Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

588,130 views ・ 2013-11-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Leslie Louradour Relecteur: Nhu PHAM
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
« Donnez-moi la liberté ou donnez-moi la mort. »
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
Lorsque Patrick Henry, gouverneur de Virginie,
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
a prononcé ces mots en 1775,
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
il ne pouvait imaginer
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
à quel point ils résonneraient
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
aux futures générations d'Américains.
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
A cette époque, ces mots concernaient les Britanniques
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
et les attaquaient,
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
mais ces 200 dernières années, ces mots ont fini par incarner
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
ce que beaucoup d'Occidentaux croient,
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
que la liberté est la valeur la plus précieuse,
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
et que les meilleurs systèmes politiques et économiques
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
y intègrent la liberté.
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
Qui pourrait leur en vouloir ?
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
Ces 100 dernières années,
le mélange de démocratie libérale et de capitalisme privé
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
a contribué à catapulter les États-Unis
00:57
and Western countries
17
57561
1261
et les pays occidentaux
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
vers de nouveaux niveaux de développement économique.
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
Aux États-Unis, ces 100 dernières années,
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
les revenus ont été multipliés par 30,
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
et des centaines de milliers de personnes
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
ne sont plus en situation de pauvreté.
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
Parallèlement, l'ingéniosité et l'innovation des États-Unis
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
a participé à l'essor de l'industrialisation
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
et à la création et la construction de produits
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
comme les appareils ménagers,
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
par exemple, les réfrigérateurs et les téléviseurs, les véhicules à moteur,
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
et même les téléphones portables qui tiennent dans vos poches.
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
Ce n'est pas étonnant que même au plus profond
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
de la crise du capitalisme privé,
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
le Président Obama ait dit :
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
« La question n'est pas de savoir
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
si le marché est une force du bien ou du mal.
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
Son pouvoir à générer de la richesse et à développer la liberté
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
n'a pas d'égal. »
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
Il est donc compréhensible
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
qu'il y ait un préjugé profondément ancré chez les Occidentaux
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
qui est que le monde entier décidera d'adopter
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
le capitalisme privé comme modèle de croissance économique,
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
et de démocratie libérale, et continuera à mettre la priorité
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
sur les droits politiques et non sur les droits économiques.
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
Toutefois, pour grand nombre de ceux qui habitent dans les marchés émergents,
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
c'est une illusion,
et même si la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme,
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
signée en 1948,
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
a été adoptée à l'unanimité,
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
ça a masqué une division
02:18
that has emerged between developed and developing countries,
48
138701
3506
qui a émergé entre les pays développés et en développement,
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
et les croyances idéologiques
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
entre les droits politiques et économiques.
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
Cette division n'a cessé de prendre de l'ampleur.
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
Aujourd'hui, beaucoup de personnes vivant dans les marchés émergents,
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
où vivent 90 % de la population mondiale,
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
croient que l'obsession occidentale
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
pour les droits politiques est à côté de la plaque,
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
et ce qui est vraiment important,
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
c'est la distribution de nourriture, de logements,
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
d'éducation et de soins de santé.
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
« Donnez- moi la liberté ou donnez-moi la mort, »
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
c'est très bien si on peut se le permettre,
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
mais si on vit avec moins d'un dollar par jour,
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
on est bien trop occupé à essayer de survivre
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
et de nourrir sa famille
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
pour passer du temps
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
à aller essayer de proclamer et de défendre la démocratie.
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
Je sais que beaucoup de personnes
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
dans cette salle et dans le monde vont penser :
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
« J'ai du mal à comprendre. »
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
car le capitalisme privé et la démocratie libérale
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
sont considérés comme sacro-saints.
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
Je vous pose la question, que feriez-vous
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
si vous deviez faire un choix ?
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
Et si vous deviez choisir
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
entre avoir un toit au-dessus de votre tête
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
et le droit de vote ?
