Jose Miguel Sokoloff: How we used Christmas lights to fight a war | TED

Jose Miguel Sokoloff: Comment les illuminations de Noël ont fait baisser les armes à la guérilla

93,936 views

2014-12-08 ・ TED


New videos

Jose Miguel Sokoloff: How we used Christmas lights to fight a war | TED

Jose Miguel Sokoloff: Comment les illuminations de Noël ont fait baisser les armes à la guérilla

93,936 views ・ 2014-12-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Nhu PHAM
00:12
So, I thought a lot about the first word I'd say today,
0
12813
2828
J'ai beaucoup pensé au premier mot que je dirais aujourd'hui,
00:15
and I decided to say "Colombia."
1
15641
2514
et j'ai décidé que ce serait « Colombie ».
00:18
And the reason, I don't know how many of you have visited Colombia,
2
18155
4059
Je ne sais pas combien d'entre vous ont déjà visité la Colombie
00:22
but Colombia is just north of the border with Brazil.
3
22214
2850
mais elle se situe au nord de la frontière brésilienne.
00:25
It's a beautiful country
4
25064
1207
C'est un très beau pays,
00:26
with extraordinary people, like me and others -- (Laughter) --
5
26271
3456
peuplé de gens extraordinaires comme moi et bien d'autres --(Rires)--
00:29
and it's populated with incredible fauna, flora.
6
29727
5430
et d'une faune et flore incroyables.
00:35
It's got water; it's got everything to be the perfect place.
7
35157
4167
Il y a de l'eau et tout pour être un endroit idéal.
00:39
But we have a few problems.
8
39324
1728
Mais nous avons quelques problèmes.
00:41
You may have heard of some of them.
9
41052
1670
Vous en connaissez peut-être certains.
00:42
We have the oldest standing guerrilla in the world.
10
42722
3693
Nous avons la plus vieille guérilla en activité dans le monde.
00:46
It's been around for over 50 years,
11
46415
1999
Elle existe depuis plus de 50 ans,
00:48
which means that in my lifetime,
12
48414
2763
ce qui signifie que depuis ma naissance,
00:51
I have never lived one day of peace in my country.
13
51177
4675
je n'ai vécu aucun jour de paix dans mon pays.
00:55
This guerrilla -- and the main group is the FARC guerrillas,
14
55852
3873
Cette guérilla, dont les FARC sont la principale faction,
00:59
Revolutionary Armed Forces of Colombia --
15
59725
2417
Forces Armées Révolutionnaires de Colombie --
01:02
they have financed their war by kidnapping, by extortion,
16
62142
7489
ont financé leur guerre au moyen de kidnapping, d'extorsion,
01:09
by getting into the drug trade, by illegal mining.
17
69631
3849
de trafic de drogue et d'exploitation minière clandestine.
01:13
There has been terrorism. There have been random bombs.
18
73480
3821
Il y a eu du terrorisme. Il y a eu des attaques à la bombe.
01:17
So it's not good. It's not really good.
19
77301
4275
Donc la situation n'est pas bonne. Elle n'est pas vraiment bonne.
01:21
And if you look at the human cost of this war over 50 years,
20
81576
4800
Le coût humain est énorme en 50 ans de guerre :
01:26
we have had more than 5.7 million displaced population.
21
86376
4821
Plus de 5,7 millions de personnes ont été déplacées.
01:31
It's one of the biggest displaced populations in the world,
22
91197
3068
C'est une des plus grandes populations déplacées au monde.
01:34
and this conflict has cost over 220,000 lives.
23
94265
4109
Ce conflit a coûté la vie à plus de 220 000 personnes.
01:38
So it's a little bit like the Bolívar wars again.
24
98374
3058
Ça rassemble un peu aux guerres d'indépendance bolivariennes.
01:41
It's a lot of people who have died unnecessarily.
25
101432
3155
Beaucoup de gens sont morts inutilement.
01:44
We are now in the middle of peace talks,
26
104587
3078
Nous sommes aujourd'hui au milieu de négociations de paix,
01:47
and we've been trying to help resolve this problem peacefully,
27
107665
3293
et nous tentons de contribuer à résoudre ce problème pacifiquement.
01:50
and as part of that,
28
110958
1560
Dans cette logique,
01:52
we decided to try something completely lateral and different:
29
112518
3909
nous avons décidé d'essayer quelque chose de complètement différent et original :
01:56
Christmas lights.
