Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

587,769 views ・ 2013-11-11

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Paded Chotikunchon Reviewer: Rawee Ma
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
"ให้เสรีภาพแก่ข้าหรือไม่ก็ให้ความตายแก่ข้า"
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
เมื่อแพทริค เฮนรี่ ผู้ว่าการรัฐเวอร์จิเนีย
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
ได้พูดคำพูดนี้ในปี ค.ศ.1775
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
เขาคงไม่เคยคาดคิดว่า
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
คำพูดนี้จะเป็นสะท้อนถึงตัวตนชาวอเมริกัน
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
หลายต่อหลายรุ่นมามากเพียงใด
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
ในตอนนั้นคำพูดนี้ถูกใช้เป็นวาทกรรม
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
และพุ่งเป้าต่อต้านชาวอังกฤษ
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
แต่ตลอดระยะเวลา 200 ปีที่ผ่านมา มันได้กลายเป็น
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
สิ่งที่ชาวตะวันตกจำนวนมากเชื่อมั่น
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
ว่าเสรีภาพคือคุณค่าที่ต้องหวงแหนมากที่สุด
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
และเชื่อว่าระบบการเมืองและเศรษฐกิจที่ดีที่สุด
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
มีเสรีภาพอยู่ฝังในนั้น
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
ใครจะไปว่าพวกเขาได้ล่ะ
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
ตลอดระยะเวลาหลายร้อยปีที่ผ่านมา การผสมผสาน
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
ระหว่างเสรีประชาธิปไตยกับทุนนิยมภาคเอกชน
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
ได้ช่วยส่งทะยานให้สหรัฐอเมริกาและ
00:57
and Western countries
17
57561
1261
ชาติตะวันตกหลายชาติ
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
ก้าวสู่ระดับใหม่ของการพัฒนาทางเศรษฐกิจ
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
ในสหรัฐอเมริกาตลอดเวลาหลายร้อยปีที่ผ่านมานั้น
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
รายได้ได้เพิ่มสูงขึ้น 30 เท่า
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
และผู้คนหลายแสน
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
ได้หลุดพ้นจากความยากจน
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
ในขณะเดียวกัน ชาวอเมริกันนักประดิษฐ์ และนักสร้างนวัตกรรม
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
ได้ช่วยเร่งการพัฒนาอุตสาหกรรม
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
และยังมีส่วนช่วยในการสร้างสรรค์และสร้าง
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
สิ่งของอย่างเครื่องใช้ไฟฟ้า
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
ตู้เย็นและโทรทัศน์
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
รถยนต์และแม้แต่โทรศัพท์มือถือในกระเป๋าของคุณ
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
จึงไม่น่าน่าประหลาดใจ ที่แม้แต่ในช่วง
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
ที่เกิดวิกฤติทุนนิยมภาคเอกชนขั้นรุนแรง
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
ประธานาธิบดีโอบามาได้กล่าวว่า
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
"คำถามที่อยู่ตรงหน้าเรานั้นไม่ว่าตลาด
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
คือคือพลังความดีหรือความชั่วร้าย
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
พลังตลาดจะสร้างความมั่งคั่งและขยายเสรีภาพ
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
ไม่มีอะไรเทียบได้"
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
ดังนั้น จึงเป็นเรื่องที่เข้าใจได้ว่า
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
ข้อสันนิษฐานนี้ได้ฝังรากลึกในชาวตะวันตก
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
ว่าคนทั่วทั้งโลกจะตัดสินใจรับเอา
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
ทุนนิยมภาคเอกชนเป็นแบบอย่าง ในการเติบโตทางเศรษฐกิจ
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
เสรีประชาธิปไตย และจะคงไว้
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
ซึ่งความสำคัญสิทธิทางการเมือง ก่อนสิทธิทางเศรษฐกิจ
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
อย่างไรก็ตาม สำหรับคนหลายคนที่อยู่ในประเทศ ตลาดที่เกิดใหม่
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
มันเป็นเพียงแค่ภาพลวงตาและแม้ว่า
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
ที่ได้ลงนามในปี ค.ศ.1948
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
ได้มีการรับรองอย่างเป็นเอกฉันท์
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
สิ่งที่มันทำได้คือการปิดบังความแตกแยก
02:18
that has emerged between developed and developing countries,
48
138701
3506
ที่ได้ปรากฎขึ้นระหว่างประเทศกำลังพัฒนา กับประเทศพัฒนาแล้ว
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
และความเชื่อทางอุดมการณ์