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
Ces 10 dernières années,
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
j'ai eu la chance de voyager dans plus de 60 pays,
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
dont beaucoup de marchés émergents,
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
en Amérique du Sud, en Asie,
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
et dans mon continent, en Afrique.
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
J'ai rencontré des présidents, des dissidents,
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
des législateurs, des avocats, des professeurs,
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
des docteurs et des citoyens lambda.
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
Durant ces conversations,
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
il m'est apparu évident
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
que grand nombre d'habitants des marchés émergents
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
croient qu'il se crée une séparation
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
entre ce que les gens croient idéologiquement
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
en matière de politique et d'économie en Occident,
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
et ce que les gens croient dans le reste du monde.
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
Comprenez-moi bien.
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
Je ne suis pas en train de dire que les gens dans les marchés émergents
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
ne comprennent pas la démocratie,
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
je ne dis pas non plus que, dans l'idéal, ils ne voudraient pas
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
choisir leurs présidents ou leurs dirigeants.
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
Bien sûr qu'ils le voudraient.
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
Mais je dis que, tout bien considéré,
04:18
they worry more about
98
258284
1582
ils se préoccupent plus de savoir
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
d'où va venir l'augmentation de leur niveau de vie
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
et comment leurs gouvernements vont les aider
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
plutôt que de savoir si oui ou non
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
le gouvernement a été élu démocratiquement.
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
Le problème, c'est que
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
c'est devenu une question très pertinente
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
car pour la première fois depuis très longtemps
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
se pose un vrai défi pour les systèmes idéologiques occidentaux
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
de politique et d'économie.
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
Ce système est incarné par la Chine. Au lieu d'avoir adopté
04:45
And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
109
285709
3962
le capitalisme privé, la Chine a adopté le capitalisme d’État.
04:49
Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
Au lieu de la démocratie libérale, la priorité n'est plus le système démocratique.
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
La Chine a également décidé de donner la priorité
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
aux droits économiques plutôt qu'aux droits politiques.
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
Je vous affirme aujourd'hui que c'est le système
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
incarné par la Chine
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
qui crée un élan parmi les gens
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
des marchés émergents comme le système à suivre,
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
car ils croient de plus en plus
05:11
that it is the system
118
311742
1675
que c'est le système
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
qui promet les meilleures et les plus rapides améliorations
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
des niveaux de vie le plus rapidement.
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
Si vous me le permettez, je vais prendre quelques instants
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
pour vous expliquer tout d'abord
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
pourquoi, économiquement, ils en sont venus à cette conviction.
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
La première raison, c'est la performance économique chinoise
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
des 30 dernières années.
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
La Chine a été capable de produire une croissance économique record
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
et à sortir un grand nombre de gens de la pauvreté de façon significative,
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
plus précisément, elle a diminué de façon importante la pauvreté
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
en faisant sortir 300 millions de personnes
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
de la misère.
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
Ce n'est pas seulement de l'économie
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
mais c'est également en matière de niveau de vie.
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
On observe qu'en Chine, 28 % des gens
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
allaient au lycée.
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
Aujourd'hui, on est plus proche des 82 %.
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
Donc au total, le progrès économique
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
a été assez impressionnant.
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
Deuxièmement, la Chine a su
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
grandement améliorer l'inégalité de ses revenus
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
sans changer la construction politique.
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
A ce jour, les États-Unis et la Chine
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
sont les deux plus grandes économies au monde.
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
Ils ont des systèmes politiques infiniment différents,
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
et des systèmes économiques différents,
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
l'un avec le capitalisme privé,
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
l'autre en grande partie avec le capitalisme d’État.
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
Pourtant, ces deux pays
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
ont le même coefficient de GINI
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
qui est une mesure de l'égalité des revenus.
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
Ce qui est peut-être plus troublant,
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
c'est que l'égalité des revenus en Chine
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
a récemment progressé,
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
alors que celle des États-Unis
06:43
has been declining.
154
403944
3063
a diminué.
