Jose Miguel Sokoloff: How we used Christmas lights to fight a war | TED

94,066 views ・ 2014-12-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Zielińska Korekta: Rysia Wand
00:12
So, I thought a lot about the first word I'd say today,
0
12813
2828
Długo myślałem o pierwszym słowie, które dziś wypowiem,
00:15
and I decided to say "Colombia."
1
15641
2514
i zdecydowałem, że to będzie "Kolumbia".
00:18
And the reason, I don't know how many of you have visited Colombia,
2
18155
4059
Nie wiem, ilu z was odwiedziło Kolumbię,
Kolumbia leży na północ od Brazylii.
00:22
but Colombia is just north of the border with Brazil.
3
22214
2850
00:25
It's a beautiful country
4
25064
1207
To piękny kraj,
00:26
with extraordinary people, like me and others -- (Laughter) --
5
26271
3456
zamieszkany przez wyjątkowych ludzi, takich jak ja i inni. (Śmiech)
00:29
and it's populated with incredible fauna, flora.
6
29727
5430
Znajdziemy tam niesamowitą faunę i florę.
00:35
It's got water; it's got everything to be the perfect place.
7
35157
4167
Jest woda, wszystko, co potrzeba do ideału.
00:39
But we have a few problems.
8
39324
1728
Lecz mamy parę problemów.
00:41
You may have heard of some of them.
9
41052
1670
O niektórych być może słyszeliście.
00:42
We have the oldest standing guerrilla in the world.
10
42722
3693
Mamy najstarszą aktywną partyzantkę na świecie.
00:46
It's been around for over 50 years,
11
46415
1999
Istnieje od ponad 50 lat,
00:48
which means that in my lifetime,
12
48414
2763
co oznacza, że w ciągu mojego życia
00:51
I have never lived one day of peace in my country.
13
51177
4675
nie było ani jednego dnia pokoju w moim kraju.
00:55
This guerrilla -- and the main group is the FARC guerrillas,
14
55852
3873
Ta partyzantka, której największą grupą jest guerrilla FARC,
00:59
Revolutionary Armed Forces of Colombia --
15
59725
2417
Rewolucyjne Siły Zbrojne Kolumbii,
01:02
they have financed their war by kidnapping, by extortion,
16
62142
7489
finansuje swoją wojnę porwaniami, szantażem,
01:09
by getting into the drug trade, by illegal mining.
17
69631
3849
handlem narkotykami, nielegalnymi kopalniami.
01:13
There has been terrorism. There have been random bombs.
18
73480
3821
Były przypadki terroru. Wybuchały bomby.
01:17
So it's not good. It's not really good.
19
77301
4275
Nie jest dobrze. Nie za dobrze.
01:21
And if you look at the human cost of this war over 50 years,
20
81576
4800
Ludzkie koszta tego konfliktu, trwającego ponad 50 lat,
01:26
we have had more than 5.7 million displaced population.
21
86376
4821
to ponad 5,7 miliona wysiedlonych.
01:31
It's one of the biggest displaced populations in the world,
22
91197
3068
To jedna z największych grup wysiedleńców na świecie.
01:34
and this conflict has cost over 220,000 lives.
23
94265
4109
Ten konflikt kosztował też życie ponad 220 tysięcy osób.
01:38
So it's a little bit like the Bolívar wars again.
24
98374
3058
To trochę jak wojny Bolivara.
01:41
It's a lot of people who have died unnecessarily.
25
101432
3155
Mnóstwo ludzi zginęło niepotrzebnie.
01:44
We are now in the middle of peace talks,
26
104587
3078
Toczą się teraz rozmowy pokojowe.
01:47
and we've been trying to help resolve this problem peacefully,
27
107665
3293
Próbujemy rozwiązać ten konflikt pokojowo.
01:50
and as part of that,
28
110958
1560
W ramach tego
01:52
we decided to try something completely lateral and different:
29
112518
3909
postawiliśmy spróbować czegoś zupełnie nowego:
01:56
Christmas lights.
30
116427
2044
lampek świątecznych.
01:58
So Christmas lights, and you're saying,
31
118471
2506
Myślicie pewnie:
02:00
what the hell is this guy going to talk about?
32
120977
2916
"O czym ten facet będzie gadać?".
