Jose Miguel Sokoloff: How we used Christmas lights to fight a war | TED

93,936 views ・ 2014-12-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João André Abreu Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So, I thought a lot about the first word I'd say today,
0
12813
2828
Pensei muito sobre qual seria a primeira palavra a dizer hoje
00:15
and I decided to say "Colombia."
1
15641
2514
e decidi dizer "Colômbia."
00:18
And the reason, I don't know how many of you have visited Colombia,
2
18155
4059
A razão para o fazer...
Não sei quem aqui já visitou a Colômbia,
00:22
but Colombia is just north of the border with Brazil.
3
22214
2850
que fica a norte do Brasil.
00:25
It's a beautiful country
4
25064
1207
É um país lindo
00:26
with extraordinary people, like me and others -- (Laughter) --
5
26271
3456
com pessoas extraordinárias, como eu... e outros.
00:29
and it's populated with incredible fauna, flora.
6
29727
5430
(Risos)
Possui uma fauna e flora extraordinárias.
00:35
It's got water; it's got everything to be the perfect place.
7
35157
4167
Tem água; tem tudo para ser um sítio perfeito.
00:39
But we have a few problems.
8
39324
1728
Mas temos alguns problemas. Já devem ter ouvido falar de alguns.
00:41
You may have heard of some of them.
9
41052
1670
00:42
We have the oldest standing guerrilla in the world.
10
42722
3693
Temos a guerrilha em actividade há mais tempo do mundo inteiro.
00:46
It's been around for over 50 years,
11
46415
1999
Existe há cerca de 50 anos,
00:48
which means that in my lifetime,
12
48414
2763
o que significa que, durante a minha vida,
00:51
I have never lived one day of peace in my country.
13
51177
4675
nunca tive um dia de paz no meu país.
00:55
This guerrilla -- and the main group is the FARC guerrillas,
14
55852
3873
O grupo principal de guerrilha são as FARC,
00:59
Revolutionary Armed Forces of Colombia --
15
59725
2417
as Forças Armadas Revolucionárias da Colômbia,
01:02
they have financed their war by kidnapping, by extortion,
16
62142
7489
que financiam as suas operações através de raptos, extorsão,
01:09
by getting into the drug trade, by illegal mining.
17
69631
3849
tráfico de droga, e exploração ilegal de minério.
01:13
There has been terrorism. There have been random bombs.
18
73480
3821
Já houve terrorismo. Já houve atentados à bomba aleatórios.
01:17
So it's not good. It's not really good.
19
77301
4275
As coisas não estão bem. Não estão nada bem.
01:21
And if you look at the human cost of this war over 50 years,
20
81576
4800
Se tivermos em conta o custo humanitário desta guerra de 50 anos,
01:26
we have had more than 5.7 million displaced population.
21
86376
4821
tivemos mais de 5,7 milhões de desalojados,
01:31
It's one of the biggest displaced populations in the world,
22
91197
3068
uma das maiores populações desalojadas de todo o mundo.
01:34
and this conflict has cost over 220,000 lives.
23
94265
4109
Este conflito custou a vida a mais de 220 mil pessoas.
01:38
So it's a little bit like the Bolívar wars again.
24
98374
3058
É um pouco como se tivéssemos novamente as guerras de Bolívar.
01:41
It's a lot of people who have died unnecessarily.
25
101432
3155
Muitas pessoas morreram sem necessidade.
01:44
We are now in the middle of peace talks,
26
104587
3078
Actualmente decorrem negociações de paz
01:47
and we've been trying to help resolve this problem peacefully,
27
107665
3293
e temos tentado ajudar a resolver este problema de forma pacífica.
01:50
and as part of that,
28
110958
1560
Nesse contexto,
01:52
we decided to try something completely lateral and different:
29
112518
3909
decidimos tentar algo completamente paralelo e diferente:
01:56
Christmas lights.
30
116427
2044
Luzes de Natal.
01:58
So Christmas lights, and you're saying,
31
118471
2506
02:00
what the hell is this guy going to talk about?
32
120977
2916
Vocês devem estar a dizer:
"De que raio está este tipo a falar?"