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
ระหว่างสิทธิทางการเมืองกับสิทธิทางเศรษฐกิจ
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
ความแตกแยกนี้ได้ขยายตัวกว้างขึ้น
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
ทุกวันนี้ ผู้คนมากมายในตลาดเกิดใหม่
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
ที่ซึ่งมีประชากรร้อยละ 90 ของโลกอาศัยอยู่
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
เชื่อว่าความหมกมุ่นของโลกตะวันตก
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
กับสิทธิทางการเมืองนั้นไม่สำคัญ
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
และสิ่งที่สำคัญจริง ๆ นั้นก็คือ
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
การแจกจ่ายอาหาร ที่พัก
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
การศึกษาและการบริการสุขภาพ
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
"ให้เสรีภาพแก่ข้าหรือไม่ก็ให้ความตายแก่ข้า"
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
คือทุกอย่างดีอยู่แล้วถ้าคุณสามารถมีได้
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
แต่ถ้าคุณยังชีพด้วยเงินน้อยกว่า หนึ่งดอลล่าร์ต่อวัน
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
คุณยังยุ่งอยู่กับการเอาตัวรอด
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
และดูแลครอบครัว
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
มากกว่าใช้เวลาไปทางลัด
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
พยายามเรียกร้องและปกป้องระบอบประชาธิปไตย
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
ตอนนี้ ฉันรู้ว่าหลายคนในห้องนี้
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
และทั่วโลกคงจะคิดว่า
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
"อืม จริง ๆ แล้วนี่มันเข้าใจได้ยาก"
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
เพราะระบบทุนนิยมภาคเอกชนและเสรีประชาธิปไตย
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
คือสิ่งสำคัญล่วงละเมิดไม่ได้
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
แต่ฉันขอถามคุณตอนนี้ คุณจะทำอย่างไร
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
ถ้าหากคุณจำต้องเลือก
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
ถ้าสมมติคุณจำต้องเลือก
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
ระหว่างหลังคาบ้านคุ้มหัวคุณ
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
กับสิทธิการเลือกตั้ง
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
ตลอดเวลา 10 ปีที่ผ่านมา
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
ฉันได้มีโอกาสเดินทางไปมากกว่า 60 ประเทศ
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
ประเทศจำนวนมากเป็นตลาดเกิดใหม่
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
ในละตินอเมริกา เอเชีย
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
และทวีปแอฟริกาของฉันเอง
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
ฉันได้พบกับประธานาธิบดี ฝ่ายค้าน
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
ผู้กำหนดนโยบาย ทนายความ ครู
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
แพทย์ และผู้คนบนท้องถนน
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
และด้วยการสนทนากับผู้คนเหล่านี้
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
ฉันได้เข้าใจอย่างชัดเจนว่า
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
ประชากรจำนวนมากในประเทศตลาดเกิดใหม่
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
เชื่อว่ามีช่องว่างที่เกิดขึ้นจริง ๆ
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
ระหว่างสิ่งที่ผู้คนเชื่อมั่นในอุดมการณ์
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
ในแง่ของการเมืองและเศรษฐกิจในโลกตะวันตก
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
กับสิ่งที่ผู้คนในส่วนที่เหลือของโลก เชื่อมั่น
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
อย่า อย่าเข้าใจฉันผิดนะคะ
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
ฉันไม่ได้บอกว่าผู้คนในตลาดเกิดใหม่
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
ไม่เข้าใจระบอบประชาธิปไตย
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
หรือบอกว่าพวกเขาไม่ต้องการที่จะมีสิทธิ์
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
เลือกประธานาธิบดีหรือผู้นำของพวกเขาเอง
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
แน่นอนพวกเขาต้องการ
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
อย่างไรก็ตาม ฉันกำลังจะพูดถึงสมดุล
04:18
they worry more about
98
258284
1582
พวกเขากังวลว่า
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
ที่ซึ่งการปรับปรุงมาตรฐานการครองชีพ ที่มีอยู่นั้นมาจาก
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
และทำอย่างไรให้รัฐบาลสามารถกระจาย ให้กับพวกเขา
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
มากกว่ารัฐบาลที่ได้
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
มาจากการเลือกตั้งระบอบประชาธิปไตยหรือไม่