02:04
I am going to talk about gigantic trees
33
124173
4612
Opowiem wam o ogromnych drzewach,
02:08
that we put in nine strategic pathways in the jungle
34
128785
5627
które ustawiamy przy dziewięciu strategicznych ścieżkach w dżungli,
02:14
covered with Christmas lights.
35
134412
2009
ozdabiając je lampkami świątecznymi.
02:16
These trees helped us demobilize 331 guerrillas,
36
136421
6178
Pomogło nam to w demobilizacji 331 partyzantów,
02:22
roughly five percent of the guerrilla force at the time.
37
142599
4498
czyli koło 5% sił guerrilli.
02:27
These trees were lit up at night,
38
147097
2578
Drzewka były oświetlone całą noc,
02:29
and they had a sign beside them
39
149675
2369
a obok nich ustawiliśmy tabliczkę z napisem:
02:32
that said, "If Christmas can come to the jungle, you can come home.
40
152044
4691
"Skoro Święta mogą przyjść do dżungli, ty możesz wrócić do domu.
02:36
Demobilize.
41
156735
1700
Zdemobilizuj się.
02:38
At Christmas, everything is possible."
42
158435
2481
W Święta wszystko jest możliwe".
02:40
So how do we know these trees worked?
43
160916
3293
Skąd wiemy, że drzewka zadziałały?
02:44
Well, we got 331, which is okay,
44
164209
2006
Mamy 331 osób, co jest dobre.
02:46
but we also know that not a lot of guerrillas saw them,
45
166215
5265
Wiemy też jednak, że chociaż niewielu partyzantów je widziało,
02:51
but we know that a lot of guerrillas heard about them,
46
171480
2504
wielu o nich słyszało.
02:53
and we know this
47
173984
1207
Wiemy o tym z rozmów
02:55
because we are constantly talking to demobilized guerrillas.
48
175191
3104
ze zdemobilizowanymi partyzantami.
02:58
So let me take you back four years before the trees.
49
178295
2755
Cofnijmy się na cztery lata przed akcją z drzewkami.
03:01
Four years before the trees, we were approached by the government
50
181050
3685
Zgłosił się do nas rząd
03:04
to help them come up with a communications strategy
51
184735
4147
z prośbą o pomoc w opracowaniu strategii porozumienia,
03:08
to get as many guerrillas as we could out of the jungle.
52
188882
3200
mającej na celu wydostanie z dżungli jak najwięcej partyzantów.
03:12
The government had a military strategy,
53
192082
2452
Rząd miał strategię militarną,
03:14
it had a legal strategy,
54
194534
1328
strategię prawną,
03:15
it had a political strategy, but it said,
55
195862
2829
strategię polityczną, ale mówili:
03:18
"We don't really have a communications strategy,
56
198691
2345
"Nie mamy strategii komunikacji,
03:21
and it probably would be a good thing to have,"
57
201036
2951
a chyba dobrze by było ją mieć".
03:23
so we decided to immediately jump into this,
58
203987
4386
Od razu postanowiliśmy w to wejść,
03:28
because it is an opportunity to affect the outcome of the conflict
59
208373
5215
bo to szansa, aby wpłynąć na rozwiązanie konfliktu
03:33
with the things that we do, with the tools that we have.
60
213588
4096
za pomocą tego, co posiadamy i czym się zajmujemy.
03:38
But we didn't know very much about it.
61
218264
2229
Nie mieliśmy jednak zbyt wielu informacji.
03:40
We didn't understand in Colombia, if you live in the cities,
62
220493
3216
W Kolumbii mieszkańcy miast
03:43
you're very far away from where the war is actually happening,
63
223709
3094
są bardzo daleko od miejsc, w których toczy się wojna
03:46
so you don't really understand it,
64
226803
2013
i niezbyt dobrze ją rozumieją.
03:48
and we asked the government to give us access
65
228816
2166
Poprosiliśmy rząd o dostęp
03:50
to as many demobilized guerrillas as possible.
66
230982
2542
do jak największej liczby byłych partyzantów.
03:53
And we talked to about 60 of them
67
233524
2456
Rozmawialiśmy z 60 z nich
03:55
before we felt we fully understood the problem.
68
235980
5094
zanim w pełni zrozumieliśmy problem.