02:04
I am going to talk about gigantic trees
33
124173
4612
Vou falar de árvores gigantescas
02:08
that we put in nine strategic pathways in the jungle
34
128785
5627
que colocámos na selva, em nove caminhos estratégicos
02:14
covered with Christmas lights.
35
134412
2009
decoradas com luzes de Natal.
02:16
These trees helped us demobilize 331 guerrillas,
36
136421
6178
Essas árvores ajudaram-nos a desmobilizar 331 guerrilheiros,
02:22
roughly five percent of the guerrilla force at the time.
37
142599
4498
cerca de 5 por cento das forças de guerrilha da altura.
02:27
These trees were lit up at night,
38
147097
2578
As luzes das árvores acendiam à noite
02:29
and they had a sign beside them
39
149675
2369
e ao lado, um letreiro dizia:
02:32
that said, "If Christmas can come to the jungle, you can come home.
40
152044
4691
"Se o Natal consegue chegar à selva, tu consegues voltar para casa.
02:36
Demobilize.
41
156735
1700
"Desmobiliza.
02:38
At Christmas, everything is possible."
42
158435
2481
"No Natal, tudo é possível."
02:40
So how do we know these trees worked?
43
160916
3293
Como sabemos que as árvores funcionaram?
02:44
Well, we got 331, which is okay,
44
164209
2006
Conseguimos 331, o que não é mau,
02:46
but we also know that not a lot of guerrillas saw them,
45
166215
5265
mas também sabemos que muitos guerrilheiros não as viram
02:51
but we know that a lot of guerrillas heard about them,
46
171480
2504
e sabemos que muitos ouviram falar delas.
02:53
and we know this
47
173984
1207
Sabemos, porque falamos constantemente com os guerrilheiros desmobilizados.
02:55
because we are constantly talking to demobilized guerrillas.
48
175191
3104
02:58
So let me take you back four years before the trees.
49
178295
2755
Vamos então viajar no tempo até quatro anos antes das árvores.
03:01
Four years before the trees, we were approached by the government
50
181050
3685
Quatro anos antes, fomos contactados pelo governo
03:04
to help them come up with a communications strategy
51
184735
4147
para ajudar a desenvolver uma estratégia de comunicação
03:08
to get as many guerrillas as we could out of the jungle.
52
188882
3200
com o objectivo de retirar o maior número possível de guerrilheiros da selva.
03:12
The government had a military strategy,
53
192082
2452
O governo já tinha uma estratégia militar,
03:14
it had a legal strategy,
54
194534
1328
uma estratégia legal, e uma estratégia política,
03:15
it had a political strategy, but it said,
55
195862
2829
mas disseram-nos:
03:18
"We don't really have a communications strategy,
56
198691
2345
"Não temos uma estratégia de comunicação
03:21
and it probably would be a good thing to have,"
57
201036
2951
"e, provavelmente, seria boa ideia desenvolver uma."
03:23
so we decided to immediately jump into this,
58
203987
4386
Decidimos começar imediatamente
03:28
because it is an opportunity to affect the outcome of the conflict
59
208373
5215
porque era uma oportunidade de influenciar o resultado do conflito
03:33
with the things that we do, with the tools that we have.
60
213588
4096
através daquilo que fazemos, com as ferramentas que possuímos.
03:38
But we didn't know very much about it.
61
218264
2229
Mas não sabíamos muito acerca do assunto.
03:40
We didn't understand in Colombia, if you live in the cities,
62
220493
3216
Na Colômbia, se vivemos numa cidade,
03:43
you're very far away from where the war is actually happening,
63
223709
3094
estamos muito longe do sítio onde a guerra de facto existe,
03:46
so you don't really understand it,
64
226803
2013
portanto não a compreendemos.
03:48
and we asked the government to give us access
65
228816
2166
Pedimos ao governo para nos dar acesso
03:50
to as many demobilized guerrillas as possible.
66
230982
2542
ao maior número possível de guerrilheiros desmobilizados.
03:53
And we talked to about 60 of them
67
233524
2456
Falámos com cerca de 60,
03:55
before we felt we fully understood the problem.
68
235980
5094
até acharmos que compreendíamos o problema na sua totalidade.