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
ความจริงของเรื่องนี้ก็คือ
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
สิ่งนี้ได้กลายเป็นคำถามที่เจ็บปวด
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
เพราะนี่เป็นครั้งแรกในช่วงเวลายาวนาน
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
ที่ท้าทายระบบความเชื่อมั่นโลกตะวันตก
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
เรื่องการเมืองและเศรษฐกิจ
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
และนี่เป็นระบบที่ถูกใช้โดยประเทศจีน
04:45
And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
109
285709
3962
แทนที่จะมีระบบทุนนิยมภาคเอกชน พวกเขามีระบบทุนนิยมภาครัฐ
04:49
Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
แทนที่จะมีระบบเสรีประชาธิปไตย พวกเขาลดลำดับความสำคัญระบบประชาธิปไตย
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
และพวกเขายังได้ตัดสินใจยกระดับความสำคัญ
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
สิทธิทางเศรษฐกิจเหนือสิทธิทางการเมือง
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
ฉันบอกกับคุณในวันนี้ว่านี่คือระบบ
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
ที่ถูกทำขึ้นเป็นรูปเป็นร่างโดยจีน
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
และเริ่มได้รับแรงผลักดันจากประชาชน
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
ในตลาดเกิดใหม่ว่าเป็นระบบที่ควรเจริญรอยตาม
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
เพราะพวกเขาเริ่มเชื่อมันเพิ่มขึ้น
05:11
that it is the system
118
311742
1675
ว่านี่คือระบบ
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
ที่ให้สัญญาว่าจะปรุงมาตรฐานที่ดีที่สุด และเร็วที่สุด
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
มาตรฐานการครองชีพในระยะเวลาที่สั้นที่สุด
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
หากคุณยังสนใจฉัน ฉันจะขอใช้เวลาสักครู่
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
อธิบายให้คุณฟังก่อนว่า
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
ในทางเศรษฐกิจแล้วทำไมพวกเขาถึงเชื่อมั่น
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
อย่างแรกเลยคือสมรรถนะทางเศรษฐกิจของจีน
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
ตลอดเวลา 30 ปีที่ผ่านมา
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
จีนสามารถสร้างการเติบโตทางเศรษฐกิจ ที่สูงสุดเป็นประวัติการณ์
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
และช่วยให้ผู้คนจำนวนมากหลุดพ้นจากความยากจน
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
โดยเฉพาะการลดความยากจนลงอย่างมหาศาล
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
ด้วยการช่วยให้ผู้คนกว่า 300 ล้านคน
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
หลุดพ้นจากความยากจนข้นแค้น
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
ไม่เพียงแต่เรื่องทางเศรษฐกิจเท่านั้น
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
แต่ยังเป็นในแง่ของมาตรฐานการดำรงชีพอีกด้วย
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
เราเห็นว่าในประเทศจีน ประชากรร้อยละ 28
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
เข้าถึงการศึกษาระดับมัธยม
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
ทุกวันนี้ ใกล้ถึงร้อยละ 82
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
โดยรวมแล้วการพัฒนาทางเศรษฐกิจ
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
เป็นสิ่งที่ค่อนข้างสำคัญ
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
อย่างที่สอง จีนสามารถพัฒนา
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
ปรับปรุงรายได้ที่ไม่เท่าเทียมกัน อย่างมีความหมาย
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
โดยไม่ต้องเปลี่ยนโครงสร้างทางการเมือง
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
ในปัจจุบัน สหรัฐอเมริกาและจีน
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
เป็นสองผู้นำเศรษฐกิจของโลก
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
พวกเขามีระบบการเมืองที่แตกต่างกันอย่างมาก
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
และระบบเศรษฐกิจที่แตกต่างกัน
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
ประเทศหนึ่งคือระบบทุนนิยมโดยเอกชน
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
ในอีกประเทศเน้นทุนนิยมโดยรัฐ
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
อย่างไรก็ตาม ทั้งสองประเทศนี้
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
มีค่าสัมประสิทธิ์จีนีที่เหมือนกัน
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
ซึ่งเป็นการวัดรายได้ที่ไม่เท่าเทียมกัน
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
บางที มีบางอย่างที่กวนใจมาก
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
คือในจีนรายได้ที่ไม่เท่าเทียมกัน
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
ได้ปรับปรุงให้ดีขึ้นในช่วงที่ผ่านมา
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
ในขณะที่ของสหรัฐอเมริกา
06:43
has been declining.