30
116427
2044
des guirlandes de Noël.
01:58
So Christmas lights, and you're saying,
31
118471
2506
Des guirlandes de Noël, vous devez vous dire,
02:00
what the hell is this guy going to talk about?
32
120977
2916
mais de quoi il parle ?
02:04
I am going to talk about gigantic trees
33
124173
4612
Je vais parler d'arbres gigantesques
02:08
that we put in nine strategic pathways in the jungle
34
128785
5627
que nous avons placés dans la jungle, à neuf endroits stratégiques,
02:14
covered with Christmas lights.
35
134412
2009
recouverts de lumières de Noël.
02:16
These trees helped us demobilize 331 guerrillas,
36
136421
6178
Ces arbres nous ont aidés à démobiliser 331 guérilleros,
02:22
roughly five percent of the guerrilla force at the time.
37
142599
4498
environ 5% des guérilleros présents à l'époque.
02:27
These trees were lit up at night,
38
147097
2578
Ces arbres étaient illuminés la nuit,
02:29
and they had a sign beside them
39
149675
2369
et présentaient un panneau à côté d'eux
02:32
that said, "If Christmas can come to the jungle, you can come home.
40
152044
4691
qui disait : « Si Noël peut parvenir dans la jungle, vous pouvez rentrez chez vous.
02:36
Demobilize.
41
156735
1700
Démobilisez-vous.
02:38
At Christmas, everything is possible."
42
158435
2481
A Noël, tout est possible. »
02:40
So how do we know these trees worked?
43
160916
3293
Comment savons-nous que cette idée a marché ?
02:44
Well, we got 331, which is okay,
44
164209
2006
331 guérillas l'ont fait, ce qui est bien,
02:46
but we also know that not a lot of guerrillas saw them,
45
166215
5265
mais nous savons aussi que peu de combattants ont vu ces arbres
02:51
but we know that a lot of guerrillas heard about them,
46
171480
2504
mais que beaucoup en ont entendu parler.
02:53
and we know this
47
173984
1207
Nous le savons
02:55
because we are constantly talking to demobilized guerrillas.
48
175191
3104
car nous parlons constamment à des guérilleros démobilisés.
02:58
So let me take you back four years before the trees.
49
178295
2755
Revenons quatre ans avant les arbres.
03:01
Four years before the trees, we were approached by the government
50
181050
3685
Quatre ans avant les arbres, nous avons été sollicités par le gouvernement
03:04
to help them come up with a communications strategy
51
184735
4147
pour les aider à développer une stratégie de communication
03:08
to get as many guerrillas as we could out of the jungle.
52
188882
3200
afin de faire sortir le plus de combattants possible de la jungle.
03:12
The government had a military strategy,
53
192082
2452
Le gouvernement avait une stratégie militaire,
03:14
it had a legal strategy,
54
194534
1328
une stratégie juridique,
03:15
it had a political strategy, but it said,
55
195862
2829
et une stratégie politique mais il a déclaré :
03:18
"We don't really have a communications strategy,
56
198691
2345
« Nous n'avons pas de stratégie de communication,
03:21
and it probably would be a good thing to have,"
57
201036
2951
et ce serait probablement une bonne chose d'en avoir une. »
03:23
so we decided to immediately jump into this,
58
203987
4386
Nous avons donc décidé d'immédiatement nous impliquer
03:28
because it is an opportunity to affect the outcome of the conflict
59
208373
5215
car c'était l'opportunité d'influencer le dénouement du conflit
03:33
with the things that we do, with the tools that we have.
60
213588
4096
avec les choses que nous faisions, avec les outils que nous possédions.
03:38
But we didn't know very much about it.
61
218264
2229
Mais nous connaissions peu sur le sujet.
03:40
We didn't understand in Colombia, if you live in the cities,
62
220493
3216
Nous ne comprenions pas car en Colombie, en vivant en ville,
03:43
you're very far away from where the war is actually happening,
63
223709
3094
vous êtes très éloignés du théâtre de la guerre,
03:46
so you don't really understand it,
64
226803
2013
donc vous ne la comprenez pas vraiment.
03:48
and we asked the government to give us access
65
228816
2166
Nous avons demandé à rentrer en contact
03:50
to as many demobilized guerrillas as possible.
66
230982
2542
avec le plus de combattants démobilisés possibles.