04:01
We talked about -- they told us why they had joined the guerrillas,
69
241074
3312
Powiedzieli nam, dlaczego zostali partyzantami,
04:04
why the left the guerrillas, what their dreams were,
70
244386
2639
dlaczego odeszli, jakie mieli marzenia,
04:07
what their frustrations were,
71
247025
1688
jakie zgryzoty.
04:08
and from those conversations came the underlying insight
72
248713
4460
Dzięki tym rozmowom pojęliśmy fakt,
04:13
that has guided this whole campaign,
73
253173
2497
na którym oparliśmy całą kampanię:
04:15
which is that guerrillas are as much prisoners of their organizations
74
255670
5390
partyzanci są więźniami swojej organizacji
04:21
as the people they hold hostage.
75
261060
2473
w tym samym stopniu, co ich zakładnicy.
04:23
And at the beginning, we were so touched by these stories,
76
263533
2780
Tak nas poruszyły te historie,
04:26
we were so amazed by these stories,
77
266313
2283
tak nas zdumiały,
04:28
that we thought that maybe the best way to talk to the guerrillas
78
268596
3139
że pomyśleliśmy, że może najlepszy sposób na dialog
04:31
was to have them talk to themselves,
79
271735
2835
to dać im rozmawiać ze sobą nawzajem.
04:34
so we recorded about a hundred different stories during the first year,
80
274570
4784
Przez pierwszy rok nagraliśmy setkę różnych historii,
04:39
and we put them on the radio and television
81
279354
2368
puściliśmy je w radiu i telewizji,
04:41
so that the guerrillas in the jungle could hear stories, their stories,
82
281722
4345
aby partyzanci w dżungli wysłuchali tych historii, własnych historii
04:46
or stories similar to theirs,
83
286067
2348
lub do nich podobnych,
04:48
and when they heard them, they decided to go out.
84
288415
2780
i postanowili opuścić dżunglę.
04:51
I want to tell you one of these stories.
85
291195
2594
Chcę wam opowiedzieć jedną z tych historii.
04:53
This person you see here is Giovanni Andres.
86
293789
2654
Osoba, którą tu widzicie to Giovanni Andres.
04:56
Giovanni Andres is 25 when we took that picture.
87
296443
2831
Na tym zdjęciu ma 25 lat.
04:59
He had been seven years in the guerrilla, and he had demobilized very recently.
88
299274
4689
Był w partyzantce przez siedem lat i niedawno odszedł.
05:03
His story is the following:
89
303963
2565
Oto jego historia:
05:06
He was recruited when he was 17,
90
306528
3196
Zrekrutowano go w wieku 17 lat.
05:09
and sometime later, in his squadron, if you will,
91
309724
5185
Jakiś czas później do jego szwadronu
05:14
this beautiful girl was recruited, and they fell in love.
92
314909
5176
wstąpiła piękna dziewczyna. Zakochali się.
05:20
Their conversations were about what their family was going to be like,
93
320085
3871
Rozmawiali o tym, jaką założą rodzinę,
05:23
what their kids' names would be,
94
323957
2331
jakie imiona nadadzą dzieciom,
05:26
how their life would be when they left the guerrilla.
95
326288
2597
jak będzie wyglądało ich życie po opuszczeniu partyzantki.
05:28
But it turns out
96
328885
1457
Okazuje się jednak,
05:30
that love is very strictly forbidden in the lower ranks of the guerrilla,
97
330342
3593
że miłość jest surowo zabroniona wśród partyzantów niższego szczebla.
05:33
so their romance was discovered and they were separated.
98
333935
3363
Gdy ich romans wyszedł na jaw, zostali rozdzieleni.
05:37
He was sent very far away, and she was left behind.
99
337298
3413
Wysłano go daleko, a ona została.
05:40
She was very familiar with the territory,
100
340711
2657
Bardzo dobrze znała teren,
05:43
so one night, when she was on guard,
101
343368
2581
więc pewnej nocy, gdy stała na straży,
05:45
she just left,
102
345949
1701
po prostu odeszła.
05:47
and she went to the army, she demobilized,
103
347650
3462
Była w armii, zdemobilizowała się,
05:51
and she was one of the persons that we had the fortune to talk to,
104
351112
3884
była jedną z osób, z którymi udało nam się porozmawiać.
05:54
and we were really touched by this story,
105
354996
2350
Bardzo nas poruszyła ta historia,
05:57
so we made a radio spot,
106
357346
2368
więc stworzyliśmy spot radiowy.
