Jose Miguel Sokoloff: How we used Christmas lights to fight a war | TED

94,066 views ・ 2014-12-08

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: k.melanija | к.меланија Reviewer: Julia Kalaputi
00:12
So, I thought a lot about the first word I'd say today,
0
12813
2828
Многу размислував за тоа кој збор прв да го кажам денес,
00:15
and I decided to say "Colombia."
1
15641
2514
и се одлучив за „Колумбија“.
00:18
And the reason, I don't know how many of you have visited Colombia,
2
18155
4059
А причината, не знам колкумина од вас ја имаат посетено Колумбија,
00:22
but Colombia is just north of the border with Brazil.
3
22214
2850
но Колумбија се наоѓа северно од границата со Бразил.
00:25
It's a beautiful country
4
25064
1207
Таа е многу убава земја,
00:26
with extraordinary people, like me and others -- (Laughter) --
5
26271
3456
со необични луѓе, како мене и некои други - (Смеа) -
00:29
and it's populated with incredible fauna, flora.
6
29727
5430
и е населена со неверојатна флора и фауна.
00:35
It's got water; it's got everything to be the perfect place.
7
35157
4167
Има вода, има сè за да биде совршено место.
00:39
But we have a few problems.
8
39324
1728
Но, имаме некои проблеми.
00:41
You may have heard of some of them.
9
41052
1670
Можеби сте чуле за некои од нив.
00:42
We have the oldest standing guerrilla in the world.
10
42722
3693
Ние ја имаме најстарата герила во светот.
00:46
It's been around for over 50 years,
11
46415
1999
Постои повеќе од 50 години,
00:48
which means that in my lifetime,
12
48414
2763
што значи дека во мојот животен век,
00:51
I have never lived one day of peace in my country.
13
51177
4675
никогаш немам доживеано еден ден мир во мојата земја.
00:55
This guerrilla -- and the main group is the FARC guerrillas,
14
55852
3873
Овие герилци - а клучната група cе FARC герилците,
00:59
Revolutionary Armed Forces of Colombia --
15
59725
2417
Револуционерни вооружени сили на Колумбија,
01:02
they have financed their war by kidnapping, by extortion,
16
62142
7489
тие ја финансираат својата војна преку киднапирања, изнуди,
01:09
by getting into the drug trade, by illegal mining.
17
69631
3849
преку трговијата со дрога, преку нелегално копање руда.
01:13
There has been terrorism. There have been random bombs.
18
73480
3821
Има тероризам. Има и случајно паднати бомби.
01:17
So it's not good. It's not really good.
19
77301
4275
Така што - не е добро. Не е многу добро.
01:21
And if you look at the human cost of this war over 50 years,
20
81576
4800
,А,доколку ја видите цената на оваа војна платена со човечки животи,
01:26
we have had more than 5.7 million displaced population.
21
86376
4821
имаме расселено население повеќе од 5,7 милиони жители.
01:31
It's one of the biggest displaced populations in the world,
22
91197
3068
Тоа е едно од најбројното расселено население во светот,
01:34
and this conflict has cost over 220,000 lives.
23
94265
4109
а, овој конфликт нè чини и повеќе од 220,000 животи.
01:38
So it's a little bit like the Bolívar wars again.
24
98374
3058
Така што тоа е слично на боливарските војни - одново.
01:41
It's a lot of people who have died unnecessarily.
25
101432
3155
Тоа се многу луѓе кои непотребно умреле.
01:44
We are now in the middle of peace talks,
26
104587
3078
Сега сме на средината од мировните преговори,
01:47
and we've been trying to help resolve this problem peacefully,
27
107665
3293
и се обидуваме да помогнеме овој проблем мирно да се разреши,
01:50
and as part of that,
28
110958
1560
и како дел од тоа,
01:52
we decided to try something completely lateral and different:
29
112518
3909
одлучивме да се обидеме со нешто целосно поинакво.
01:56
Christmas lights.
30
116427
2044
Божиќни светилки.
01:58
So Christmas lights, and you're saying,
31
118471
2506
Па, божиќни светилки, и вие си велите,
02:00
what the hell is this guy going to talk about?
32
120977
2916
за што по ѓаволите ќе зборува овој тип?