Eles contaram-nos porque se tinham juntado à guerrilha,
04:01
We talked about -- they told us why they had joined the guerrillas,
69
241074
3312
04:04
why the left the guerrillas, what their dreams were,
70
244386
2639
porque tinham abandonado a guerrilha, quais os seus sonhos
04:07
what their frustrations were,
71
247025
1688
e as suas frustrações.
04:08
and from those conversations came the underlying insight
72
248713
4460
Destas conversas surgiu a percepção subjacente
04:13
that has guided this whole campaign,
73
253173
2497
que conduziu toda a campanha:
04:15
which is that guerrillas are as much prisoners of their organizations
74
255670
5390
Os guerrilheiros são tão prisioneiros da organização
04:21
as the people they hold hostage.
75
261060
2473
como as pessoas que são feitas reféns.
04:23
And at the beginning, we were so touched by these stories,
76
263533
2780
No início, ficámos tão sensibilizados com estas histórias,
04:26
we were so amazed by these stories,
77
266313
2283
tão espantados com elas,
04:28
that we thought that maybe the best way to talk to the guerrillas
78
268596
3139
que achámos que talvez a melhor maneira de comunicar com os guerrilheiros
04:31
was to have them talk to themselves,
79
271735
2835
fosse levá-los a falar sobre eles mesmos.
04:34
so we recorded about a hundred different stories during the first year,
80
274570
4784
Gravámos cerca de cem histórias durante o primeiro ano
04:39
and we put them on the radio and television
81
279354
2368
e passámo-las na rádio e na televisão,
04:41
so that the guerrillas in the jungle could hear stories, their stories,
82
281722
4345
para que os guerrilheiros na selva ouvissem as histórias
— as suas histórias, ou histórias semelhantes às suas —
04:46
or stories similar to theirs,
83
286067
2348
04:48
and when they heard them, they decided to go out.
84
288415
2780
e quando as ouvissem, decidissem regressar.
04:51
I want to tell you one of these stories.
85
291195
2594
Quero contar-vos uma dessas histórias.
04:53
This person you see here is Giovanni Andres.
86
293789
2654
Este é o Giovanni Andres.
04:56
Giovanni Andres is 25 when we took that picture.
87
296443
2831
Tinha 25 anos quando tirámos a fotografia.
04:59
He had been seven years in the guerrilla, and he had demobilized very recently.
88
299274
4689
Estivera sete anos na guerrilha e tinha desmobilizado recentemente.
05:03
His story is the following:
89
303963
2565
A sua história é esta:
05:06
He was recruited when he was 17,
90
306528
3196
Foi recrutado com 17 anos,
05:09
and sometime later, in his squadron, if you will,
91
309724
5185
passado algum tempo, o seu esquadrão recrutou uma rapariga linda.
05:14
this beautiful girl was recruited, and they fell in love.
92
314909
5176
Eles apaixonaram-se.
05:20
Their conversations were about what their family was going to be like,
93
320085
3871
Conversavam sobre como seria a sua família, que nomes teriam os seus filhos,
05:23
what their kids' names would be,
94
323957
2331
05:26
how their life would be when they left the guerrilla.
95
326288
2597
como iria ser a sua vida depois da guerrilha.
05:28
But it turns out
96
328885
1457
Mas acontece
05:30
that love is very strictly forbidden in the lower ranks of the guerrilla,
97
330342
3593
que o amor é estritamente proibido às baixas patentes da guerrilha.
05:33
so their romance was discovered and they were separated.
98
333935
3363
Quando o romance foi descoberto, eles foram separados.
05:37
He was sent very far away, and she was left behind.
99
337298
3413
Ele foi enviado para muito longe, e ela ficou para trás.
05:40
She was very familiar with the territory,
100
340711
2657
Ela conhecia muito bem a região, por isso, uma noite em que estava de guarda
05:43
so one night, when she was on guard,
101
343368
2581
05:45
she just left,
102
345949
1701
simplesmente abandonou,
05:47
and she went to the army, she demobilized,
103
347650
3462
foi ter com o exército e foi desmobilizada.
05:51
and she was one of the persons that we had the fortune to talk to,
104
351112
3884
Foi uma das pessoas com quem tivemos a sorte de falar.
