розлучили.
05:37
He was sent very far away, and she was left behind.
99
337298
3413
Його відіслали дуже далеко, а вона залишилась позаду.
05:40
She was very familiar with the territory,
100
340711
2657
Вона добре знала місцевість,
05:43
so one night, when she was on guard,
101
343368
2581
і однієї ночі, коли вона стояла на варті,
05:45
she just left,
102
345949
1701
вона просто пішла,
05:47
and she went to the army, she demobilized,
103
347650
3462
вона звернулась в армію та демобілізувалась,
05:51
and she was one of the persons that we had the fortune to talk to,
104
351112
3884
і вона була серед тих людей, з якими нам пощастило спілкуватись,
05:54
and we were really touched by this story,
105
354996
2350
ми були зворушені її історією,
05:57
so we made a radio spot,
106
357346
2368
і ми записали радіопередачу,
05:59
and it turns out, by chance,
107
359714
2926
і так сталося?
06:02
that far away, many, many kilometers north,
108
362640
3483
що на великій віддалі, багато кілометрів на північ,
06:06
he heard her on the radio,
109
366123
3158
він почув її на радіо,
06:09
and when he heard her on the radio, he said, "What am I doing here?
110
369281
4570
і коли він почув її на радіо, він спитав себе: "Що я тут роблю?
06:13
She had the balls to get out. I need to do the same thing."
111
373851
5442
Вона мала сміливість піти. Я повинен зробити те саме."
06:19
And he did.
112
379293
1398
І він це зробив.
06:20
He walked for two days and two nights,
113
380691
2898
Він йшов два дні та дві ночі,
06:23
and he risked his life and he got out,
114
383589
2363
він ризикував своїм життям і вийшов,
06:25
and the only thing he wanted was to see her.
115
385952
2961
і єдине, чого він хотів - зустрітись з нею.
06:28
The only thing that was in his mind was to see her.
116
388913
3526
Єдине, про що він думав - зустрітися з нею.
06:32
The story was, they did meet.
117
392439
2917
В цій історії, вони зустрілися.
06:35
I know you're wondering if they did meet.
118
395356
2531
Я знаю, що вам цікаво, чи вони зустрілися.
06:37
They did meet.
119
397887
1249
Вони зустрілися.
06:39
She had been recruited when she was 15, and she left when she was 17,
120
399136
4003
Її завербували, коли їй було 15, а коли вона пішла, їй було 17,
06:43
so there were a lot of other complications,
121
403139
2060
тож були й інші складнощі,
06:45
but they did eventually meet.
122
405199
1732
але вони врешті зустрілися.
06:46
I don't know if they're together now, but I can find out. (Laughter)
123
406931
5275
Я не знаю, чи тепер вони разом, але я можу дізнатися. (Сміх)
06:52
But what I can tell you is that our radio strategy was working.
124
412206
7971
Та я можу сказати, що наша радіо стратегія працює.
07:00
The problem is that it was working in the lower ranks of the guerrilla.
125
420177
3684
Проблема в тому, що вона працює серед рядових бойовиків.
07:03
It was not working with the commanders,
126
423861
2363
Вона не працює серед командирів,
07:06
the people that are more difficult to replace,
127
426224
2211
людей, яких важче замінити,
07:08
because you can easily recruit but you can't get the older commanders.
128
428435
5578
адже завербувати можна рядових, але не старших командирів.
07:14
So we thought, well, we'll use the same strategy.
129
434013
3683
Тож ми подумали, гаразд, ми використаємо таку ж стратегію.
07:17
We'll have commanders talking to commanders.
130
437696
2566
Ми візьмемо командирів, поговоримо з командирами.
07:20
And we even went as far as asking ex-commanders of the guerrilla
131
440262
3776
І ми зайшли так далеко, що попросили колишніх командирів
07:24
to fly on helicopters with microphones
132
444038
2735
полетіти на гелікоптерах з мікрофонами
07:26
telling the people that used to fight with them,
133
446773
3461
та сповіщати людей, їх колишніх побратимів:
07:30
"There is a better life out there,"
134
450234
2113
"Там є краще життя,"
07:32
"I'm doing good," "This is not worth it," etc.
135
452347
2577
"У мене все гаразд," "Це не вартує цього," і т. д.
07:34
But, as you can all imagine, it was very easy to counteract,
136
454924
5106
Але, як ви здогадуєтесь, цьому було дуже просто протидіяти,
07:40
because what was the guerrilla going to say?