02:04
I am going to talk about gigantic trees
33
124173
4612
Ќе зборувам за огромни дрвја
02:08
that we put in nine strategic pathways in the jungle
34
128785
5627
кои ги поставивме на девет стратегиски патеки во џунглата,
02:14
covered with Christmas lights.
35
134412
2009
прекриени со божиќни светилки.
02:16
These trees helped us demobilize 331 guerrillas,
36
136421
6178
Овие дрвја ни помогнаа да демобилизираме 331 герилец,
02:22
roughly five percent of the guerrilla force at the time.
37
142599
4498
околу пет проценти од герилските трупи во тоа време.
02:27
These trees were lit up at night,
38
147097
2578
Дрвјата беа вклучувани ноќе,
02:29
and they had a sign beside them
39
149675
2369
и имаа знак покрај нив
02:32
that said, "If Christmas can come to the jungle, you can come home.
40
152044
4691
кој гласеше: „Ако може Божиќ да дојде во џунглата, и ти можеш да дојдеш дома.
02:36
Demobilize.
41
156735
1700
Демобилизирај се.
02:38
At Christmas, everything is possible."
42
158435
2481
Сè е возможно на Божиќ.“
02:40
So how do we know these trees worked?
43
160916
3293
Па, како знаеме дека овие дрвја функционираа?
02:44
Well, we got 331, which is okay,
44
164209
2006
Па, добивме 331, што е ок,
02:46
but we also know that not a lot of guerrillas saw them,
45
166215
5265
но, ние исто така знаеме дека не ги виделе многумина герилци,
02:51
but we know that a lot of guerrillas heard about them,
46
171480
2504
но, знаеме дека многумина герилци слушнале за нив,
02:53
and we know this
47
173984
1207
и го знаеме ова
02:55
because we are constantly talking to demobilized guerrillas.
48
175191
3104
бидејќи постојано зборуваме за демобилизација на герилците.
02:58
So let me take you back four years before the trees.
49
178295
2755
Дозволете ми да ве одведам 4 години пред ова со дрвјата.
03:01
Four years before the trees, we were approached by the government
50
181050
3685
Четири години пред ова со дрвјата, Владата ни пристапи
03:04
to help them come up with a communications strategy
51
184735
4147
за да им помогнеме да смислат комуникациска стратегија
03:08
to get as many guerrillas as we could out of the jungle.
52
188882
3200
за да извлечеме што е можно повеќе герилци надвор од џунглата.
03:12
The government had a military strategy,
53
192082
2452
Владата имаше воена стратегија,
03:14
it had a legal strategy,
54
194534
1328
имаше правна стратегија,
03:15
it had a political strategy, but it said,
55
195862
2829
имаше и политичка стратегија, но рече
03:18
"We don't really have a communications strategy,
56
198691
2345
„Ние баш и немаме комуникациска стратегија,
03:21
and it probably would be a good thing to have,"
57
201036
2951
а веројатно би било добро да имаме.“,
03:23
so we decided to immediately jump into this,
58
203987
4386
па одлучивме веднаш да се вклучиме во ова,
03:28
because it is an opportunity to affect the outcome of the conflict
59
208373
5215
затоа што е можност да се влијае врз резултатот од конфликтот
03:33
with the things that we do, with the tools that we have.
60
213588
4096
со тоа што може да го направиме, со алатките кои ги поседуваме.
03:38
But we didn't know very much about it.
61
218264
2229
Но, ние не знаевме многу за тоа.
03:40
We didn't understand in Colombia, if you live in the cities,
62
220493
3216
Не разбиравме дека во Колумбија, ако живеете во градовите,
03:43
you're very far away from where the war is actually happening,
63
223709
3094
вие сте многу далеку од местото каде што се случува војната,
03:46
so you don't really understand it,
64
226803
2013
па и не ја разбирате многу,
03:48
and we asked the government to give us access
65
228816
2166
и ја замоливме Владата да ни даде пристап
03:50
to as many demobilized guerrillas as possible.
66
230982
2542
до колку што е можно повеќе демобилизирани герилци.
03:53
And we talked to about 60 of them
67
233524
2456
И зборувавме со околу 60-тина од нив,
03:55
before we felt we fully understood the problem.
68
235980
5094
пред да почувствуваме дека целосно сме го сфатиле проблемот.