154
403944
3063
กลับลดน้อยถอยลง
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
อย่างที่สาม ประชากรในประเทศตลาดเกิดใหม่
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
มองเห็นเรื่องราวมหัศจรรย์และตำนานของจีน
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
ที่มีผลงานด้านโครงสร้างพื้นฐาน
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
นี่ไม่ใช่แค่การที่จีน
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
สร้างถนนท่าเรือหรือทางรถไฟ
06:58
in her own country --
160
418302
1436
ในประเทศตัวเองเท่านั้น
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
จีนยังสามารถสร้างถนน 85,000 กิโลเมตร
07:02
of road network in China
162
422826
1591
เครือข่ายถนนในจีน
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
ซึ่งมากกว่าเครือข่ายถนนในสหรัฐอเมริกา
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
แม้แต่เมื่อคุณจะมองไปยังที่แอฟริกา
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
ประเทศจีนยังสามารถช่วยย่นระยะทาง
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
ระหว่างเมืองเคปทาวน์ถึงไคโร
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
ซึ่งยาวกว่า 9,000 ไมล์
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
หรือสามเท่าจากนิวยอร์กถึงแคลิฟอร์เนีย
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
นี่แหละคือสิ่งที่ประชาชนมองเห็นและระบุได้
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
บางทีอาจจะไม่ใช่เรื่องน่าประหลาดใจ
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
ที่สำรวจของศูนย์วิจัย Pew ในปี ค.ศ.2007
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
ชาวแอฟริกันใน 10 ประเทศกล่าวว่า
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
พวกเขาคิดว่าชาวจีนกำลังสร้าง
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
สิ่งมหัศจรรย์เพื่อพัฒนาชีวิตของพวกเขา
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
โดยเผื่อไว้อย่างมากก มากกว่าร้อยละ 98
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
สุดท้าย จีนยังได้ให้หนทางใหม่
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
ในการแก้ปัญหาทางสังคมที่ชาวโลก เผชิญหน้ากับมันมาอย่างยาวนาน
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
ถ้าคุณเดินทางไปยังโมกาดิชู เม็กซิโกซิตี้ หรือมุมไบ
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
คุณจะพบว่าโครงสร้างพื้นฐาน และระบบโลจิสติกส์ที่ทรุดโทรม
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
ยังคงเป็นอุปสรรค
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
ต่อการขนส่งยาและบริการสุขภาพ
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
ในพื้นที่ชนบท
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
อย่างไรก็ตาม ผ่านเครือข่ายของบริษัท ที่รัฐเป็นเจ้าของ
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
รัฐบาลจีนสามารถเข้าถึงพื้นที่ชนบทเหล่านี้ได้
08:06
using their companies
185
486577
1490
โดยใช้บริษัทของพวกเขา
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
เพื่อช่วยส่งมอบการแก้ปัญหาด้านการดูแลสุขภาพ
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ นี่ไม่ใช่เรื่องน่าประหลาดใจแต่อย่างใด
08:13
that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
188
493545
3250
ที่ทั่วทั้งโลก ผู้คนกำลังชี้ไปยังสิ่งที่ ประเทศจีนกำลังทำ และพูดว่า
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
"ฉันชอบสิ่งนั้น ฉันต้องการสิ่งนั้น
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
ฉันอยากมีความสามารถที่จะทำ ในสิ่งที่ประเทศจีนกำลังทำ
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
นั่นดูเหมือนจะเป็นระบบที่ได้ผล"
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
ฉันมาที่นี่เพื่อบอกคุณ
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
ว่ามีการเปลี่ยนแปลงหลายอย่างกำลังเกิดขึ้น
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
เกี่ยวกับสิ่งที่ประเทศจีนกำลังทำ
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
โดยเฉพาะเรื่องจุดยืนทางประชาธิปไตย
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
โดยเฉพาะที่ว่า ได้เริ่มมีข้อสงสัยที่เพิ่มมากขึ้น