05:54
and we were really touched by this story,
105
354996
2350
Ficámos realmente comovidos com esta história
05:57
so we made a radio spot,
106
357346
2368
e fizemos um anúncio na rádio.
05:59
and it turns out, by chance,
107
359714
2926
Por puro acaso muitos, muitos quilómetros a norte
06:02
that far away, many, many kilometers north,
108
362640
3483
06:06
he heard her on the radio,
109
366123
3158
ele ouviu-a na rádio.
06:09
and when he heard her on the radio, he said, "What am I doing here?
110
369281
4570
Quando a ouviu, disse: "Que raio faço eu aqui?"
06:13
She had the balls to get out. I need to do the same thing."
111
373851
5442
"Ela teve a coragem de sair, Tenho de fazer o mesmo. "
06:19
And he did.
112
379293
1398
E assim fez.
06:20
He walked for two days and two nights,
113
380691
2898
Caminhou durante dois dias e duas noites.
06:23
and he risked his life and he got out,
114
383589
2363
Arriscou a sua vida e abandonou a guerrilha.
06:25
and the only thing he wanted was to see her.
115
385952
2961
A única coisa que queria era vê-la. O seu único objectivo era vê-la.
06:28
The only thing that was in his mind was to see her.
116
388913
3526
06:32
The story was, they did meet.
117
392439
2917
E, de facto, encontraram-se.
Sei que vocês estavam a pensar se eles se tinham encontrado.
06:35
I know you're wondering if they did meet.
118
395356
2531
06:37
They did meet.
119
397887
1249
Encontraram-se.
06:39
She had been recruited when she was 15, and she left when she was 17,
120
399136
4003
Ela tinha sido recrutada aos 15 anos e abandonara aos 17.
06:43
so there were a lot of other complications,
121
403139
2060
Houve uma série de complicações, mas no final encontraram-se.
06:45
but they did eventually meet.
122
405199
1732
06:46
I don't know if they're together now, but I can find out. (Laughter)
123
406931
5275
Não sei se estão juntos hoje em dia, mas posso descobrir.
(Risos)
06:52
But what I can tell you is that our radio strategy was working.
124
412206
7971
Mas o que vos posso dizer é que a nossa estratégia da rádio funcionava.
07:00
The problem is that it was working in the lower ranks of the guerrilla.
125
420177
3684
O problema é que funcionava com as baixas patentes da guerrilha,
07:03
It was not working with the commanders,
126
423861
2363
mas não com os comandantes, as pessoas mais difíceis de substituir.
07:06
the people that are more difficult to replace,
127
426224
2211
07:08
because you can easily recruit but you can't get the older commanders.
128
428435
5578
Porque é fácil recrutar, mas não é fácil encontrar comandantes mais velhos.
07:14
So we thought, well, we'll use the same strategy.
129
434013
3683
Então pensámos: Usamos a mesma estratégia.
07:17
We'll have commanders talking to commanders.
130
437696
2566
Pomos comandantes a falar com os comandantes.
07:20
And we even went as far as asking ex-commanders of the guerrilla
131
440262
3776
E chegámos mesmo a pedir a ex-comandantes da guerrilha
para irem em helicópteros, com microfones,
07:24
to fly on helicopters with microphones
132
444038
2735
07:26
telling the people that used to fight with them,
133
446773
3461
dizer àqueles que antes combatiam a seu lado:
07:30
"There is a better life out there,"
134
450234
2113
"Há uma vida melhor cá fora. Estou bem." "A guerrilha não vale a pena.", etc.
07:32
"I'm doing good," "This is not worth it," etc.
135
452347
2577
07:34
But, as you can all imagine, it was very easy to counteract,
136
454924
5106
Mas, como podem imaginar, era muito fácil de contrapor,
07:40
because what was the guerrilla going to say?
137
460030
2553
porque os guerrilheiros diziam:
07:42
"Yeah, right, if he doesn't do that, he's going to get killed."
138
462583
3208
"Pois, se ele não disser essas coisas, matam-no."
07:45
So it was easy, so we were suddenly left with nothing,
139
465791
4065
Ficámos sem nada
07:49
because the guerrilla were spreading the word
140
469856
2279
porque os guerrilheiros passavam a mensagem
07:52
that all of those things are done
141
472135
2711
de que todas aquelas coisas eram ditas,
07:54
because if they don't do it, they're in danger.