05:59
and it turns out, by chance,
107
359714
2926
Okazało się,
06:02
that far away, many, many kilometers north,
108
362640
3483
że daleko, wiele kilometrów na północ,
06:06
he heard her on the radio,
109
366123
3158
on usłyszał ją w radiu,
06:09
and when he heard her on the radio, he said, "What am I doing here?
110
369281
4570
i zadał sobie pytanie: "Co ja tu robię?
06:13
She had the balls to get out. I need to do the same thing."
111
373851
5442
Ona miała jaja, by stąd wyjść. Ja muszę zrobić to samo".
06:19
And he did.
112
379293
1398
I to zrobił.
06:20
He walked for two days and two nights,
113
380691
2898
Szedł przez dwa dni i dwie noce,
06:23
and he risked his life and he got out,
114
383589
2363
wydostał się, ryzykując życie,
06:25
and the only thing he wanted was to see her.
115
385952
2961
a jedyne, czego pragnął, to ją zobaczyć.
06:28
The only thing that was in his mind was to see her.
116
388913
3526
Myślał tylko o tym, żeby ją zobaczyć.
06:32
The story was, they did meet.
117
392439
2917
Później się spotkali.
06:35
I know you're wondering if they did meet.
118
395356
2531
Wiem, że byliście ciekawi, czy się spotkali.
06:37
They did meet.
119
397887
1249
Spotkali się.
06:39
She had been recruited when she was 15, and she left when she was 17,
120
399136
4003
Została partyzantką jako 15-latka, a odeszła mając 17 lat,
06:43
so there were a lot of other complications,
121
403139
2060
więc pojawiło się dużo innych komplikacji,
06:45
but they did eventually meet.
122
405199
1732
ale ostatecznie się spotkali.
06:46
I don't know if they're together now, but I can find out. (Laughter)
123
406931
5275
Nie wiem, czy obecnie są razem, ale mogę się dowiedzieć. (Śmiech)
06:52
But what I can tell you is that our radio strategy was working.
124
412206
7971
Mogę wam jednak powiedzieć, że nasza strategia radiowa działała.
07:00
The problem is that it was working in the lower ranks of the guerrilla.
125
420177
3684
Problem w tym, że działała na niższych szczeblach partyzantki.
07:03
It was not working with the commanders,
126
423861
2363
Nie działała w przypadku dowódców,
07:06
the people that are more difficult to replace,
127
426224
2211
ludzi trudniejszych do zastąpienia.
07:08
because you can easily recruit but you can't get the older commanders.
128
428435
5578
Łatwo jest zdobywać nowych rekrutów, ale nie starszych dowódców.
07:14
So we thought, well, we'll use the same strategy.
129
434013
3683
Postanowiliśmy więc użyć tej samej strategii.
07:17
We'll have commanders talking to commanders.
130
437696
2566
Niech dowódcy mówią do dowódców.
07:20
And we even went as far as asking ex-commanders of the guerrilla
131
440262
3776
Poprosiliśmy nawet byłych dowódców partyzantów,
07:24
to fly on helicopters with microphones
132
444038
2735
żeby latali w helikopterach z megafonami,
07:26
telling the people that used to fight with them,
133
446773
3461
mówiąc dawnym towarzyszom broni:
07:30
"There is a better life out there,"
134
450234
2113
"Tam, na zewnątrz, jest lepsze życie",
07:32
"I'm doing good," "This is not worth it," etc.
135
452347
2577
"Dobrze sobie radzę", "To nie jest tego warte" itd.
07:34
But, as you can all imagine, it was very easy to counteract,
136
454924
5106
Jednak, jak łatwo sobie wyobrazić, kampanię bez trudu odparto.
07:40
because what was the guerrilla going to say?
137
460030
2553
Co mówiła partyzantka?
07:42
"Yeah, right, if he doesn't do that, he's going to get killed."
138
462583
3208
"Jasne, jeśli tego nie powie, to go zabiją".
07:45
So it was easy, so we were suddenly left with nothing,
139
465791
4065
Łatwo im poszło, nagle zostaliśmy z niczym,
07:49
because the guerrilla were spreading the word
140
469856
2279
bo partyzantka rozsiewała plotki,
że uczestnicy naszej kampanii są zmuszani do współpracy
07:52
that all of those things are done
141
472135
2711
07:54
because if they don't do it, they're in danger.