137
460030
2553
адже що думали собі бойовики?
07:42
"Yeah, right, if he doesn't do that, he's going to get killed."
138
462583
3208
"Ну звісно, якщо він так не говоритиме, вони його просто вб'ють."
07:45
So it was easy, so we were suddenly left with nothing,
139
465791
4065
Отже ми залишились з нічим,
07:49
because the guerrilla were spreading the word
140
469856
2279
тому що бойовики поширили чутку,
07:52
that all of those things are done
141
472135
2711
мовляв, те що роблять колишні командири,
07:54
because if they don't do it, they're in danger.
142
474846
5502
робиться лише зі страху небезпеки.
08:00
And somebody, some brilliant person in our team,
143
480348
3164
Тоді хтось чудовий з нашої команди
08:03
came back and said, "You know what I noticed?
144
483512
3638
сказав: "Знаєте, що я помітив?
08:07
I noticed that around Christmastime,
145
487150
3557
Я помітив, що на час Різдва
08:10
there have been peaks of demobilization
146
490707
2691
припадає зростання демобілізації,
08:13
since this war has started."
147
493398
2995
так є від початку війни."
08:16
And that was incredible,
148
496393
2607
Це було неймовірно,
08:19
because that led us to think that we needed to talk to the human being
149
499000
5481
адже це привело нас до думки, що ми мусимо промовляти до людини,
08:24
and not to the soldier.
150
504481
1571
а не до воїна.
08:26
We needed to step away from talking
151
506052
2137
Ми повинні відійти від розмов
08:28
from government to army, from army to army,
152
508189
5270
уряду з військом, війська з військом,
08:33
and we needed to talk about the universal values,
153
513459
3297
ми повинні були говорити про загальнолюдські цінності,
08:36
and we needed to talk about humanity.
154
516756
2462
і ми повинні були говорити про людяність.
08:39
And that was when the Christmas tree happened.
155
519218
3374
І саме в цей час з'явилася різдвяна ялинка.
08:42
This picture that I have here,
156
522592
2007
Ось це фото, яке ви бачите,
08:44
you see this is the planning of the Christmas trees,
157
524599
3192
ви бачите планування різдвяних ялинок,
08:47
and that man you see there with the three stars,
158
527791
3749
і цей чоловік з трьома зірками на пагонах,
08:51
he's Captain Juan Manuel Valdez.
159
531540
2129
це капітан Хуан Мануель Вальдес.
08:53
Captain Valdez was the first high-ranking official
160
533669
4971
Капітан Вальдес був першим високопоставленим службовцем,
08:58
to give us the helicopters and the support we needed
161
538640
3863
який надавав нам гелікоптери та всю необхідну підтримку,
09:02
to put these Christmas trees up,
162
542503
2350
щоб розставити різдвяні ялинки,
09:04
and he said in that meeting something that I will never forget.
163
544853
3292
і він сказав на цій зустрічі щось, чого я ніколи не забуду.
09:08
He said, "I want to do this because being generous makes me stronger,
164
548145
7194
Він сказав: "Я хочу зробити це, бо великодушність робить мене сильним,
09:15
makes my men feel stronger."
165
555339
2352
робить сильними моїх солдатів."
09:17
And I get very emotional when I remember him
166
557691
2740
І мене проймають емоції, коли я згадую його,
09:20
because he was killed later in combat and we really miss him,
167
560431
4385
тому що згодом він загинув у бою, і ми насправді за ним сумуємо.
09:24
but I wanted you all to see him, because he was really, really important.
168
564816
6276
Я хотів, щоб ви побачили його, бо він був для нас справді важливим.
09:31
He gave us all the support to put up the first Christmas trees.
169
571092
4128
Він підтримав нас у всьому, щоб поставити перші різдвяні ялинки.
09:35
What happened later is that the guerrillas who came out
170
575220
2733
І ось що сталось згодом, бойовики, котрі склали зброю
09:37
during the Christmas tree operation and all of that
171
577953
3620
під час операції "Різдвяна ялинка",
09:41
said, "That's really good, Christmas trees are really cool,
172
581573
3796
сказали: "Це справді добре, різдвяні ялинки - це чудово,
09:45
but you know what? We really don't walk anymore.
173
585369
2530
але знаєте що? Ми вже не ходимо пішки.
09:47
We use rivers."