03:53
And we talked to about 60 of them
67
233524
2456
Nous avons parlé à environ 60 d'entre eux
03:55
before we felt we fully understood the problem.
68
235980
5094
avant de pleinement comprendre le problème.
04:01
We talked about -- they told us why they had joined the guerrillas,
69
241074
3312
Ils nous ont raconté pourquoi ils avaient rejoint la guérilla,
04:04
why the left the guerrillas, what their dreams were,
70
244386
2639
pourquoi ils l'avaient quittée, leurs rêves,
04:07
what their frustrations were,
71
247025
1688
leurs frustrations.
04:08
and from those conversations came the underlying insight
72
248713
4460
De ces conversations a découlé une vision sous-jacente
04:13
that has guided this whole campaign,
73
253173
2497
qui a guidé l'ensemble de notre campagne :
04:15
which is that guerrillas are as much prisoners of their organizations
74
255670
5390
les guérilleros sont aussi prisonniers de leurs organisations
04:21
as the people they hold hostage.
75
261060
2473
que le sont les personnes qu'ils retiennent en otage.
04:23
And at the beginning, we were so touched by these stories,
76
263533
2780
Au départ, nous étions si touchés par ces histoires,
04:26
we were so amazed by these stories,
77
266313
2283
si subjugués, que nous avons pensé
04:28
that we thought that maybe the best way to talk to the guerrillas
78
268596
3139
que le meilleur moyen de parler aux guérilleros,
04:31
was to have them talk to themselves,
79
271735
2835
était qu'ils s'adressent à eux-mêmes.
04:34
so we recorded about a hundred different stories during the first year,
80
274570
4784
Au court de la première année, nous avons enregistré une centaine d'histoires
04:39
and we put them on the radio and television
81
279354
2368
que nous avons diffusées à la radio et télévision,
04:41
so that the guerrillas in the jungle could hear stories, their stories,
82
281722
4345
afin que les guérilleros dans la jungle les entendent,
04:46
or stories similar to theirs,
83
286067
2348
écoutent leurs histoires, ou celles de similaires aux leurs.
04:48
and when they heard them, they decided to go out.
84
288415
2780
En les entendant, ils décidaient de partir.
04:51
I want to tell you one of these stories.
85
291195
2594
Je vais vous raconter une de ces histoires.
04:53
This person you see here is Giovanni Andres.
86
293789
2654
La personne ici est Giovanni Andres.
04:56
Giovanni Andres is 25 when we took that picture.
87
296443
2831
Giovanni Andres a 25 ans sur cette photo.
04:59
He had been seven years in the guerrilla, and he had demobilized very recently.
88
299274
4689
Il est resté sept ans dans la guérilla et s'est démobilisé très récemment.
05:03
His story is the following:
89
303963
2565
Son histoire est la suivante :
05:06
He was recruited when he was 17,
90
306528
3196
il a été recruté à l'âge de 17 ans,
05:09
and sometime later, in his squadron, if you will,
91
309724
5185
quelque temps plus tard, une belle jeune femme a été recrutée
05:14
this beautiful girl was recruited, and they fell in love.
92
314909
5176
dans son escadron. Ils sont tombés amoureux.
05:20
Their conversations were about what their family was going to be like,
93
320085
3871
Leurs conversations portaient sur leur future famille,
05:23
what their kids' names would be,
94
323957
2331
les prénoms de leurs futurs enfants,
05:26
how their life would be when they left the guerrilla.
95
326288
2597
leur vie après avoir quitté la guérilla.
05:28
But it turns out
96
328885
1457
Mais il s'est avéré
05:30
that love is very strictly forbidden in the lower ranks of the guerrilla,
97
330342
3593
que l'amour est strictement interdit dans les rangs inférieurs.
05:33
so their romance was discovered and they were separated.
98
333935
3363
Leur liaison a été dévoilée et ils ont été séparés.
05:37
He was sent very far away, and she was left behind.
99
337298
3413
Il a été envoyé très loin et elle est restée là-bas.
05:40
She was very familiar with the territory,
100
340711
2657
Elle connaissait très bien la zone.
05:43
so one night, when she was on guard,
101
343368
2581
Une nuit, alors qu'elle était de garde,
05:45
she just left,
102
345949
1701
elle est partie.
05:47
and she went to the army, she demobilized,
103
347650
3462
Elle s'est rendue à l'armée et s'est démobilisée.