142
474846
5502
porque eram obrigados.
08:00
And somebody, some brilliant person in our team,
143
480348
3164
Alguém na nossa equipa, alguém brilhante, veio ter connosco e disse:
08:03
came back and said, "You know what I noticed?
144
483512
3638
"Sabem no que reparei?
08:07
I noticed that around Christmastime,
145
487150
3557
"Que na época do Natal, existem picos de desmobilização
08:10
there have been peaks of demobilization
146
490707
2691
08:13
since this war has started."
147
493398
2995
"desde o início da guerra."
08:16
And that was incredible,
148
496393
2607
Foi incrível, porque nos levou a pensar
08:19
because that led us to think that we needed to talk to the human being
149
499000
5481
que devíamos falar com o ser humano, e não com o soldado.
08:24
and not to the soldier.
150
504481
1571
08:26
We needed to step away from talking
151
506052
2137
Precisávamos de nos afastar da comunicação do governo com o exército,
08:28
from government to army, from army to army,
152
508189
5270
do exército com o exército
08:33
and we needed to talk about the universal values,
153
513459
3297
e abordar os valores universais, falar sobre a humanidade.
08:36
and we needed to talk about humanity.
154
516756
2462
08:39
And that was when the Christmas tree happened.
155
519218
3374
Foi aí que surgiu a árvore de Natal.
08:42
This picture that I have here,
156
522592
2007
Esta fotografia é do planeamento das árvores de Natal.
08:44
you see this is the planning of the Christmas trees,
157
524599
3192
08:47
and that man you see there with the three stars,
158
527791
3749
O homem que vêem, com as três estrelas,
08:51
he's Captain Juan Manuel Valdez.
159
531540
2129
é o Capitão Juan Manuel Valdez.
08:53
Captain Valdez was the first high-ranking official
160
533669
4971
O Capitão Valdez foi o primeiro oficial de alta patente
08:58
to give us the helicopters and the support we needed
161
538640
3863
a fornecer-nos os helicópteros e o apoio de que necessitávamos
09:02
to put these Christmas trees up,
162
542503
2350
para colocar as árvores de Natal.
09:04
and he said in that meeting something that I will never forget.
163
544853
3292
Nessa reunião, ele disse algo que nunca vou esquecer:
09:08
He said, "I want to do this because being generous makes me stronger,
164
548145
7194
"Quero fazer isto porque ser generoso torna-me mais forte,
09:15
makes my men feel stronger."
165
555339
2352
"e faz os meus homens sentirem-se mais fortes."
09:17
And I get very emotional when I remember him
166
557691
2740
Fico muito emocionado quando me lembro dele
09:20
because he was killed later in combat and we really miss him,
167
560431
4385
porque foi morto em combate, mais tarde,
e sentimos muito a sua falta.
09:24
but I wanted you all to see him, because he was really, really important.
168
564816
6276
Queria que o vissem, porque ele foi muito importante.
09:31
He gave us all the support to put up the first Christmas trees.
169
571092
4128
Deu-nos todo o apoio para colocar as primeiras árvores de Natal.
09:35
What happened later is that the guerrillas who came out
170
575220
2733
O que sucedeu depois foi que os guerrilheiros
09:37
during the Christmas tree operation and all of that
171
577953
3620
que saíram durante a operação das árvores de Natal, disseram:
09:41
said, "That's really good, Christmas trees are really cool,
172
581573
3796
"Foi muito bom, as árvores de Natal são óptimas,
09:45
but you know what? We really don't walk anymore.
173
585369
2530
"mas sabem que mais?
Nós já não andamos na selva. Usamos os rios."
09:47
We use rivers."
174
587899
1452
09:49
So rivers are the highways of the jungle,
175
589351
3387
Os rios são as autoestradas da selva.
09:52
and this is something we learned,
176
592738
2197
Foi algo que aprendemos.
09:54
and most of the recruiting was being done in and around the river villages.
177
594935
5302
A maioria do recrutamento era feito nas aldeias fluviais e suas redondezas.