04:01
We talked about -- they told us why they had joined the guerrillas,
69
241074
3312
Ние зборувавме за - тие ни кажаа зошто им се приклучиле на герилците,
04:04
why the left the guerrillas, what their dreams were,
70
244386
2639
зошто ги напуштиле герилците, кои биле нивните сништа,
04:07
what their frustrations were,
71
247025
1688
какви биле нивните фрустрации,
04:08
and from those conversations came the underlying insight
72
248713
4460
и од тие разговори дојдовме до основната идеја
04:13
that has guided this whole campaign,
73
253173
2497
која ја предводеше целата оваа кампања,
04:15
which is that guerrillas are as much prisoners of their organizations
74
255670
5390
а која вели дека герилците се затвореници на своите организации,
04:21
as the people they hold hostage.
75
261060
2473
колку што се и луѓето кои ги држат како заложници.
04:23
And at the beginning, we were so touched by these stories,
76
263533
2780
И на почетокот, ние бевме доста погодени од овие приказни,
04:26
we were so amazed by these stories,
77
266313
2283
бевме доста воодушевени од овие приказни,
04:28
that we thought that maybe the best way to talk to the guerrillas
78
268596
3139
и мислевме дека можеби најдобриот начин да се зборува со герилците
04:31
was to have them talk to themselves,
79
271735
2835
е да се натераат да зборуваат едни со други,
04:34
so we recorded about a hundred different stories during the first year,
80
274570
4784
па снимивме околу стотина различни приказни во текот на првата година,
04:39
and we put them on the radio and television
81
279354
2368
и ги поставивме на радио и телевизија
04:41
so that the guerrillas in the jungle could hear stories, their stories,
82
281722
4345
за герилците во џунглата да можат да слушнат приказни, нивните приказни,
04:46
or stories similar to theirs,
83
286067
2348
или приказни слични на нивните,
04:48
and when they heard them, they decided to go out.
84
288415
2780
и кога ги слушнаа, одлучија да излезат.
04:51
I want to tell you one of these stories.
85
291195
2594
Сакам да ви раскажам една од овие приказни.
04:53
This person you see here is Giovanni Andres.
86
293789
2654
Личноста која ја гледате тука е Џовани Андрес.
04:56
Giovanni Andres is 25 when we took that picture.
87
296443
2831
Џовани Андрес имаше 25 год. кога е направена фотографијата.
04:59
He had been seven years in the guerrilla, and he had demobilized very recently.
88
299274
4689
Тој бил седум години со герилците и скоро се имаше демобилизирано.
05:03
His story is the following:
89
303963
2565
Неговата приказна е следна:
05:06
He was recruited when he was 17,
90
306528
3196
тој бил регрутиран кога имал 17,
05:09
and sometime later, in his squadron, if you will,
91
309724
5185
и по некое време, во неговата ескадрила
05:14
this beautiful girl was recruited, and they fell in love.
92
314909
5176
била регрутирана една убава девојка, и тие се заљубиле.
05:20
Their conversations were about what their family was going to be like,
93
320085
3871
Нивните разговори биле за тоа какво ќе им биде семејството,
05:23
what their kids' names would be,
94
323957
2331
кои имиња ќе ги одберат за децата,
05:26
how their life would be when they left the guerrilla.
95
326288
2597
каков ќе им биде животот кога ќе ја напуштат герилата.
05:28
But it turns out
96
328885
1457
Но, испадна дека
05:30
that love is very strictly forbidden in the lower ranks of the guerrilla,
97
330342
3593
љубовта е строго забранета во пониските герилски ранкови,
05:33
so their romance was discovered and they were separated.
98
333935
3363
па нивната романса била откриена и тие биле одвоени.
05:37
He was sent very far away, and she was left behind.
99
337298
3413
Тој бил испратен многу далеку, а таа била оставена таму.
05:40
She was very familiar with the territory,
100
340711
2657
Таа била доста запознаена со територијата,
05:43
so one night, when she was on guard,
101
343368
2581
па така, една вечер, додека била на стража,
05:45
she just left,
102
345949
1701
си заминала,
05:47
and she went to the army, she demobilized,
103
347650
3462
отишла во армијата, се демобилизирала,
05:51
and she was one of the persons that we had the fortune to talk to,
104
351112
3884
и таа беше едно од лицата со кои имавме среќа да разговараме,
05:54
and we were really touched by this story,
105
354996
2350
и бевме навистина трогнати од нејзината приказна,
05:57
so we made a radio spot,
106
357346
2368
па направивме радио-спот,
05:59
and it turns out, by chance,
107
359714
2926
и излезе дека, сосема случајно,
06:02
that far away, many, many kilometers north,
108
362640
3483
многу далеку, многу, многу километри северно,
06:06
he heard her on the radio,
109
366123
3158
тој ја слушнал на радио,
06:09
and when he heard her on the radio, he said, "What am I doing here?
