Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

دمبیسا مویو: آیا چین نمونه‌ی جدید برای اقتصادهای نوپا است؟

588,130 views

2013-11-11 ・ TED


New videos

Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

دمبیسا مویو: آیا چین نمونه‌ی جدید برای اقتصادهای نوپا است؟

588,130 views ・ 2013-11-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ِDavoud Nasiri Reviewer: Amirpouya Ghaemian
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
«به من آزادی بده یا مرا بکش»
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
وقتی "پاتریک هنری"، فرماندار ویرجینیا
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
در سال ۱۷۷۵ میلادی، این کلمات را بر زبان آورد،
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
هیچگاه نمی‌توانست تصور کند که
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
چقدر این سخنان در نسل‌های بعدی
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
آمریکایی‌ها ماندگار خواهد شد.
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
در آن زمان این کلمات اختصاصاً
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
بر علیه انگلیسی‌ها متداول بود و استفاده می‌شد.
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
ولی در طول ۲۰۰ سال گذشته، این کلمات در برگیرنده‌ی
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
چیزی شدند که خیلی از غربی‌ها به آن اعتقاد دارند:
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
که آزادی با اهمیت‌ترین ارزش است،
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
و بهترین سیستم‌های سیاسی و اقتصادی
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
آزادی را در خود جای می‌دهند.
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
چطور می‌توان آنان را سرزنش کرد؟
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
در طول ۱۰۰ سال گذشته، ترکیب
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
لیبرال دموکراسی و سرمایه‌داری خصوصی
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
به رسیدن ایالات متحده
00:57
and Western countries
17
57561
1261
و کشورهای غربی
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
به سطوح جدیدی از توسعه‌ی اقتصادی کمک شایانی کرده است.
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
در طول صد سال گذشته در ایالات متحده
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
درآمدها ۳۰ بار افزایش یافته‌اند،
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
و صدها هزار نفر
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
از فقر خارج شده‌اند.
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
در عین حال، خلاقیت و نوآوری آمریکایی
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
به فرآیند صنعتی شدن
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
و همچنین به طراحی و ساخت وسایلی چون
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
لوازم خانه مانند یخچال و تلوزیون،
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
وسال نقلیه‌ی موتوری و حتی تلفن همراهی که در جیبتان است،
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
کمک شایانی نمود.
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
بنابرین جای تعجب نیست که حتی در بدترین
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
شرایط بحران مالی سرمایه‌داری،
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
رئیس جمهور اوباما بگوید:
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
«سؤال پیش روی ما این نیست که تجارت
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
نیرویی برای ثروتمندان است یا فقرا.
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
قدرت آن در تولید ثروت و گسترش آزادی
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
با چیز دیگری قابل مقایسه نیست.»
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
پس قابل درک است که غربی‌ها
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
اساساً بر این باورند که روزی مردم در
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
سرتاسر جهان به سمت سرمایه‌داری خصوصی،
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
به عنوان مدلی برای رشد اقتصادی ئ لیبرال دموکراسی
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
روی می‌آورند، و به اولویت قائل شدن برای حقوق سیاسی
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
نسبت به حقوق اقتصادی استمرار می‌ورزند.
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
اما، برای کسانی که در مناطق تجاری نوپا زندگی می‌کنند
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
این (ایده‌ی جهانی شدن سرمایه‌داری خصوصی) یک رؤیاست،
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
و با این که "بیانیه‌ی جهانی حقوق بشر"
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
- که در سال ۱۹۴۸ امضا شد -
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
به طور کامل به کار گرفته شد،
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
آن چه در عمل (توسط بیانیه) صورت پذیرفت پنهان کردن دو‌دستگی بود
02:18
that has emerged between developed and developing countries,
48
138701
3506
که بین کشورهای توسعه یافته و در حال توسعه از یک سو
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
و بین نظربه‌های حقوق اقتصادی و حقوق سیاسی
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
از سوی دیگر به وجود آمده‌بود.
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
این دو‌دستگی امروز شدیدتر شده است.
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