05:51
and she was one of the persons that we had the fortune to talk to,
104
351112
3884
Elle fait partie des personnes avec qui nous avons eu la chance de parler
05:54
and we were really touched by this story,
105
354996
2350
et nous avons été très touchés par son histoire.
05:57
so we made a radio spot,
106
357346
2368
Nous avons donc enregistré un spot radio.
05:59
and it turns out, by chance,
107
359714
2926
Il s'est avéré, par chance,
06:02
that far away, many, many kilometers north,
108
362640
3483
que, très loin de là, à plusieurs kilomètres plus au nord,
06:06
he heard her on the radio,
109
366123
3158
il l'a entendue.
06:09
and when he heard her on the radio, he said, "What am I doing here?
110
369281
4570
En l'entendant, il s'est dit : « Qu'est-ce que je fais ici ?
06:13
She had the balls to get out. I need to do the same thing."
111
373851
5442
Elle a eu le cran de s'enfuir, je dois faire la même chose. »
06:19
And he did.
112
379293
1398
Et il l'a fait.
06:20
He walked for two days and two nights,
113
380691
2898
Il a marché durant deux jours et deux nuits.
06:23
and he risked his life and he got out,
114
383589
2363
Il a risqué sa vie, il s'est échappé.
06:25
and the only thing he wanted was to see her.
115
385952
2961
La seule chose à laquelle il pensait, c'était de la revoir.
06:28
The only thing that was in his mind was to see her.
116
388913
3526
La seule chose qu'il avait à l'esprit, c'était de la revoir.
06:32
The story was, they did meet.
117
392439
2917
A la fin de l'histoire, ils se sont retrouvés.
06:35
I know you're wondering if they did meet.
118
395356
2531
Je sais que vous vous posez la question.
06:37
They did meet.
119
397887
1249
Ils se sont retrouvés.
06:39
She had been recruited when she was 15, and she left when she was 17,
120
399136
4003
Elle avait été recrutée à l'âge de 15 ans, et s'est enfuie à 17 ans,
06:43
so there were a lot of other complications,
121
403139
2060
il y a donc eu beaucoup d'autres difficultés
06:45
but they did eventually meet.
122
405199
1732
mais ils ont fini par se retrouver.
06:46
I don't know if they're together now, but I can find out. (Laughter)
123
406931
5275
Je ne sais pas s'ils sont toujours ensemble
mais je peux me renseigner. (Rires)
06:52
But what I can tell you is that our radio strategy was working.
124
412206
7971
Je peux cependant vous confirmer que notre stratégie fonctionnait.
Le problème est qu'elle ne fonctionnait que dans les rangs inférieurs.
07:00
The problem is that it was working in the lower ranks of the guerrilla.
125
420177
3684
07:03
It was not working with the commanders,
126
423861
2363
Elle n'agissait pas sur les commandants,
07:06
the people that are more difficult to replace,
127
426224
2211
les personnes plus difficiles à remplacer.
07:08
because you can easily recruit but you can't get the older commanders.
128
428435
5578
Il est certes facile de recruter mais les commandants expérimentés sont rares.
07:14
So we thought, well, we'll use the same strategy.
129
434013
3683
Nous nous sommes dit qu'il suffisait d'utiliser la même stratégie.
07:17
We'll have commanders talking to commanders.
130
437696
2566
Des commandants s'adressant à des commandants.
07:20
And we even went as far as asking ex-commanders of the guerrilla
131
440262
3776
Nous sommes allés jusqu'au point de demander à des ex-commandants
07:24
to fly on helicopters with microphones
132
444038
2735
de voler en hélicoptère avec des micros
07:26
telling the people that used to fight with them,
133
446773
3461
en déclarant aux personnes avec qui ils avaient combattu :
07:30
"There is a better life out there,"
134
450234
2113
« Une meilleure vie vous attend »,
07:32
"I'm doing good," "This is not worth it," etc.
135
452347
2577
« Je vais bien », « Ça n'en vaut pas la peine », etc.
07:34
But, as you can all imagine, it was very easy to counteract,
136
454924
5106
Mais comme vous pouvez l'imaginer, c'était très facile à contrer.
07:40
because what was the guerrilla going to say?
137
460030
2553
Qu'est-ce que la guérilla allait rétorquer ?
07:42
"Yeah, right, if he doesn't do that, he's going to get killed."