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
ระหว่างผู้คนในประเทศตลาดเกิดใหม่
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
เมื่อตอนนี้ประชาชนได้เชื่อว่าประชาธิปไตย
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
ไม่สมควรจะถูกมองว่าเป็น
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
สิ่งที่จำเป็นต้องมีก่อนสำหรับการเติบโตทางเศรษฐกิจ
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
ในความเป็นจริง ประเทศอย่างไต้หวัน สิงคโปร์ ชิลี
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
ไม่ใช่แต่ประเทศจีน ได้แสดงให้เห็นแล้วว่า
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
การเติบโตทางเศรษฐกิจต่างหาก คือสิ่งที่จำเป็นต้องมีก่อน
08:53
for democracy.
204
533432
1764
สำหรับระบอบประชาธิปไตย
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
ผลการศึกษาเมื่อเร็ว ๆ นี้ มีหลักฐานแสดงให้เห็นว่า
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
รายได้เป็นปัจจัยที่สำคัญที่สุดในการตัดสินว่า
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
ระบอบประชาธิปไตยจะดำรงอยู่นานเพียงใด
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
รายงานพบว่าหากรายได้ต่อหัวของคุณ
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
อยู่ที่ราว 1,000 ดอลล่าร์ต่อปี
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
ระบอบประชาธิปไตยของคุณก็จะมีอายุประมาณ 8 ปีครึ่ง
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
หากรายได้ต่อหัวของคุณอยู่ระหว่าง
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
2,000 ถึง 4,000 ดอลล่าร์ต่อปี
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
คุณก็น่าจะมีระบอบประชาธิปไตยยาวนานราว 33 ปี
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
และถ้าหากรายได้ต่อหัวของคุณ
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
อยู่สูงกว่า 6,000 ดอลล่าร์ต่อปี
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
คุณก็ยังจะมีประชาธิปไตยอยู่ แม้ว่าจะต้องเจอกับอุปสรรคอะไรก็ตาม
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
สิ่งที่รายงานนี้บอกเราก็คือ
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
พวกเราจำเป็นต้องก่อตั้งชนชั้นกลางขึ้นมาก่อน
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
เพื่อที่จะรองรับรัฐบาลที่มีความพร้อมรับผิด
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
แต่บางทีรายงานนี้ยังคงบอกเราอีกว่า
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
พวกเราควรจะกังวลกับ
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
การพยายามบังคับให้ทั่วโลกรับเอาประชาธิปไตยไปใช้
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
เพราะในที่สุดแล้ว เรามีความเสี่ยง
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
ที่จะพบกับประชาธิปไตยที่ไม่เสรีแทน
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
ประชาธิปไตยที่ในบางแง่
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
อาจแย่กว่ารัฐบาลเผด็จการเสียอีก
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
ที่พวกเขาต้องการจะแทนที่เสียอีก
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
หลักฐานในเรื่องประชาธิปไตยที่ไม่เสรี
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
เป็นเรื่องที่น่าหดหู่
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
องค์กร Freedom House พบว่าแม้ประเทศกว่า 50 เปอร์เซ็นต์
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
ของโลกจะเป็นประเทศประชาธิปไตย
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
70 เปอร์เซ็นต์ของประเทศเหล่านี้กลับไม่มีเสรีจริง
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
ในแง่ที่ว่าประชาชนไม่มีเสรีภาพในการพูด
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
หรือเสรีภาพในการเคลื่อนไหวทางการเมือง
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
นอกจากนี้ สิ่งที่พวกเราพบจากองค์กร Freedom House
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
ในรายงานที่พวกเขาตีพิมพ์เมื่อปีที่แล้ว
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
คือเสรีภาพได้เริ่มลดลง
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