174
587899
1452
Ми використовуємо річки."
09:49
So rivers are the highways of the jungle,
175
589351
3387
Річки перетворились на автостради джунглів,
09:52
and this is something we learned,
176
592738
2197
ми зрозуміли це.
09:54
and most of the recruiting was being done in and around the river villages.
177
594935
5302
Здебільшого рекрутинг відбувався поблизу селищ на берегах річок.
10:00
So we went to these river villages,
178
600237
2283
Отже ми пішли в ці річкові селища,
10:02
and we asked the people,
179
602520
1901
і розпитали людей,
10:04
and probably some of them were direct acquaintances of the guerrillas.
180
604421
3354
мабуть, більшість з них були безпосередньо знайомі з бойовиками.
10:07
We asked them, "Can you send guerrillas a message?"
181
607775
3994
Ми просили їх: "Чи не могли б ви передати бойовикам звістку?"
10:11
We collected over 6,000 messages.
182
611769
3390
Ми наготували більше 6000 звісток.
10:15
Some of them were notes saying, get out.
183
615159
2646
Деякі з них були записками, проханнями покинути війну.
10:17
Some of them were toys. Some of them were candy.
184
617805
2717
Деякі з них були іграшками. Деякі з них були цукерками.
10:20
Even people took off their jewelry, their little crosses and religious things,
185
620522
4190
Люди навіть віддавали свої прикраси, натільні хрестики, релігійну атрибутику,
10:24
and put them in these floating balls that we sent down the rivers
186
624725
5415
клали це у плавучі кулі та відсилали річками по течії,
10:30
so that they could be picked up at night.
187
630140
2595
щоб бойовики могли підібрати їх вночі.
10:32
And we sent thousands of these down the rivers,
188
632735
2358
Ми вислали тисячі звісток по річках,
10:35
and then picked them up later if they weren't.
189
635093
2170
а потім підбирали їх, якщо це не робили вони.
10:37
But lots of them were picked up.
190
637263
1532
Але багато з них вони підібрали.
10:38
This generated, on average, a demobilization every six hours,
191
638795
4891
В результаті цього кожних шість годин один бойовик складав зброю,
10:43
so this was incredible and it was about: Come home at Christmas.
192
643686
4060
це було неймовірно, ми говорили їм: Повертайтесь додому на Різдво.
10:48
Then came the peace process,
193
648920
4081
Тоді почався мирний процес,
10:53
and when the peace process started,
194
653001
2441
і коли він розпочався,
10:55
the whole mindset of the guerrilla changed.
195
655442
2320
у бойовиків змінився спосіб мислення.
10:57
And it changed because
196
657762
2325
Він змінився, тому що
11:00
it makes you think, "Well, if there's a peace process,
197
660087
2749
вони думали так: "Що ж, йде мирний процес,
11:02
this is probably going to be over.
198
662836
1942
мабуть, все закінчиться.
11:04
At some point I'm going to get out."
199
664778
2112
В певний момент я звідси піду."
11:06
And their fears completely changed,
200
666890
2206
Їхні страхи повністю змінилися,
11:09
and their fears were not about, "Am I going to get killed?"
201
669096
3228
вони вже не думали: "А раптом мене вб'ють?"
11:12
Their fears were, "Am I going to be rejected?
202
672324
3599
Їхні побоювання були: "Раптом мене не приймуть?
11:15
When I get out of this, am I going to be rejected?"
203
675923
2809
Коли я складу зброю, раптом мене не приймуть?"
11:18
So the past Christmas, what we did was we asked --
204
678732
3071
Ось що ми зробили минулого Різдва -
11:21
we found 27 mothers of guerrillas,
205
681803
3747
ми розшукали 27 матерів бойовиків,
11:25
and we asked them to give us pictures of their children,
206
685550
4234
ми попросили у них фотографії їхніх дітей,
11:29
when they only could recognize themselves, so as not to put their lives in danger,
207
689784
4205
на яких тільки вони могли себе впізнати, щоб не наражати їх на небезпеку,
11:33
and we asked them to give the most motherly message you can get,
208
693989
4276
і ми попросили їх сказати найбільш материнські слова:
11:38
which is, "Before you were a guerrilla, you were my child,
209
698265
4592
"До того як ти став бойовиком, ти був моєю дитиною,
11:42
so come home, I'm waiting for you."
210
702857
2252
тож повертайся додому, я чекаю на тебе."