142
474846
5502
pod groźbą utraty życia.
08:00
And somebody, some brilliant person in our team,
143
480348
3164
Wtedy pewna bystra osoba w zespole
08:03
came back and said, "You know what I noticed?
144
483512
3638
podzieliła się z nami spostrzeżeniem,
08:07
I noticed that around Christmastime,
145
487150
3557
że w okresie świąt Bożego Narodzenia
08:10
there have been peaks of demobilization
146
490707
2691
jest najwięcej demobilizacji
08:13
since this war has started."
147
493398
2995
od początków tej wojny.
08:16
And that was incredible,
148
496393
2607
To było niesamowite,
08:19
because that led us to think that we needed to talk to the human being
149
499000
5481
bo zdaliśmy sobie sprawę, że trzeba mówić do człowieka,
08:24
and not to the soldier.
150
504481
1571
a nie do żołnierza.
08:26
We needed to step away from talking
151
506052
2137
Trzeba było odejść od przemówień
08:28
from government to army, from army to army,
152
508189
5270
ze strony rządu do armii, ze strony armii do armii.
08:33
and we needed to talk about the universal values,
153
513459
3297
Należało mówić o uniwersalnych wartościach,
08:36
and we needed to talk about humanity.
154
516756
2462
o tym, co ludzkie.
08:39
And that was when the Christmas tree happened.
155
519218
3374
Wtedy pojawiły się choinki.
08:42
This picture that I have here,
156
522592
2007
Na tym zdjęciu
08:44
you see this is the planning of the Christmas trees,
157
524599
3192
widzicie jak planowano kampanię z choinkami,
08:47
and that man you see there with the three stars,
158
527791
3749
a ten mężczyzna z trzema gwiazdkami
08:51
he's Captain Juan Manuel Valdez.
159
531540
2129
to kapitan Juan Manuel Valdez.
08:53
Captain Valdez was the first high-ranking official
160
533669
4971
Kapitan Valdez to pierwszy wysokiej rangi funkcjonariusz,
08:58
to give us the helicopters and the support we needed
161
538640
3863
który zaopatrzył nas w helikoptery i udzielił wsparcia
09:02
to put these Christmas trees up,
162
542503
2350
przy przygotowaniu choinek.
09:04
and he said in that meeting something that I will never forget.
163
544853
3292
Na tamtym spotkaniu powiedział coś, czego nigdy nie zapomnę.
09:08
He said, "I want to do this because being generous makes me stronger,
164
548145
7194
Powiedział: "Chcę to robić, bo hojność mnie wzmacnia,
09:15
makes my men feel stronger."
165
555339
2352
dzięki niej moi ludzie czują się silniejsi".
09:17
And I get very emotional when I remember him
166
557691
2740
Bardzo się wzruszam wspominając go,
09:20
because he was killed later in combat and we really miss him,
167
560431
4385
bo zginął później w walce i bardzo nam go brak.
09:24
but I wanted you all to see him, because he was really, really important.
168
564816
6276
Chciałem, byście go zobaczyli, bo był bardzo, bardzo ważną osobą.
09:31
He gave us all the support to put up the first Christmas trees.
169
571092
4128
Udzielił nam wsparcia przy pierwszych choinkach.
09:35
What happened later is that the guerrillas who came out
170
575220
2733
Później partyzanci, którzy wrócili do cywila
09:37
during the Christmas tree operation and all of that
171
577953
3620
podczas akcji choinkowej
09:41
said, "That's really good, Christmas trees are really cool,
172
581573
3796
powiedzieli: "To jest dobre, drzewka są świetne,
09:45
but you know what? We really don't walk anymore.
173
585369
2530
ale wiecie co? My już nie maszerujemy.
09:47
We use rivers."
174
587899
1452
Korzystamy z rzek".
09:49
So rivers are the highways of the jungle,
175
589351
3387
Rzeki to autostrady dżungli.
09:52
and this is something we learned,
176
592738
2197
Dowiedzieliśmy się,
09:54
and most of the recruiting was being done in and around the river villages.
177
594935
5302
że rekrutowanie odbywa się w nadrzecznych wioskach.
10:00
So we went to these river villages,
178
600237
2283
Udaliśmy się tam,
10:02
and we asked the people,
179
602520
1901
rozpytując wśród ludzi.