110
369281
4570
и кога ја слушнал на радио, си рекол: „Што правам јас овде?
06:13
She had the balls to get out. I need to do the same thing."
111
373851
5442
Таа имала храброст да излезе. И јас морам да го направам истото.“
06:19
And he did.
112
379293
1398
И го направил.
06:20
He walked for two days and two nights,
113
380691
2898
Пешачел два дена и две ноќи,
06:23
and he risked his life and he got out,
114
383589
2363
го ризикувал животот и излегол,
06:25
and the only thing he wanted was to see her.
115
385952
2961
и единствената работа која ја сакал е да ја види неа.
06:28
The only thing that was in his mind was to see her.
116
388913
3526
Единствената работа во неговиот ум била да ја види неа.
06:32
The story was, they did meet.
117
392439
2917
Според приказната, тие навистина се сретнале.
06:35
I know you're wondering if they did meet.
118
395356
2531
Знам дека се прашувате дали се сретнале.
06:37
They did meet.
119
397887
1249
Тие се сретнале.
06:39
She had been recruited when she was 15, and she left when she was 17,
120
399136
4003
Таа била регрутирана на 15, а заминала на 17,
06:43
so there were a lot of other complications,
121
403139
2060
па имало и многу други компликации,
06:45
but they did eventually meet.
122
405199
1732
но на крајот, се сретнале.
06:46
I don't know if they're together now, but I can find out. (Laughter)
123
406931
5275
Не знам дали и сега се заедно, но можам да дознаам. (Смеа)
06:52
But what I can tell you is that our radio strategy was working.
124
412206
7971
Но, тоа што можам да ви го кажам е дека нашата радио-стратегија функционираше.
07:00
The problem is that it was working in the lower ranks of the guerrilla.
125
420177
3684
Проблемот беше во тоа што функционираше во пониските ранкови на герилата.
07:03
It was not working with the commanders,
126
423861
2363
Не фукционираше кај командирите,
07:06
the people that are more difficult to replace,
127
426224
2211
луѓето кои е потешко да се заменат,
07:08
because you can easily recruit but you can't get the older commanders.
128
428435
5578
зашто лесно можете да регрутирате, но не можете да допрете до постарите командири.
07:14
So we thought, well, we'll use the same strategy.
129
434013
3683
Па си помисливме, ќе ја користиме истата стратегија.
07:17
We'll have commanders talking to commanders.
130
437696
2566
Ќе имаме командири кои ќе зборуваат со командирите.
07:20
And we even went as far as asking ex-commanders of the guerrilla
131
440262
3776
Дури и отидовме дотаму што ги замоливме поранешните командири од герилата
07:24
to fly on helicopters with microphones
132
444038
2735
да летаат во хеликоптери со микрофони
07:26
telling the people that used to fight with them,
133
446773
3461
кажувајќи им на луѓето кои порано се бореле со нив:
07:30
"There is a better life out there,"
134
450234
2113
„Има подобар живот надвор од ова.“
07:32
"I'm doing good," "This is not worth it," etc.
135
452347
2577
„Добро ми оди.“, „Ова не вреди.“, итн.
07:34
But, as you can all imagine, it was very easy to counteract,
136
454924
5106
Но, како што можете да замислите, беше многу лесно да ни се спротивстават,
07:40
because what was the guerrilla going to say?
137
460030
2553
затоа што - што имаше герилата да каже?
07:42
"Yeah, right, if he doesn't do that, he's going to get killed."
138
462583
3208
„Да, секако, ако не го направи тоа, ќе биде убиен.“
07:45
So it was easy, so we were suddenly left with nothing,
139
465791
4065
Па беше лесно, одеднаш бевме оставени без ништо,
07:49
because the guerrilla were spreading the word
140
469856
2279
затоа што герилците ја ширеа приказната дека
07:52
that all of those things are done
141
472135
2711
сето тоа се прави,
07:54
because if they don't do it, they're in danger.