امروزه بسیاری از کسانی که در بازارهای نوپا فعالیت دارند،
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
- مناطقی که در برگیرنده‌ی ۹۰ درصد جمعیت جهان است -
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
معتقدند که علاقه‌ی وسواس‌گونه غرب
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
به حقوق سیاسی کمی نامربوط است و
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
آن چه واقعاً اهمیت دارد
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
فراهم آوردن غذا، سرپناه،
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
آموزش و خدمات درمانی است.
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
«به من آزادی بده یا مرا بکش»
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
بسیار هم خوب است اگر بتوانید هزینه‌ی آن را نیز بپردازید،
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
ولی وقتی شما با کمتر از یک دلار در روز زندگی می‌کنید،
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
بیشتر وقت شما صرف زنده ماندن
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
و تأمین احتیاجات خانواده‌تان می‌شود
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
تا ادعای دموکراسی و دفاع از آن.
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
تا ادعای دموکراسی و دفاع از آن.
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
می‌دانم که بسیاری از افراد در این سالن
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
یا دیگر نقاط جهان می‌اندیشند که
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
«بله! در واقع درک این موضوع دشوار است،»
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
به خاطر این که سرمایه‌داری خصوصی و لیبرال دموکراسی
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
مفاهیم مقدسی هستند.
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
ولی امروز من از شما می‌پرسم:
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
اگر ناچار به انتخاب بودید، چه می‌کردید؟
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
اگر مجبور بودید بین سقفی
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
بالای سرتان و حق رأی دادن
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
یکی را انتخاب کنید، چه کار می کردید؟
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
من در طول ۱۰ سال گذشته
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
امکان آن را داشتم که به ۶۰ کشور جهان
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
- که بسیاری در مناطق تجاری نوپا قرار داشتند -
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
در آمریکای لاتین، آسیا،
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
و قاره‌ی خودم، آفریقا سفر کنم.
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
من با کسانی چون رئیس جمهوران، اعضای گروه های مخالف دولت،
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
سیاست‌گذاران، حقوق‌دانان، معلمان،
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
پزشکان و مردم کوچه و بازار دیدار کردم،
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
در طی این گفت‌وگوها،
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
متوجه شدم که
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
خیلی‌ها در مناطق تجاری نوپا
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
معتقدند که شکافی
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
بین نظریات مردم غرب و بقیه‌ی دنیا
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
در مورد سیاست و اقتصاد
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
در حال شکل گرفتن است.
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
امیدوارم دچار سوء تفاهم نشده باشید.
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
منظورم این نیست که مردم بازارهای نوپا
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
دموکراسی را درک نمی‌کنند،
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
یا این که آن‌ها در حالت ایده‌آل نمی‌‌خواهند
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
رئیس جمهور و یا رهبران خود را انتخاب کنند.
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
البته که آن‌ها چنین چیزی می‌خواهند.
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
ولی من می‌گویم که در مقایسه،
04:18
they worry more about
98
258284
1582
آن‌ها بیشتر نگران
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
شرایط رفاهی زندگیشان هستند،
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
و این که دولت چگونه می‌تواند از پس کار برآید،
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
تا این که آیا دولتشان به طور دموکراتیک
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
انتخاب شده است یا نه.
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
در حقیقت
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
این به سؤالی گزنده تبدیل شده است
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
زیرا برای اولین بار است که پس از مدت‌ها
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
سیستم اعتقادی غرب در سیاست و اقتصاد
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
چنین به چالش کشیده می‌شود،
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
و این همان سیستمی است که در "چین" به کار گرفته می‌شود.
04:45
And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
109
285709
3962
چینی‌ها به جای سرمایه‌داری خصوصی دارای سرمایه‌داری حکومتی هستند.
04:49
Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
به جای لیبرال دموکراسی، سیستم دموکراتیک را از اولویت برداشته‌اند.