10:04
and probably some of them were direct acquaintances of the guerrillas.
180
604421
3354
Niektórzy z nich byli pewnie znajomymi partyzantów.
10:07
We asked them, "Can you send guerrillas a message?"
181
607775
3994
Pytaliśmy: "Możecie przekazać partyzantom wiadomość?".
10:11
We collected over 6,000 messages.
182
611769
3390
Zebraliśmy 6 000 wiadomości.
10:15
Some of them were notes saying, get out.
183
615159
2646
Część z nich to były kartki z prośbą, by wrócili.
10:17
Some of them were toys. Some of them were candy.
184
617805
2717
Część z nich to były zabawki, a część słodycze.
10:20
Even people took off their jewelry, their little crosses and religious things,
185
620522
4190
Ludzie zdejmowali nawet biżuterię, małe krzyżyki i dewocjonalia,
10:24
and put them in these floating balls that we sent down the rivers
186
624725
5415
i wkładali je do niezatapialnych kulek, które puszczaliśmy z prądem,
10:30
so that they could be picked up at night.
187
630140
2595
aby można je było wyłowić w nocy.
10:32
And we sent thousands of these down the rivers,
188
632735
2358
Puściliśmy ich tysiące z prądem rzeki,
10:35
and then picked them up later if they weren't.
189
635093
2170
wyławiając je z powrotem, jeżeli nikt tego zrobił.
10:37
But lots of them were picked up.
190
637263
1532
Ale mnóstwo ktoś wyłowił.
10:38
This generated, on average, a demobilization every six hours,
191
638795
4891
Średnio dało to jedną demobilizację na każde sześć godzin.
10:43
so this was incredible and it was about: Come home at Christmas.
192
643686
4060
Chodziło o hasło: Wróć do domu na Święta.
10:48
Then came the peace process,
193
648920
4081
Później rozpoczął się proces pokojowy.
10:53
and when the peace process started,
194
653001
2441
Gdy rozpoczął się ten proces,
10:55
the whole mindset of the guerrilla changed.
195
655442
2320
zmieniła się mentalność partyzantów.
10:57
And it changed because
196
657762
2325
Stało się tak, bo pomyśleli:
11:00
it makes you think, "Well, if there's a peace process,
197
660087
2749
"Skoro zaczął się proces pokojowy,
11:02
this is probably going to be over.
198
662836
1942
wojna chyba się skończy.
11:04
At some point I'm going to get out."
199
664778
2112
I tak w końcu stąd wyjdę".
11:06
And their fears completely changed,
200
666890
2206
I zaczęli bać się zupełnie innych rzeczy.
11:09
and their fears were not about, "Am I going to get killed?"
201
669096
3228
Nie bali się tego, że zginą,
11:12
Their fears were, "Am I going to be rejected?
202
672324
3599
ale tego, że zostaną odrzuceni.
11:15
When I get out of this, am I going to be rejected?"
203
675923
2809
Czy odrzucą mnie, gdy stąd wyjdę?
11:18
So the past Christmas, what we did was we asked --
204
678732
3071
Więc w ostatnie święta
11:21
we found 27 mothers of guerrillas,
205
681803
3747
odnaleźliśmy 27 matek partyzantów
11:25
and we asked them to give us pictures of their children,
206
685550
4234
i poprosiliśmy je o zdjęcia dzieci,
11:29
when they only could recognize themselves, so as not to put their lives in danger,
207
689784
4205
takie, na których mogły się rozpoznać tylko one same, aby nie narażać ich życia.
11:33
and we asked them to give the most motherly message you can get,
208
693989
4276
Poprosiliśmy o przekazanie najbardziej matczynej wiadomości:
11:38
which is, "Before you were a guerrilla, you were my child,
209
698265
4592
"Zanim zostałeś partyzantem, byłeś moim dzieckiem.
11:42
so come home, I'm waiting for you."
210
702857
2252
Więc wróć do domu, czekam na ciebie".
11:45
You can see the pictures here. I'll show you a couple.
211
705109
3152
Widzicie te zdjęcia tutaj. Pokażę wam kilka.
11:48
(Applause)
212
708261
1344
(Brawa)
11:49
Thank you.
213
709605
2198
Dziękuję.