142
474846
5502
затоа што ако не го направат, тие се во опасност.
08:00
And somebody, some brilliant person in our team,
143
480348
3164
И некој, некоја брилијантна личност во нашиот тим,
08:03
came back and said, "You know what I noticed?
144
483512
3638
се врати и рече, „Знаете што забележав?
08:07
I noticed that around Christmastime,
145
487150
3557
Заабележав дека околу Божиќ,
08:10
there have been peaks of demobilization
146
490707
2691
демобилизацијата има поголем пораст
08:13
since this war has started."
147
493398
2995
откако е почната војнава.“
08:16
And that was incredible,
148
496393
2607
И тоа беше неверојатно,
08:19
because that led us to think that we needed to talk to the human being
149
499000
5481
затоа што тоа нè наведе да сфатиме дека треба да зборуваме со човечкото суштество,
08:24
and not to the soldier.
150
504481
1571
не со војникот.
08:26
We needed to step away from talking
151
506052
2137
Требаше да отстапиме од зборувањето
08:28
from government to army, from army to army,
152
508189
5270
во однос влада - војска, војска - војска,
08:33
and we needed to talk about the universal values,
153
513459
3297
и потребно беше да зборуваме за универзалните вредности,
08:36
and we needed to talk about humanity.
154
516756
2462
и потребно ни беше да зборуваме за човечноста.
08:39
And that was when the Christmas tree happened.
155
519218
3374
И тогаш се случи божиќното дрво.
08:42
This picture that I have here,
156
522592
2007
Оваа слика тука,
08:44
you see this is the planning of the Christmas trees,
157
524599
3192
гледате, тоа е планирањето на божиќните дрвја
08:47
and that man you see there with the three stars,
158
527791
3749
а тој човек кој го гледате таму со трите ѕвезди,
08:51
he's Captain Juan Manuel Valdez.
159
531540
2129
тој е капетан Хуан Мануел Валдез.
08:53
Captain Valdez was the first high-ranking official
160
533669
4971
Капетанот Валдез беше првиот високо-рангиран службеник
08:58
to give us the helicopters and the support we needed
161
538640
3863
кој ни даде хеликоптери и потребната поддршка
09:02
to put these Christmas trees up,
162
542503
2350
за да ги поставиме овие божиќни дрвја,
09:04
and he said in that meeting something that I will never forget.
163
544853
3292
на таа средба тој рече нешто што никогаш нема да го заборавам.
09:08
He said, "I want to do this because being generous makes me stronger,
164
548145
7194
Рече: „Сакам да го направам ова затоа што дарежливоста ме прави посилен,
09:15
makes my men feel stronger."
165
555339
2352
ги прави моите луѓе да се чувствуваат посилни.“
09:17
And I get very emotional when I remember him
166
557691
2740
И доста сум чувствителен кога ќе се сетам на него,
09:20
because he was killed later in combat and we really miss him,
167
560431
4385
затоа што подоцна беше убиен во борба и навистина ни недостига,
09:24
but I wanted you all to see him, because he was really, really important.
168
564816
6276
но сакав да го видите, затоа што тој беше многу, многу значаен.
09:31
He gave us all the support to put up the first Christmas trees.
169
571092
4128
Тој ни ја даде сета потребна поддршка да ги поставиме божиќните дрвја.
09:35
What happened later is that the guerrillas who came out
170
575220
2733
Подоцна герилците кои излегоа
09:37
during the Christmas tree operation and all of that
171
577953
3620
за време на операцијата со божиќните дрвја рекоа:
09:41
said, "That's really good, Christmas trees are really cool,
172
581573
3796
„Тоа е многу добро, божиќните дрвја се многу кул,
09:45
but you know what? We really don't walk anymore.
173
585369
2530
но, знаете што? Ние не пешачиме повеќе.
09:47
We use rivers."
174
587899
1452
Ги употребуваме реките.“
09:49
So rivers are the highways of the jungle,
175
589351
3387
Па, реките се автопатите на џунглата,
09:52
and this is something we learned,
176
592738
2197
и ова е нешто кое го научивме,
09:54
and most of the recruiting was being done in and around the river villages.
177
594935
5302
и поголемиот дел од регрутирањето беше правено во и околу речните села.