ทุก ๆ ปีตลอดเวลา 7 ปีที่ผ่านมา
10:19
What this says
239
619234
1784
สิ่งที่รายงานบอก
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
คือว่า ผู้คนอย่างฉัน
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
ที่ให้ความสำคัญกับเสรีประชาธิปไตย
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
คือพวกเราต้องหาหนทางที่ยั่งยืนกว่านี้
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
ที่ทำให้มั่นใจได้ว่าเราจะมีรูปแบบยั่งยืน
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
ของระบอบประชาธิปไตยในแนวทางเสรี
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
และมีรากฐานมาจากเศรษฐกิจ
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
รายงานยังบอกอีกว่าเมื่อประเทศจีน
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
ก้าวเข้าสู่การเป็นเศรษฐกิจที่ใหญ่ที่สุดของโลก
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
สิ่งที่ผู้เชี่ยวขาญคาดการณ์
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
ว่าจะเกิดในปี ค.ศ.2016
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
ก็คือความแตกแยกระหว่างอุดมการณ์
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
ทางการเมืองและเศรษฐกิจของตะวันตกและที่เหลือ
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
มีแนวโน้มที่จะขยายใหญ่ขึ้น
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
โลกใบนั้นจะมีลักษณะอย่างไร?
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
โลกใบนั้นคงเป็น
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
การมีส่วนร่วมของรัฐที่มากขึ้น และระบบทุนนิยมโดยรัฐ
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
นโยบายการกีดกันทางการค้าเพิ่มมากขึ้นของรัฐชาติ
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
แต่ก็เช่นกัน อย่างที่ฉันเคยพูดไปเมื่อสักครู่ที่ผ่านมาว่า
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
สิทธิทางการเมืองลดต่ำลง
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
รวมถึงสิทธิของปัจเจกบุคคลด้วย
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
คำถามที่เหลืออยู่สำหรับเราก็คือ
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
โดยทั่วไปแล้ว โลกตะวันตกควรทำอะไร
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
และฉันแนะนำได้ว่าพวกเขามีทางเลือกอยู่สองทาง
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
โลกตะวันตกจะสามารถแข่งขันหรือร่วมมือ
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
ถ้าหากตะวันตกเลือกที่จะแข่งขันกับ รูปแบบของจีน
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
และทำให้มีผลสะเทือนไปทั่วโลก
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
และพยายามที่จะผลักดันแนวคิด
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
ของทุนนิยมโดยเอกชนและเสรีประชาธิปไตย
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
นี่จะเป็นการต้านลมดี ๆ นี่เอง
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
แต่มันก็ยังเป็นจุดยืนตามธรรมชาติ
11:38
for the West to take
270
698179
1461
สำหรับชาวตะวันตกที่จะทำ
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
เพราะในหลาย ๆ ด้าน มันตรงกันข้าม
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
กับรูปแบบระบบของจีน
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
คือลดระดับความสำคัญประชาธิปไตย และทุนนิยมโดยรัฐ
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
ความจริงของเรื่องนี้ก็คือ
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
หากตะวันตกตัดสินใจจะแข่งขัน
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
มันจะสร้างความแตกแยกที่มากขึ้นกว่าเดิม
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
ทางเลือกอีกทางของตะวันตกก็คือการร่วมมือ
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
และในการร่วมมือ ฉันหมายถึง
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
การให้ความยืดหยุ่นกับประเทศตลาดเกิดใหม่
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
จะคิดในแบบพวกเขาเอง
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
ว่าระบบการเมืองและระบบเศรษฐกิจใด
12:06
works best for them.