10:00
So we went to these river villages,
178
600237
2283
Então fomos a essas aldeias e pedimos às pessoas,
10:02
and we asked the people,
179
602520
1901
10:04
and probably some of them were direct acquaintances of the guerrillas.
180
604421
3354
visto que algumas teriam provavelmente contactos directos com os guerrilheiros:
10:07
We asked them, "Can you send guerrillas a message?"
181
607775
3994
"Podem enviar uma mensagem aos guerrilheiros?"
10:11
We collected over 6,000 messages.
182
611769
3390
Recolhemos mais de 6 mil mensagens.
10:15
Some of them were notes saying, get out.
183
615159
2646
Algumas eram bilhetes que diziam: "Saiam."
10:17
Some of them were toys. Some of them were candy.
184
617805
2717
Algumas continham brinquedos. Outras doces.
10:20
Even people took off their jewelry, their little crosses and religious things,
185
620522
4190
Houve mesmo quem tirasse as jóias. cruzes e artefactos religiosos
10:24
and put them in these floating balls that we sent down the rivers
186
624725
5415
e os colocasse nessas bolas flutuantes que eram enviadas pelos rios abaixo.
10:30
so that they could be picked up at night.
187
630140
2595
Enviámos milhares pelos rios, para serem recolhidas durante a noite.
10:32
And we sent thousands of these down the rivers,
188
632735
2358
10:35
and then picked them up later if they weren't.
189
635093
2170
Recolhíamos as que não fossem apanhadas. Mas muitas foram recebidas.
10:37
But lots of them were picked up.
190
637263
1532
10:38
This generated, on average, a demobilization every six hours,
191
638795
4891
Geraram, em média, uma desmobilização a cada seis horas,
10:43
so this was incredible and it was about: Come home at Christmas.
192
643686
4060
o que foi incrível, e o tema foi:
"Voltem para casa no Natal."
10:48
Then came the peace process,
193
648920
4081
Depois veio o processo de paz.
10:53
and when the peace process started,
194
653001
2441
Quando começou, toda a mentalidade da guerrilha se alterou.
10:55
the whole mindset of the guerrilla changed.
195
655442
2320
10:57
And it changed because
196
657762
2325
Alterou-se porque eram levados a pensar:
11:00
it makes you think, "Well, if there's a peace process,
197
660087
2749
"Bem, se há um processo de paz,
11:02
this is probably going to be over.
198
662836
1942
"provavelmente isto vai acabar.
11:04
At some point I'm going to get out."
199
664778
2112
"Em alguma altura vou ter de sair."
11:06
And their fears completely changed,
200
666890
2206
Os seus medos mudaram completamente.
Os seus medos já não eram: "Será que vou ser morto?"
11:09
and their fears were not about, "Am I going to get killed?"
201
669096
3228
11:12
Their fears were, "Am I going to be rejected?
202
672324
3599
Os seus medos eram: "Será que vou ser rejeitado?
11:15
When I get out of this, am I going to be rejected?"
203
675923
2809
"Quando sair desta vida, será que vou ser rejeitado?"
11:18
So the past Christmas, what we did was we asked --
204
678732
3071
No Natal passado, o que fizemos foi encontrar 27 mães de guerrilheiros
11:21
we found 27 mothers of guerrillas,
205
681803
3747
11:25
and we asked them to give us pictures of their children,
206
685550
4234
e pedimos-lhes que nos dessem fotografias dos seus filhos,
11:29
when they only could recognize themselves, so as not to put their lives in danger,
207
689784
4205
onde só eles se reconhecessem, para não pôr as suas vidas em risco.
11:33
and we asked them to give the most motherly message you can get,
208
693989
4276
Pedimos-lhes que enviassem
a mensagem mais maternal que pudessem, tipo:
11:38
which is, "Before you were a guerrilla, you were my child,
209
698265
4592
"Antes de seres guerrilheiro, eras meu filho.
11:42
so come home, I'm waiting for you."
210
702857
2252
"Volta para casa. Estou à tua espera."
11:45
You can see the pictures here. I'll show you a couple.
211
705109
3152
Podem ver as fotografias. Vou mostrar-vos algumas.
11:48
(Applause)
212
708261
1344
(Aplausos)
11:49
Thank you.
213
709605
2198
Obrigado.