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
Troisièmement, les gens des marchés émergents
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
observent l'introduction
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
de l'incroyable infrastructure légendaire de la Chine.
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
Il ne s'agit pas uniquement
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
de la construction de routes, de ports et d'autoroutes par la Chine
06:58
in her own country --
160
418302
1436
dans son propre pays --
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
elle a pu construire 85 000 kilomètres
07:02
of road network in China
162
422826
1591
de réseau routier en Chine
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
et dépasser celui des États-Unis --
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
mais si on observe des endroits comme l'Afrique,
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
la Chine a été capable d'aider à goudronner la distance
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
entre le Cap et le Caire,
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
ce qui représente presque 15 000 kilomètres,
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
ou trois fois la distance entre New York et la Californie.
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
C'est une chose que les gens observent et montrent.
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
Et c'est certainement sans surprise
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
que dans une étude Pew de 2007, lorsqu'on les a interrogés,
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
des Africains venant de 10 pays ont déclaré
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
penser que les Chinois
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
faisaient des choses extraordinaires qui amélioraient leurs moyens d'existence,
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
et par une large majorité, à 98 %.
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
Enfin, la Chine offre des solutions innovantes
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
aux sempiternels problèmes sociaux auxquels le monde doit faire face.
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
Si on voyage à Mogadiscio, à Mexico City ou à Bombay,
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
on verra une infrastructure en ruine, et la logistique
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
continue à être un obstacle de taille
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
pour la distribution de médicaments et de soins médicaux
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
dans les zones rurales.
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
Toutefois, grâce à un réseau d’entreprises publiques,
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
les Chinois ont pu atteindre ces zones rurales,
08:06
using their companies
185
486577
1490
par le biais de leurs entreprises,
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
pour contribuer à la distribution de ces solutions médicales.
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
Mesdames et Messieurs, c'est sans surprise
08:13
that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
188
493545
3250
que dans le monde, les gens montrent ce que la Chine fait ou dit,
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
« J'aime ça. Je veux ça.
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
Je veux pouvoir faire ce que la Chine fait.
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
C'est ce système qui semble fonctionner. »
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
Je suis également là pour vous dire
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
qu'on porte beaucoup d'attention
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
à ce que fait la Chine
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
d'un point de vue démocratique.
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
Plus précisément, il y a une incertitude croissante
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
parmi les gens dans les marchés émergents,
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
lorsque les gens croient désormais
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
que la démocratie ne doit plus être considérée
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
comme une condition préalable à la croissance économique.
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
En fait, des pays comme Taiwan, Singapour et le Chili,
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
pas seulement la Chine, ont prouvé qu'en fait,
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
c'est la croissance économique qui est la condition préalable
08:53
for democracy.
204
533432
1764
à la démocratie.
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
Dans une étude récente, on a prouvé
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
que le revenu est le déterminant le plus important
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
de la durée de vie d'une démocratie.
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
L'étude démontre que si un revenu par tête
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
est d'environ 1 000 dollars par an,
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
la démocratie durera à peu près huit ans et demi.
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
Si le salaire par tête
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
est entre 2 000 et 4 000 dollars par an,
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
on aura probablement 33 ans de démocratie.
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
Et seulement si le revenu par tête
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
est au-dessus de 6 000 dollars par an,
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
on aura une démocratie durable, qu'il pleuve ou qu'il vente.
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
Ce que ça nous dit,
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
c'est qu'on doit d'abord établir une classe moyenne
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
capable de tenir le gouvernement pour responsable de ses actes.
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
Mais peut-être que ça nous dit aussi
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
qu'on devrait se préoccuper de parcourir le monde
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
et forcer l'établissement de la démocratie
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
car au bout du compte on court le risque
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
de se retrouver avec des démocraties non libérales,
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
des démocraties qui, d'une certaine manière,
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
seraient pires que les gouvernements autoritaires
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
qu'ils cherchent à remplacer.