138
462583
3208
« S'il ne fait pas ce qu'on lui demande, c'est un homme mort ! »
07:45
So it was easy, so we were suddenly left with nothing,
139
465791
4065
Simple et facile. Notre stratégie n'a donc pas fonctionné.
07:49
because the guerrilla were spreading the word
140
469856
2279
La guérilla s'assurait
07:52
that all of those things are done
141
472135
2711
que tout le monde obéissait
07:54
because if they don't do it, they're in danger.
142
474846
5502
car dans le cas contraire, tous étaient en danger.
08:00
And somebody, some brilliant person in our team,
143
480348
3164
Quelqu'un de brillant dans notre équipe
08:03
came back and said, "You know what I noticed?
144
483512
3638
est revenu et a déclaré : « Vous savez ce que j'ai remarqué ?
08:07
I noticed that around Christmastime,
145
487150
3557
Pendant les périodes de Noël,
08:10
there have been peaks of demobilization
146
490707
2691
il y a des pics de démobilisation
08:13
since this war has started."
147
493398
2995
depuis que cette guerre a commencé. »
08:16
And that was incredible,
148
496393
2607
C'était incroyable !
08:19
because that led us to think that we needed to talk to the human being
149
499000
5481
Ça nous a permis de comprendre que nous devions parler à l'être humain
08:24
and not to the soldier.
150
504481
1571
et non au soldat.
08:26
We needed to step away from talking
151
506052
2137
Nous devions cesser de communiquer
08:28
from government to army, from army to army,
152
508189
5270
du gouvernement à l'armée, de l'armée à l'armée,
08:33
and we needed to talk about the universal values,
153
513459
3297
et commencer à parler de valeurs universelles et d'humanité.
08:36
and we needed to talk about humanity.
154
516756
2462
C'est à ce moment-là que les sapins de Noël sont apparus.
08:39
And that was when the Christmas tree happened.
155
519218
3374
08:42
This picture that I have here,
156
522592
2007
Sur cette photo,
08:44
you see this is the planning of the Christmas trees,
157
524599
3192
vous voyez l'organisation du projet des sapins de Noël
08:47
and that man you see there with the three stars,
158
527791
3749
et l'homme ici, avec les trois étoiles,
08:51
he's Captain Juan Manuel Valdez.
159
531540
2129
s'appelle Capitaine Juan Manuel Valdez.
08:53
Captain Valdez was the first high-ranking official
160
533669
4971
Capitaine Valdez est le premier officiel haut placé
08:58
to give us the helicopters and the support we needed
161
538640
3863
qui a mis à disposition des hélicoptères et le soutien nécessaire
09:02
to put these Christmas trees up,
162
542503
2350
pour installer ces sapins de Noël.
09:04
and he said in that meeting something that I will never forget.
163
544853
3292
Il nous a dit quelque chose que je n'oublierai jamais.
09:08
He said, "I want to do this because being generous makes me stronger,
164
548145
7194
Il nous a dit : « Je veux le faire car être généreux me rend plus fort,
09:15
makes my men feel stronger."
165
555339
2352
rendent mes hommes plus forts. »
09:17
And I get very emotional when I remember him
166
557691
2740
Je suis très ému en pensant à lui
09:20
because he was killed later in combat and we really miss him,
167
560431
4385
car il a été tué peu après au combat et il nous manque beaucoup.
09:24
but I wanted you all to see him, because he was really, really important.
168
564816
6276
Mais je souhaitais vous le présenter car il était très, très important.
09:31
He gave us all the support to put up the first Christmas trees.
169
571092
4128
Il a nous donné tout le soutien nécessaire pour poser les premiers arbres de Noël.
09:35
What happened later is that the guerrillas who came out
170
575220
2733
Par la suite, les guérilleros qui ont quitté la guérilla
09:37
during the Christmas tree operation and all of that
171
577953
3620
durant l'opération des sapins de Noël nous ont dit :
09:41
said, "That's really good, Christmas trees are really cool,
172
581573
3796
« C'est une très bonne idée, les sapins de Noël sont vraiment supers,
09:45
but you know what? We really don't walk anymore.
173
585369
2530
mais vous savez quoi ? Nous ne marchons plus vraiment.
09:47
We use rivers."
174
587899
1452
Nous empruntons les fleuves.»
09:49
So rivers are the highways of the jungle,
175
589351
3387
Les fleuves sont les autoroutes de la jungle,
09:52
and this is something we learned,
176
592738
2197
et la plupart des recrutements s'effectuaient aux bordures de ceux-ci.