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
و تصمیم گرفته‌اند که برای حقوق اقتصادی نسبت به
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
حقوق سیاسی حق تقدم قائل شوند.
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
من امروز به این مسئله می‌پردازم که این همان سیستمی است
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
- که در چین بکار گرفته می‌شود -
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
و در بین مردم مناطق تجاری نوپا
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
به عنوان سیستم الگو گسترش می‌یابد.
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
به خاطر این که آن مردم هر چه بیشتر
05:11
that it is the system
118
311742
1675
ایمان می‌آورند که این سیستم
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
بهترین و سریع‌ترین پیشرفت‌ها را
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
در استانداردهای زندگی در کوتاه ترین زمان ممکن ایجاد می کند.
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
اگر اجازه بدهید در چند دقیقه‌
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
برایتان توضیح خواهم داد
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
که چرا مردم از نظر اقتصادی به این نتیجه رسیده‌اند.
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
اولین دلیلش کارایی اقتصادی چین
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
در ۳۰ سال گذشته است.
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
چین قادر به تولید رشد اقتصادی بی‌سابقه‌ای بوده است
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
که به طور معنی داری مردم را از فقر خارج ساخته،
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
به خصوص با خارج کردن ۳۰۰ میلیون نفر
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
از تنگدستی، ضربه‌ی سختی
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
به بدنه‌ی فقر وارد کرده است.
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
و نه فقط اقتصاد،
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
بلکه استانداردهای زندگی هم دگرگون شده‌اند.
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
همان طور که مشاهده می‌کنید، ۲۸ درصد مردم چین
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
به تحصیلات دبیرستانی دسترسی داشته‌اند
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
ولی امروز این آمار نزدیک به ۸۲ درصد است.
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
بنابرین به طور کلی بهبود اقتصادی
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
بسیار چشم‌گیر بوده است.
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
در ثانی، چین توانسته است
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
بدون اینکه ساختار سیاسی را تغییر دهد،
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
به طور قابل توجهی نابرابری درآمدها را کاهش دهد.
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
امروزه چین و ایالات متحده
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
دو اقتصاد پیشتاز دنیا هستند.
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
این دو کشور سیستم‌های اقتصادی و سیاسی
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
بسیار متفاوتی دارند:
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
یکی با سرمایه‌داری خصوصی،
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
و دیگری با سرمایه‌داری وسیع حکومتی.
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
با این حال، این دو کشور
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
"ضریب جینیِ" (مقیاس برابری درآمدها)
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
مشابهی دارند.
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
ولی شاید نکته‌ی تکان‌دهنده
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
این باشد که تساوی درآمدها در چین
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
در سال‌های اخیر رو به بهبودی پیش رفته‌،
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
در حالی که در ایالات متحده
06:43
has been declining.
154
403944
3063
در حال کاهش بوده‌است.
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
سوماً، مردم کشور‌های با بازار‌های نوپا
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
به اجرای زیرساختار قابل توجه و افسانه‌ای
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
چین می‌نگرند.
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
و این فقط شامل ساخت
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
جاده‌ها، بنادر و خطوط ریلی در
06:58
in her own country --
160
418302
1436
خود چین نیست --
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
تنها در چین ۸۵٫۰۰۰ کیلومتر شبکه‌ی جاده‌ای
07:02
of road network in China
162
422826
1591
احداث شده که حتی از آمار
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
ایالات متحده بیشتر است --
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
حتی اگر نگاهی به کشور‌هایی مثل آفریقا بیندازیم،
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
چین قادر به آسفالت کردن جاده‌ای
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
از "کِیپ توان" تا قاهره،
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
به طول حدودا ۱۴٫۵ هزار کیلومتر بوده است،
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
یعنی سه برابر فاصله‌ی نیویورک تا کالیفورنیا.
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
این چیزی است که مردم می‌توانند ببینند و به آن اشاره کنند.
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