11:55
And these pictures were placed in many different places,
214
715552
5178
Rozmieszczono te zdjęcia w różnych miejscach.
12:00
and a lot of them came back,
215
720730
4162
Wiele z tych osób wróciło
12:04
and it was really, really beautiful.
216
724892
2948
i to było naprawdę bardzo piękne.
12:07
And then we decided to work with society.
217
727840
3475
Wtedy postanowiliśmy współpracować ze społeczeństwem.
12:11
So we did mothers around Christmastime.
218
731315
2657
W okresie świąt były to matki.
12:13
Now let's talk about the rest of the people.
219
733972
2854
Teraz pomówmy o reszcie ludzi.
12:16
And you may be aware of this or not, but there was a World Cup this year,
220
736826
5362
Może wiecie lub nie, ale w tym roku odbyły się Mistrzostwa Świata.
12:22
and Colombia played really well, and it was a unifying moment for Colombia.
221
742190
7427
Kolumbia grała naprawdę dobrze, była to dla niej jednocząca chwila.
12:29
And what we did was tell the guerrillas,
222
749617
3836
Mówiliśmy partyzantom:
12:33
"Come, get out of the jungle. We're saving a place for you."
223
753453
4057
"Wyjdźcie z dżungli, trzymamy dla was miejsce".
12:37
So this was television, this was all different types of media saying,
224
757510
5065
Było to w telewizji i w różnych innych mediach.
12:42
"We are saving a place for you."
225
762575
2462
Mówiliśmy: "Trzymamy dla was miejsce".
12:45
The soldier here in the commercial says,
226
765037
3019
Żołnierz w spocie mówi:
12:48
"I'm saving a place for you right here in this helicopter
227
768056
2865
"Trzymam dla ciebie miejsce w tym helikopterze,
12:50
so that you can get out of this jungle and go enjoy the World Cup."
228
770921
3813
abyś mógł wyjść z dżungli i cieszyć się Mistrzostwami Świata".
12:54
Ex-football players, radio announcers,
229
774734
3167
Byli piłkarze, prezenterzy radiowi,
12:57
everybody was saving a place for the guerrilla.
230
777901
2294
każdy trzymał miejsce dla partyzantów.
13:00
So since we started this work a little over eight years ago,
231
780195
4775
Odkąd rozpoczęliśmy pracę, trochę ponad osiem lat temu,
13:04
17,000 guerrillas have demobilized.
232
784970
3427
17 000 partyzantów wróciło do cywila.
13:08
I do not -- (Applause)
233
788397
4039
Nie chcę... (Brawa)
13:12
Thank you.
234
792436
2581
Dziękuję.
13:15
I don't want to say in any way that it only has to do with what we do,
235
795017
8697
Nie chcę mówić, że jedyną przyczyną jest nasza działalność.
13:23
but what I do know is that our work and the work that we do
236
803714
6574
Wiem jednak, że nasza praca
13:30
may have helped a lot of them start thinking about demobilization,
237
810288
4672
mogła pomóc wielu z nich w myśleniu o demobilizacji
13:34
and it may have helped a lot of them take the final decision.
238
814960
4008
i chyba pomogła wielu z nich podjąć ostateczną decyzję.
13:38
If that is true, advertising is still one of the most powerful tools of change
239
818968
6530
Jeśli to prawda, spoty w mediach to nadal najpotężniejsze narzędzia zmian,
13:45
that we have available.
240
825498
2242
jakimi dysponujemy.
13:47
And I speak not only my behalf,
241
827740
2891
Mówię nie tylko w swoim imieniu,
13:50
but on behalf of all the colleagues I see here
242
830631
2344
ale w imieniu wszystkich moich kolegów, których tu widzę,
13:52
who work in advertising,
243
832975
1664
pracujących przy spotach,
13:54
and of all the team that has worked with me to do this,
244
834639
4026
oraz w imieniu całego zespołu, który ze mną współpracował:
13:58
that if you want to change the world,
245
838665
3249
Jeśli chcecie zmienić świat,
14:01
or if you want to achieve peace, please call us.
246
841914
2461
jeśli chcecie, by zapanował pokój, wezwijcie nas.
14:04
We'd love to help.
247
844375
1500
Z radością pomożemy.
14:05
Thank you.
248
845875
1363
Dziękuję.
14:07
(Applause)
249
847238
5474
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7