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
Les témoignages sur les démocraties non libérales
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
sont plutôt déprimants.
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
L'organisation Freedom House a découvert qu'alors que 50 %
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
des pays dans le monde sont à ce jour démocratiques,
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
70 % d'entre eux sont non libéraux
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
dans le sens où le peuple n'a ni la liberté d'expression,
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
ni la liberté de circulation.
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
Mais Freedom House nous apprend également
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
dans une étude qu'ils ont publiée l'année dernière
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
que la liberté diminue
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
chaque année depuis ces sept dernières années.
10:19
What this says
239
619234
1784
Ce que ça nous dit,
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
c'est que pour les gens comme moi
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
qui sont attachés à la démocratie libérale,
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
nous devons trouver une manière plus durable
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
de s'assurer que nous avons une forme durable
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
de démocratie, de façon libérale,
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
et qui trouve ses racines dans l'économie.
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
Mais ça nous dit aussi qu'alors que la Chine est près de devenir
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
la plus grande économie du monde,
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
chose qui est prévue
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
par des spécialistes en 2016,
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
la division entre les idéologies politiques et économiques occidentales
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
et le reste du monde va probablement augmenter.
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
A quoi ce monde pourrait-il ressembler ?
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
Eh bien, ce monde pourrait signifier
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
plus d'interventions de l’État et de capitalisme d’État ;
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
de plus grands protectionnismes des États-nations ;
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
mais également, comme je l'indiquais tout à l'heure,
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
des droits politiques et individuels
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
qui ne cessent de diminuer.
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
Il nous reste une question,
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
qu'est-ce que l'Occident doit faire ?
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
Je lui propose deux options.
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
L'Occident peut soit se battre soit coopérer.
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
Si l'Occident décide de se battre avec le modèle chinois,
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
et parcourt ainsi le monde entier
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
et continue d'essayer de forcer un programme
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
de capitalisme privé et de démocratie libérale,
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
ça va en fait avoir l'effet inverse,
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
mais ce serait également une position naturelle
11:38
for the West to take
270
698179
1461
adoptée par l'Occident
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
car, de nombreuses manières,
c'est l'antithèse du modèle chinois
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
qui est de faire passer en second la démocratie et le capitalisme d’État.
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
Le fait est que
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
si l'Occident choisit de se battre,
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
ça va augmenter la division.
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
L'autre option pour l'Occident est de coopérer,
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
et par là, j'entends
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
donner aux pays des marchés émergents
la souplesse de comprendre de façon organique
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
quel système politique et économique
12:06
works best for them.
282
726849
1693
fonctionne le mieux pour eux.
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
Je suis certaine que certains d'entre vous dans cette salle
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
vont se dire que c'est comme si on capitulait face à la Chine,
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
et c'est une façon, dans d'autres termes,
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
pour l'Occident de se mettre au second plan.
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
Je vous répondrai
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
que si les États-Unis et l'Europe
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
veulent rester influents, globalement parlant,
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
ils doivent peut-être envisager de coopérer
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
à court terme afin de pouvoir rivaliser,
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
et pour le faire, ils doivent peut-être se concentrer
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
plus agressivement sur les résultats économiques
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
pour aider à créer une classe moyenne,
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
et par conséquent être capable de tenir le gouvernement pour responsable
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
et créer les démocraties que nous voulons.
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
Le fait est
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
qu'au lieu de parcourir le monde
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
et de sermonner les pays qui collaborent avec la Chine,
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
l'Occident devrait encourager ses propres entreprises
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
à faire commerce et à investir dans ces zones.
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
Au lieu de critiquer la Chine et son mauvais comportement,
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
l'Occident devrait montrer
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
que son propre système politique et économique
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
est le meilleur.
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
Et au lieu de forcer la démocratie
13:08
around the world,
307
788736
1491
dans le monde entier,
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
peut-être que l'Occident devrait prendre exemple
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
sur sa propre histoire,
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
et se rappeler qu'il faut beaucoup de patience
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
pour développer les modèles
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
et les systèmes qu'on a aujourd'hui.