10:00
So we went to these river villages,
178
600237
2283
Па, отидовме во овие села,
10:02
and we asked the people,
179
602520
1901
и ги запрашавме луѓето,
10:04
and probably some of them were direct acquaintances of the guerrillas.
180
604421
3354
и најверојатно некои од нив беа непосредни познаници на герилците.
10:07
We asked them, "Can you send guerrillas a message?"
181
607775
3994
Ги запрашавме: „Можете ли да им испратите порака на герилците?“
10:11
We collected over 6,000 messages.
182
611769
3390
Собравме повеќе од 6,000 пораки.
10:15
Some of them were notes saying, get out.
183
615159
2646
Некои од нив беа белешки кои велеа „Излезете“.
10:17
Some of them were toys. Some of them were candy.
184
617805
2717
Некоибеа играчки. Некои беа слатки.
10:20
Even people took off their jewelry, their little crosses and religious things,
185
620522
4190
Луѓето дури го вадеа својот накит, нивните малечки крстови и религиски предмети,
10:24
and put them in these floating balls that we sent down the rivers
186
624725
5415
и ги ставаа во пловечките топки кои ги испраќавме долж реките,
10:30
so that they could be picked up at night.
187
630140
2595
за да можат да бидат соберени ноќе.
10:32
And we sent thousands of these down the rivers,
188
632735
2358
И, испративме илјадници од нив долж реките,
10:35
and then picked them up later if they weren't.
189
635093
2170
а потоа ги збиравме аконе беа собрани.
10:37
But lots of them were picked up.
190
637263
1532
Но, многу од нив беа собрани.
10:38
This generated, on average, a demobilization every six hours,
191
638795
4891
Во просек, вака се постигна демобилизација на секои шест часа,
10:43
so this was incredible and it was about: Come home at Christmas.
192
643686
4060
што беше неверојатно и ја носеше пораката: „Дојди дома за Божиќ“.
10:48
Then came the peace process,
193
648920
4081
Потоа следуваше мировниот процес,
10:53
and when the peace process started,
194
653001
2441
и кога тој започна,
10:55
the whole mindset of the guerrilla changed.
195
655442
2320
целосното размислување на герилците се промени.
10:57
And it changed because
196
657762
2325
А, се промени затоа што
11:00
it makes you think, "Well, if there's a peace process,
197
660087
2749
те наведува да помислиш: „Па, ако постои мировен процес,
11:02
this is probably going to be over.
198
662836
1942
ова најверојатно ќе заврши.
11:04
At some point I'm going to get out."
199
664778
2112
Некогаш ќе излезам.“
11:06
And their fears completely changed,
200
666890
2206
И нивните стравови целосно се сменија,
11:09
and their fears were not about, "Am I going to get killed?"
201
669096
3228
и нивите стравови не беа за тоа „Дали ќе бидам убиен?“,
11:12
Their fears were, "Am I going to be rejected?
202
672324
3599
туку за тоа „Дали ќе бидам отфрлен?
11:15
When I get out of this, am I going to be rejected?"
203
675923
2809
Кога ќе излезам од ова, дали ќе бидам отфрлен?“
11:18
So the past Christmas, what we did was we asked --
204
678732
3071
Така, минатиот Божиќ, ние запрашавме -
11:21
we found 27 mothers of guerrillas,
205
681803
3747
ние најдовме 27 мајки на герилци,
11:25
and we asked them to give us pictures of their children,
206
685550
4234
и ги замоливме да ни дадат слики од нивните деца,
11:29
when they only could recognize themselves, so as not to put their lives in danger,
207
689784
4205
на кои само тие можат да се препознаа за да не ги изложуваме на опасност,
11:33
and we asked them to give the most motherly message you can get,
208
693989
4276
и ги замоливме да ни ја дадат најмајчинскката порака што постои
11:38
which is, "Before you were a guerrilla, you were my child,
209
698265
4592
а, таа е: „Пред да станеш герилец, беше мое дете,
11:42
so come home, I'm waiting for you."
210
702857
2252
дојди си дома, јас те чекам.“
11:45
You can see the pictures here. I'll show you a couple.
211
705109
3152
Можете да ги видите сликите тука. Ќе ви покажам неколку.
11:48
(Applause)
212
708261
1344
(Аплауз)
11:49
Thank you.