282
726849
1693
ที่เหมาะสมที่สุดสำหรับพวกเขา
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
ตอนนี้ ฉันมั่นใจว่าพวกคุณบางคนในห้องนี้
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
คงจะคิดว่า นี่ก็เหมือนกับยอมให้กับประเทศจีนน่ะสิ
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
และกล่าวได้อีกอย่างว่า นี่คือหนทาง
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
สำหรับชาติตะวันตกที่จะยอมเป็นผู้ตาม
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
แต่ฉันขอบอกกับคุณว่า
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
หากสหรัฐอเมริกาและชาติในยุโรป
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
ต้องการที่จะคงอิทธิพลระดับโลกต่อไป
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
พวกเขาอาจจะต้องพิจารณาการร่วมมือ
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
ในระยะสั้นเพื่อจะแข่งขัน
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
และการทำเช่นนั้น พวกเขาอาจจะต้องเน้นหนัก
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
ไปยังผลลัพธ์ทางเศรษฐกิจให้มากขึ้น
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
เพื่อช่วยสร้างชนชั้นกลาง
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
ซึ่งสามารถที่จะรองรับรัฐบาล ที่มีความพร้อมรับผิดได้
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
และสร้างระบบประชาธิปไตยที่พวกเราต้องการจริง ๆ
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
ความจริงของเรื่องนี้ก็คือ
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
แทนที่จะมุ่งไปทั่วโลก
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
และต่อว่าชาติต่าง ๆ ที่ไปร่วมมือกับจีน
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
ชาติตะวันตกควรจะสนับสนุนธุรกิจของตน
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
ให้ทำการค้าและลงทุนในภูมิภาคเหล่านี้
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
แทนที่จะต่อว่าชาติจีนสำหรับพฤติกรรมที่ไม่ดี
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
โลกตะวันตกควรจะแสดงให้เห็นว่า
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
ระบบการปกครองและระบบเศรษฐกิจของพวกเขา
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
เหนือกว่าอย่างไร
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
แทนที่จะพยายามยัดเยียดระบอบประชาธิปไตย
13:08
around the world,
307
788736
1491
ไปทั่วโลก
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
บางทีชาติตะวันตกควรทำตาม
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
ประวัติศาสตร์ของตนเอง
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
และจดจำไว้ว่ามันใช้ความอดทนมหาศาล
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
ในการที่จะพัฒนารูปแบบ
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
และระบบที่คุณมีอยู่ในปัจจุบัน
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
จริง ๆ แล้ว ผู้พิพากษาศาลฎีกา สตีเฟน เบรเยอร์
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
ได้เตือนความจำพวกเราว่า สหรัฐอเมริกาใช้เวลา
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
กว่า 170 ปี
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
นับตั้งแต่รัฐธรรมนูญได้ถูกเขียนขึ้น
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
เพื่อจะได้มีสิทธิเท่าเทียมกันในสหรัฐอเมริกา
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
บางคนอาจจะเถียงด้วยซ้ำว่าในปัจจุบัน
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
ก็ยังคงไม่มีสิทธิที่เท่าเทียมกันอยู่ดี
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
ในความเป็นจริงแล้ว มีกลุ่มหลายกลุ่มที่จะโต้แย้งว่า
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
พวกเขายังไม่มีสิทธิที่เท่าเทียมกันภายใต้กฏหมาย
13:44
At its very best,
322
824533
1582
ในช่วงที่ดีที่สุด
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
รูปแบบของโลกตะวันตกก็ได้พูดด้วยตัวของมันเอง
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
มันคือรูปแบบที่ทำให้มีอาหารวางอยู่บนโต๊ะ
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
มันคือการมีตู้เย็น
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
มันคือการพามนุษย์ไปดวงจันทร์
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
แต่ความจริงของเรื่องนี้ก็คือ
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
แม้ว่าผู้คนในอดีต
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
จะเคยชี้ไปที่โลกตะวันตกและพูดว่า
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
"ฉันต้องการอย่างนั้น ฉันชอบแบบนั้น"
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
ตอนนี้ได้มีคนใหม่เข้ามาแล้ว
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
ในรูปแบบของประเทศ ซึ่งนั่นก็คือจีน
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
ปัจจุบัน ผู้คนมากมายกำลังมองไปที่จีน
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
และพูดว่า "จีนสามารถสร้างโครงสร้างพื้นฐาน
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
จีนมีการเติบโตทางเศรษฐกิจ
14:13
and we like that."