09:54
and most of the recruiting was being done in and around the river villages.
177
594935
5302
Voilà deux choses que nous avons apprises.
10:00
So we went to these river villages,
178
600237
2283
Nous nous sommes donc rendus dans ces villages,
10:02
and we asked the people,
179
602520
1901
nous avons demandé aux gens,
10:04
and probably some of them were direct acquaintances of the guerrillas.
180
604421
3354
sachant que certains étaient en contact avec les guérillas.
10:07
We asked them, "Can you send guerrillas a message?"
181
607775
3994
Nous leurs avons demandé : « Pouvez-vous passer un message aux guérilleros ? »
10:11
We collected over 6,000 messages.
182
611769
3390
Nous avons récolté plus de 6 000 messages.
Certains étaient des petits mots disant juste : « Sortez ! »
10:15
Some of them were notes saying, get out.
183
615159
2646
10:17
Some of them were toys. Some of them were candy.
184
617805
2717
Certains étaient des jouets. Certains étaient des bonbons.
10:20
Even people took off their jewelry, their little crosses and religious things,
185
620522
4190
Certaines personnes ont ôté leurs bijoux, leurs croix et symboles religieux,
10:24
and put them in these floating balls that we sent down the rivers
186
624725
5415
les ont mis dans des boules flottantes que nous avons envoyées sur le fleuve
afin qu'elles puissent être collectées à la nuit tombée.
10:30
so that they could be picked up at night.
187
630140
2595
10:32
And we sent thousands of these down the rivers,
188
632735
2358
Nous en avons envoyé des milliers sur la rivière
10:35
and then picked them up later if they weren't.
189
635093
2170
et nous ramassions les restantes.
10:37
But lots of them were picked up.
190
637263
1532
Mais la plupart était ramassées.
10:38
This generated, on average, a demobilization every six hours,
191
638795
4891
Ça a généré en moyenne une démobilisation toutes les six heures.
10:43
so this was incredible and it was about: Come home at Christmas.
192
643686
4060
C'était fantastique, tout reposait sur l'idée de rentrer chez soi à Noël !
10:48
Then came the peace process,
193
648920
4081
Ensuite est venu le processus de paix.
10:53
and when the peace process started,
194
653001
2441
Que le processus de paix a commencé,
10:55
the whole mindset of the guerrilla changed.
195
655442
2320
il a transformé l'état d'esprit des guérillas.
10:57
And it changed because
196
657762
2325
Tout a changé car ils ont pensé :
11:00
it makes you think, "Well, if there's a peace process,
197
660087
2749
« S'il y a un processus de paix,
11:02
this is probably going to be over.
198
662836
1942
tout ça va certainement prendre fin.
11:04
At some point I'm going to get out."
199
664778
2112
Je vais m'en aller à un moment donné. »
11:06
And their fears completely changed,
200
666890
2206
Leurs peurs ont complètement changé.
11:09
and their fears were not about, "Am I going to get killed?"
201
669096
3228
Ils ne craignaient plus de se faire tuer.
11:12
Their fears were, "Am I going to be rejected?
202
672324
3599
Il craignait d'être exclu par la société.
11:15
When I get out of this, am I going to be rejected?"
203
675923
2809
« Quand je quitterai la jungle, serais-je un paria ? »
11:18
So the past Christmas, what we did was we asked --
204
678732
3071
Alors, après Noël, voici ce que nous avons fait :
11:21
we found 27 mothers of guerrillas,
205
681803
3747
nous avons demandé à 27 mères de guérilleros
11:25
and we asked them to give us pictures of their children,
206
685550
4234
de nous donner des photos de leurs enfants
11:29
when they only could recognize themselves, so as not to put their lives in danger,
207
689784
4205
sur lesquelles on ne pouvait pas reconnaître les mères pour les protéger,
11:33
and we asked them to give the most motherly message you can get,
208
693989
4276
et nous leur avons demandé de donner leur message d'amour de maman :
11:38
which is, "Before you were a guerrilla, you were my child,
209
698265
4592
« Tu es mon enfant avant d'être un guérillero,
11:42
so come home, I'm waiting for you."
210
702857
2252
alors rentre à la maison, je t'attends. »
11:45
You can see the pictures here. I'll show you a couple.