11:45
You can see the pictures here. I'll show you a couple.
211
705109
3152
Дивіться, тут є декілька таких фото.
11:48
(Applause)
212
708261
1344
(Оплески)
11:49
Thank you.
213
709605
2198
Дякую.
11:55
And these pictures were placed in many different places,
214
715552
5178
Ми розмістили ці фото у багатьох місцях,
12:00
and a lot of them came back,
215
720730
4162
і багато хто повернувся,
12:04
and it was really, really beautiful.
216
724892
2948
і це було справді гарно.
12:07
And then we decided to work with society.
217
727840
3475
Тоді ми вирішили працювати з суспільством.
12:11
So we did mothers around Christmastime.
218
731315
2657
На Різдво ми працювали з матерями.
12:13
Now let's talk about the rest of the people.
219
733972
2854
А тепер поговорімо про решту людей.
12:16
And you may be aware of this or not, but there was a World Cup this year,
220
736826
5362
Можливо, ви вже про це чули, та цього року відбувся Кубок Світу з футболу,
12:22
and Colombia played really well, and it was a unifying moment for Colombia.
221
742190
7427
і Колумбія грала справді непогано, це був об'єднуючий момент для країни.
12:29
And what we did was tell the guerrillas,
222
749617
3836
І ось що ми зробили - ми сказали бойовикам:
12:33
"Come, get out of the jungle. We're saving a place for you."
223
753453
4057
"Давайте, виходьте з джунглів. У нас є для вас місце."
12:37
So this was television, this was all different types of media saying,
224
757510
5065
Це передавали по телебаченню, по різних засобах інформації:
12:42
"We are saving a place for you."
225
762575
2462
"У нас є для вас місце."
12:45
The soldier here in the commercial says,
226
765037
3019
Військовий у цій рекламі каже:
12:48
"I'm saving a place for you right here in this helicopter
227
768056
2865
"У мене є для тебе місце, тут у гелікоптері,
12:50
so that you can get out of this jungle and go enjoy the World Cup."
228
770921
3813
щоб ти міг вийти з джунглів і потрапити на Кубок Світу."
12:54
Ex-football players, radio announcers,
229
774734
3167
Колишні футболісти, радіо коментатори,
12:57
everybody was saving a place for the guerrilla.
230
777901
2294
усі притримували місця для бойовиків.
13:00
So since we started this work a little over eight years ago,
231
780195
4775
Відколи ми розпочали цю роботу, більше ніж вісім років тому,
13:04
17,000 guerrillas have demobilized.
232
784970
3427
17 000 бойовиків склали зброю.
13:08
I do not -- (Applause)
233
788397
4039
(Оплески)
13:12
Thank you.
234
792436
2581
Дякую.
13:15
I don't want to say in any way that it only has to do with what we do,
235
795017
8697
Я в жодному випадку не стверджую, що це пов'язано лише з нашою діяльністю,
13:23
but what I do know is that our work and the work that we do
236
803714
6574
та я точно знаю - те що ми робимо,
13:30
may have helped a lot of them start thinking about demobilization,
237
810288
4672
могло допомогти багатьом бойовикам почати думати про роззброєння,
13:34
and it may have helped a lot of them take the final decision.
238
814960
4008
і також могло допомогти багатьом з них прийняти остаточне рішення.
13:38
If that is true, advertising is still one of the most powerful tools of change
239
818968
6530
Якщо це правда, тоді реклама залишається одним з наймогутніших інструментів впливу,
13:45
that we have available.
240
825498
2242
наявних у нас.
13:47
And I speak not only my behalf,
241
827740
2891
Я говорю не тільки від власного імені,
13:50
but on behalf of all the colleagues I see here
242
830631
2344
але від імені всіх колег, яких тут бачу,
13:52
who work in advertising,
243
832975
1664
хто працює у рекламній галузі,
13:54
and of all the team that has worked with me to do this,
244
834639
4026
та від імені всієї команди, що працювала зі мною -
13:58
that if you want to change the world,
245
838665
3249
якщо ви хочете змінити світ,
14:01
or if you want to achieve peace, please call us.
246
841914
2461
або якщо ви хочете досягти миру, покличте нас.
14:04
We'd love to help.
247
844375
1500
Ми з радістю допоможемо.
14:05
Thank you.
248
845875
1363
Дякую.
14:07
(Applause)
249
847238
5474
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7