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
D'ailleurs, le membre de la Cour Suprême des États-Unis, Stephen Breyer,
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
nous rappelle qu'il a fallu aux États-Unis
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
près de 170 ans
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
à partir de l'époque où la Constitution a été signée
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
pour qu'il y ait l'égalité des droits aux États-Unis.
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
D'aucuns affirment qu'aujourd'hui
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
il n'y a toujours pas d'égalité des droits.
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
En fait, des groupes déclarent
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
qu'ils n'ont toujours pas d'égalité des droits aux yeux de la loi.
13:44
At its very best,
322
824533
1582
A son apogée,
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
le modèle occidental parle de lui-même.
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
C'est le modèle qui nourrit la famille.
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
C'est les réfrigérateurs.
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
Ce système a envoyé un homme sur la Lune.
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
Mais le fait est que
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
même si des gens dans le passé
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
montraient les pays occidentaux et disaient :
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
« Je veux ça, j'aime ça. »
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
il y a désormais un nouvel élément
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
incarné par un pays, la Chine.
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
Aujourd'hui, des générations observent la Chine
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
et se disent : « La Chine peut créer de l'infrastructure,
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
la Chine peut produire de la croissance économique,
14:13
and we like that."
336
853140
1568
et on aime ça. »
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
Au bout du compte, la question que l'on doit se poser,
14:17
and the question before
338
857422
1856
et la question que doivent se poser
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
sept milliards de personnes sur la planète,
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
c'est comment peut-on créer de la prospérité ?
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
Les personnes qui se sentent concernées et qui vont se tourner vers le modèle
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
de politique et d'économie
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
de façon très rationnelle,
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
vers ces modèles qui vont assurer
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
qu'ils peuvent avoir un meilleur niveau de vie
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
le plus rapidement possible.
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
Lorsque vous partirez tout à l'heure,
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
je veux que vous partiez
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
avec un message très personnel,
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
qui est ce que je crois
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
qu'on devrait faire en tant qu'individus,
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
et c'est d'avoir un vrai esprit ouvert,
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
ouvert au fait que nos espoirs et nos rêves
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
de créer la prospérité pour les gens dans le monde,
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
de créer et de creuser de façon significative le taux de pauvreté
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
pour des centaines de millions de personnes
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
doit se baser sur le fait d'être ouvert d'esprit
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
car ces systèmes ont de bons côtés,
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
et de mauvais côtés.
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
Pour illustrer,
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
je suis allée fouiller dans mes propres archives.
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
Me voici en photo.
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
Ohhh. (Rires)
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
Je suis née et j'ai été élevée en Zambie en 1969.
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
Au moment de ma naissance,
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
on ne délivrait pas de certificats de naissance aux noirs,
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
cette loi n'a été modifiée qu'en 1973.
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
Voici une déclaration du gouvernement de Zambie.
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
Je vous montre ceci pour vous dire qu'en 40 ans,
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
je suis passée du statut de non reconnue
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
à celui d'être humain qui se tient devant l’illustre public de TED
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
aujourd'hui, pour vous parler de mes opinions.
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
Dans le même sens, nous pouvons augmenter la croissance économique.
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
Nous pouvons diminuer considérablement la pauvreté.
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
Mais ça implique également
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
de regarder nos postulats,
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
nos postulats et les structures avec lesquels nous avons grandi
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
sur la démocratie, sur le capitalisme privé,
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
sur ce qui crée la croissance économique,
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
et ce qui réduit la pauvreté et crée les libertés.
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
Il nous faut peut-être oublier ces références
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
et commencer à regarder d'autres options
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
et garder l'esprit ouvert pour chercher la vérité.
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
Finalement, il s'agit de transformer le monde
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
et d'en faire un endroit meilleur.
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
Merci beaucoup.
16:14
(Applause)
387
974837
3600
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7