213
709605
2198
Ви благодарам.
11:55
And these pictures were placed in many different places,
214
715552
5178
Овие слики беа поставени на многу различни места,
12:00
and a lot of them came back,
215
720730
4162
и многумина од нив се вратија,
12:04
and it was really, really beautiful.
216
724892
2948
и тоа беше навистина прекрасно.
12:07
And then we decided to work with society.
217
727840
3475
И, тогаш одлучивме да работиме со општеството.
12:11
So we did mothers around Christmastime.
218
731315
2657
Така го направивме тоа со мајките околу Божиќ.
12:13
Now let's talk about the rest of the people.
219
733972
2854
Сега ајде да зборуваме за останатите луѓе.
12:16
And you may be aware of this or not, but there was a World Cup this year,
220
736826
5362
Можеби знаете за ова, или пак не, но имаше Светски Куп годинава,
12:22
and Colombia played really well, and it was a unifying moment for Colombia.
221
742190
7427
и Колумбија одигра доста добро, тоа беше момент на единство за Колумбија.
12:29
And what we did was tell the guerrillas,
222
749617
3836
А, тоа што го направивме ние - им рековме на герилците:
12:33
"Come, get out of the jungle. We're saving a place for you."
223
753453
4057
„Дојди, излези од џунглата. Ти чуваме место.“
12:37
So this was television, this was all different types of media saying,
224
757510
5065
Ова беше на телевизија, беше сосема поинаков вид на медиум кој вели:
12:42
"We are saving a place for you."
225
762575
2462
„Ти чуваме место.“
12:45
The soldier here in the commercial says,
226
765037
3019
Војникот на рекламата тука вели:
12:48
"I'm saving a place for you right here in this helicopter
227
768056
2865
„Ти чувам место токму тука, во овој хеликоптер,
12:50
so that you can get out of this jungle and go enjoy the World Cup."
228
770921
3813
за да можеш да излезеш од џунглата и да уживаш во Светскиот Куп.“
12:54
Ex-football players, radio announcers,
229
774734
3167
Поранешни фудбалери, радио-изведувачи,
12:57
everybody was saving a place for the guerrilla.
230
777901
2294
сите чуваа место за герилците.
13:00
So since we started this work a little over eight years ago,
231
780195
4775
Откако почнавме да го работиме ова пред повеќе од осум години,
13:04
17,000 guerrillas have demobilized.
232
784970
3427
се демобилизираа повеќе од 17,000 герилци.
13:08
I do not -- (Applause)
233
788397
4039
Јас не -- (Аплауз)
13:12
Thank you.
234
792436
2581
Ви благодарам.
13:15
I don't want to say in any way that it only has to do with what we do,
235
795017
8697
Јас никако не сакам да кажам дека е така поради она што ние го правиме,
13:23
but what I do know is that our work and the work that we do
236
803714
6574
но тоа што го знам е дека нашата работа и тоа што го правиме
13:30
may have helped a lot of them start thinking about demobilization,
237
810288
4672
можеби им помогна на многумина да почнат да размислуваат за демобилизација,
13:34
and it may have helped a lot of them take the final decision.
238
814960
4008
и можеби им помогна на многумина да ја донесат конечната одлука.
13:38
If that is true, advertising is still one of the most powerful tools of change
239
818968
6530
Доколку е вистина, рекламата сеуште е една од најмоќните алатки за промена
13:45
that we have available.
240
825498
2242
која ни е достапна.
13:47
And I speak not only my behalf,
241
827740
2891
И тоа не го кажувам само во мое име,
13:50
but on behalf of all the colleagues I see here
242
830631
2344
туку во име на сите колеги кои ги гледам тука,
13:52
who work in advertising,
243
832975
1664
а кои работаат со реклами,
13:54
and of all the team that has worked with me to do this,
244
834639
4026
и во името на целиот тим кој работеше со мене за да се изведе ова,
13:58
that if you want to change the world,
245
838665
3249
дека - ако сакате да го промените светот,
14:01
or if you want to achieve peace, please call us.
246
841914
2461
или ако сакате да има мир, ве молиме јавете се.
14:04
We'd love to help.
247
844375
1500
Би сакале да помогнеме.
14:05
Thank you.
248
845875
1363
Ви благодарам.
14:07
(Applause)
249
847238
5474
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7