11:55
And these pictures were placed in many different places,
214
715552
5178
Estas fotografias foram colocadas em muitos locais diferentes
12:00
and a lot of them came back,
215
720730
4162
e muitos regressaram.
12:04
and it was really, really beautiful.
216
724892
2948
Foi de facto muito bonito.
12:07
And then we decided to work with society.
217
727840
3475
Então decidimos trabalhar com a sociedade.
12:11
So we did mothers around Christmastime.
218
731315
2657
Trabalhámos com as mães no Natal.
12:13
Now let's talk about the rest of the people.
219
733972
2854
Agora vamos falar do resto das pessoas.
12:16
And you may be aware of this or not, but there was a World Cup this year,
220
736826
5362
Talvez saibam que houve um Mundial de Futebol este ano.
12:22
and Colombia played really well, and it was a unifying moment for Colombia.
221
742190
7427
A Colômbia jogou muito bem.
Foi um momento de unidade para a Colômbia.
12:29
And what we did was tell the guerrillas,
222
749617
3836
O que fizemos foi dizer aos guerrilheiros:
12:33
"Come, get out of the jungle. We're saving a place for you."
223
753453
4057
"Venham, saiam da selva. Guardámos um lugar para vocês."
12:37
So this was television, this was all different types of media saying,
224
757510
5065
Isto apareceu na televisão, nos vários "media", com a mensagem:
12:42
"We are saving a place for you."
225
762575
2462
"Guardámos um lugar para vocês."
12:45
The soldier here in the commercial says,
226
765037
3019
O soldado no anúncio diz:
12:48
"I'm saving a place for you right here in this helicopter
227
768056
2865
"Guardei-vos um lugar aqui mesmo no helicóptero
12:50
so that you can get out of this jungle and go enjoy the World Cup."
228
770921
3813
"para que possam sair desta selva e vir desfrutar o Mundial."
12:54
Ex-football players, radio announcers,
229
774734
3167
Ex-jogadores de futebol, locutores de rádio,
12:57
everybody was saving a place for the guerrilla.
230
777901
2294
toda a gente guardou um lugar para os guerrilheiros.
13:00
So since we started this work a little over eight years ago,
231
780195
4775
Desde que iniciámos este trabalho há pouco mais de oito anos,
13:04
17,000 guerrillas have demobilized.
232
784970
3427
desmobilizaram 17 mil guerrilheiros.
13:08
I do not -- (Applause)
233
788397
4039
(Aplausos)
13:12
Thank you.
234
792436
2581
Obrigado.
13:15
I don't want to say in any way that it only has to do with what we do,
235
795017
8697
Não quero de todo dizer que isto se deve apenas ao nosso trabalho,
13:23
but what I do know is that our work and the work that we do
236
803714
6574
mas sei bem que o nosso trabalho pode ter ajudado muitos deles
13:30
may have helped a lot of them start thinking about demobilization,
237
810288
4672
a começar a pensar em desmobilizar
13:34
and it may have helped a lot of them take the final decision.
238
814960
4008
e pode ter ajudado muitos a tomar a decisão final.
13:38
If that is true, advertising is still one of the most powerful tools of change
239
818968
6530
Se esse for o caso, a publicidade
ainda é uma das mais poderosas armas para a mudança
13:45
that we have available.
240
825498
2242
que temos ao nosso dispor.
13:47
And I speak not only my behalf,
241
827740
2891
Falo não apenas por mim,
13:50
but on behalf of all the colleagues I see here
242
830631
2344
mas em nome de todos os colegas que vejo aqui presentes
13:52
who work in advertising,
243
832975
1664
e que trabalham em publicidade,
13:54
and of all the team that has worked with me to do this,
244
834639
4026
e em nome de toda a equipa que trabalhou comigo.
13:58
that if you want to change the world,
245
838665
3249
Quando digo: "Se quiseres mudar o mundo,
14:01
or if you want to achieve peace, please call us.
246
841914
2461
"ou se quiseres alcançar a paz, por favor, contacta-nos.
14:04
We'd love to help.
247
844375
1500
"Adorávamos ajudar."
14:05
Thank you.
248
845875
1363
Obrigado.
14:07
(Applause)
249
847238
5474
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7