336
853140
1568
และพวกเราชอบแบบนั้น"
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
เพราะท้ายที่สุดแล้ว คำถามสำหรับเรา
14:17
and the question before
338
857422
1856
และคำถามสำหรับ
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
ผู้คนเจ็ดพันล้านบนดาวเคราะห์นี้
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
ก็คือ พวกเราจะสร้างความรุ่งเรืองได้อย่างไร?
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
คนที่ห่วงใยจะมุ่งหารูปแบบ
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
ของการเมืองและเศรษฐกิจ
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
ด้วยวิธีที่มีเหตุผล
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
สู่รูปแบบที่จะทำให้พวกเขามั่นใจว่า
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
พวกเขาสามารถมีมาตรฐานการดำรงชีพที่ดีขึ้น
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
ในช่วงเวลาที่สั้นที่สุด
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
เมื่อคุณออกไปจากห้องนี้ในวันนี้
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
ฉันขอฝากพวกคุณ
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
ด้วยข้อความส่วนตัวมาก ๆ
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
ว่า สิ่งที่ฉันเชื่อมั่นนั้น
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
คือการที่เราในฐานะคนปัจเจกบุคคล
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
นี่เป็นเรื่องของการเปิดใจให้กว้าง
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
เปิดใจยอมรับกับข้อเท็จจริงที่ว่าความหวัง และความฝันของเรา
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
คือการสร้างความรุ่งเรืองสำหรับผู้คนทั่วโลก
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
ลดความยากจนลงให้มาก
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
เพื่อผู้คนหลายร้อยล้านคน
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
ขึ้นอยู่กับการเปิดใจเป็นพื้นฐาน
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
เพราะระบบเหล่านี้มีข้อดีอยู่
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
และข้อเสียเช่นกัน
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
เพื่อยกตัวอย่างให้เข้าใจ
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
ฉันไปค้นหาบันทึกส่วนตัวของฉันเอง
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
นั่นคือรูปของฉัน
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
อู้ว (เสียงหัวเราะ)
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
ฉันเกิดและโตที่แซมเบียในปี ค.ศ.1969
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
ในช่วงที่ฉันเกิด
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
ชาวผิวดำไม่ได้รับใบแจ้งเกิด
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
และกฏหมายนั้นพึ่งเปลี่ยนในปี ค.ศ.1973
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
นี่คือเอกสารทางการจากรัฐบาลแซมเบีย
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
ฉันนำเรื่องนี้มาบอกกับพวกคุณ ว่าในช่วงเวลา 40 ปี
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
ฉันได้เปลี่ยนจากการไม่ถูกรับรองให้เป็นมนุษย์
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
มายืนอยู่ตรงหน้ากลุ่มคนผู้มีความสามารถ ของ TED ในวันนี้
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
เพื่อเล่าถึงความคิดของฉันให้ฟัง
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
ในการทำเช่นนี้ พวกเราสามารถขยายการเติบโตทางเศรษฐกิจ
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
พวกเราสามารถลดระดับความยากจนลงได้
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
แต่ในขณะเดียวกัน มันเป็นเรื่องจำเป็น
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
ที่พวกเราจะคิดถึงข้อสันนิษฐาน
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
ข้อสันนิษฐานและข้อตำหนิที่พวกเราคุ้นเคย
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
เกี่ยวกับประชาธิปไตย ระบบทุนนิยมโดยเอกชน
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
ในเรื่องที่ว่าอะไรสร้างความเติบโตทางเศรษฐกิจ
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
และลดความยากจน และสร้างเสรีภาพ
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
เราอาจจะต้องเลิกคิดถึงเรื่องเหล่านั้น
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
และเริ่มมองไปยังทางเลือกอื่น ๆ
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
ทั้งเปิดใจให้กว้างเพื่อจะมองหาความจริง
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
ท้ายที่สุดแล้ว มันคือการเปลี่ยนแปลงโลก
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
และทำให้เป็นโลกที่ดีขึ้นกว่าเดิม
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
ขอบคุณมากค่ะ
16:14
(Applause)
387
974837
3600
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7