211
705109
3152
Vous pouvez voir ici quelques photos.
11:48
(Applause)
212
708261
1344
(Applaudissements)
11:49
Thank you.
213
709605
2198
Merci.
11:55
And these pictures were placed in many different places,
214
715552
5178
Ces photos ont été disposées à plusieurs endroits.
12:00
and a lot of them came back,
215
720730
4162
Elles ont conduit la plupart des personnes à quitter la jungle.
12:04
and it was really, really beautiful.
216
724892
2948
C'était un très, très beau moment.
12:07
And then we decided to work with society.
217
727840
3475
Nous avons décidé alors de travailler sur la société.
12:11
So we did mothers around Christmastime.
218
731315
2657
Nous avions réalisé la stratégie des mamans à Noël,
12:13
Now let's talk about the rest of the people.
219
733972
2854
néanmoins, nous allions faire parler les autres personnes.
12:16
And you may be aware of this or not, but there was a World Cup this year,
220
736826
5362
Comme vous le savez, il y a eu une Coupe du Monde cette année.
12:22
and Colombia played really well, and it was a unifying moment for Colombia.
221
742190
7427
La Colombie a très bien joué. Ce fut un moment unificateur pour le pays.
12:29
And what we did was tell the guerrillas,
222
749617
3836
Nous avons alors dit aux guérilleros :
12:33
"Come, get out of the jungle. We're saving a place for you."
223
753453
4057
« Venez, sortez de la jungle. Nous vous gardons une place. »
12:37
So this was television, this was all different types of media saying,
224
757510
5065
Ce message est passé à la télé et sur d'autres médias :
12:42
"We are saving a place for you."
225
762575
2462
« Nous vous gardons une place. »
12:45
The soldier here in the commercial says,
226
765037
3019
Le soldat dans la publicité dit :
12:48
"I'm saving a place for you right here in this helicopter
227
768056
2865
« Je vous garde une place juste ici, dans cet hélicoptère,
12:50
so that you can get out of this jungle and go enjoy the World Cup."
228
770921
3813
afin que vous puissiez sortir et profiter de la Coupe du Monde. »
12:54
Ex-football players, radio announcers,
229
774734
3167
D'anciens joueurs de football, des présentateurs radio,
12:57
everybody was saving a place for the guerrilla.
230
777901
2294
tout le monde gardait une place pour les combattants.
13:00
So since we started this work a little over eight years ago,
231
780195
4775
Depuis que nous avons démarré ces travaux il y a un peu plus de huit ans,
13:04
17,000 guerrillas have demobilized.
232
784970
3427
17 000 guérilleros se sont démobilisés.
13:08
I do not -- (Applause)
233
788397
4039
Je n'essaie pas -- (Applaudissements)
13:12
Thank you.
234
792436
2581
Merci.
13:15
I don't want to say in any way that it only has to do with what we do,
235
795017
8697
Je n'essaie pas de dire que c'est uniquement grâce à notre travail
13:23
but what I do know is that our work and the work that we do
236
803714
6574
mais je sais en revanche que notre travail
13:30
may have helped a lot of them start thinking about demobilization,
237
810288
4672
a sûrement aidé beaucoup d'entre eux à envisager la démobilisation
13:34
and it may have helped a lot of them take the final decision.
238
814960
4008
et à prendre leur décision finale.
13:38
If that is true, advertising is still one of the most powerful tools of change
239
818968
6530
Si c'est le cas, alors la publicité reste le meilleur moyen de changement
13:45
that we have available.
240
825498
2242
que nous avons à disposition.
13:47
And I speak not only my behalf,
241
827740
2891
Je ne prêche pas pour ma chapelle,
13:50
but on behalf of all the colleagues I see here
242
830631
2344
mais au nom de tous mes collègues présents ici,
13:52
who work in advertising,
243
832975
1664
travaillant dans la publicité,
13:54
and of all the team that has worked with me to do this,
244
834639
4026
et au nom de toute l'équipe qui a travaillé avec moi.
13:58
that if you want to change the world,
245
838665
3249
Si vous voulez changer le monde,
14:01
or if you want to achieve peace, please call us.
246
841914
2461
ou le rendre plus pacifique, appelez-nous.
14:04
We'd love to help.
247
844375
1500
Nous serons ravis de vous aider.
14:05
Thank you.
248
845875
1363
Merci.
14:07
(Applause)
249
847238
5474
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7