پس جای تعجب نیست
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
که طبق آمار سال ۲۰۰۷ موسسه‌ی "پیو"،
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
حدود ۹۸ درصد مردم در ۱۰ کشور آفریقایی
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
معتقد بودند که چینی‌ها فعالیت‌های
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
بی‌نظیری در راستای بهبود وضیعت
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
معیشت آنان به انجام رسانده‌اند.
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
و در پایان، چین راه‌حل‌های خلاقانه‌ای برای مشکلات
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
اجتماعی جهانی مربوط به پیر شدن جمعیت ارائه کرده‌است.
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
اگر به موگادیشو، مکزیکو سیتی یا بمبئی سفر کنید،
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
متوجه می‌شوید که زیرساختارهای فرسوده
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
و وسایل حمل و نقل قدیمی هنوز هم
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
در رساندن داروها و خدمات بهداشتی
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
به مناطق دوردست مشکل‌ساز هستند.
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
هرچند که چینی‌ها از طریق شبکه‌ای از سازمان‌های حکومتی
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
قادر بوده‌اند که به این مناطق دور‌افتاده بروند،
08:06
using their companies
185
486577
1490
و با استفاده از شرکت‌هایشان
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
خدمات درمانی را به آن مناطق برسانند.
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
خانم‌ها و آقایان، جای تعجب نیست
08:13
that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
188
493545
3250
که مردم در گوشه و کنار جهان به کارهای چین اشاره می‌کنند و می‌گویند:
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
«من این را می‌پسندم، من این را می‌خواهم.
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
من می‌خواهم قادر به انجام آن چه باشم که چین انجام می‌دهد.
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
این همان سیستمی است که به ظاهر درست کار می‌کند.»
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
من هم اینجا هستم که به اطلاع شما
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
برسانم که تغییرات بسیاری در
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
مواضع چین نسبت به
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
دموکراسی در حال رخداد است.
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
به خصوص، در بین مردم در مناطق تجاری نوپا
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
شکی هر روز بیشتر و بیشتر می شود:
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
هم اکنون آن مردم معتقدند که دموکراسی
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
دیگر نباید به عنوان پیش‌نیاز رشد اقتصادی
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
در نظر گرفته شود.
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
در واقع کشورهایی چون تایوان، سنگاپور و شیلی
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
- و نه فقط چین - نشان داده‌اند،
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
که در واقع رشد اقتصادی
08:53
for democracy.
204
533432
1764
پیش‌نیاز دموکراسی است.
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
مطابق یک تحقیق جدید، شواهد نشان می‌دهند که
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
درآمدها اصلی‌ترین تعیین کننده‌ی
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
طول عمر یک دموکراسی هستند.
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
مطابق این مطالعات اگر درآمد سرانه‌ی شما در سال
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
نزدیک به ۱٫۰۰۰ دلار باشد،
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
حکومت دموکراتیک شما به مدت ۸/۵ سال عمر می کند.
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
اگر درآمد سرانه‌ی شما
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
بین۲٫۰۰۰ تا ۴٫۰۰۰ دلار در سال باشد،
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
شما برای ۳۳ سال دموکراسی خواهید دشت.
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
و فقط در صورتی که درآمد سرانه
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
بالای ۶٫۰۰۰ دلار در سال باشد
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
دموکراسی شما با توجه به تمام مشکلات، ماندگار خواهد شد.
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
آنچه این مطالعات به ما می‌گویند
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
این است که ما در ابتدا احتیاج به پروراندن طبقه‌ی متوسطی داریم
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
که بتواند دولت را ملزم به پذیرش مسئولیت‌هایش کند.
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
ولی شاید (این تحقیق) چیز دیگری را هم به ما نشان دهد:
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
این که ما باید در تلاش برای به زور گنجاندن
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
دموکراسی در گوشه و کنار جهان محتاط باشیم.
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
زیرا در نهایت با ریسک به بار آمدن
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
سیستم‌های غیر لیبرال دموکراسی مواجه می‌شویم،
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
دموکراسی‌هایی که از بعضی لحاظ
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
ممکن است بدتر از دولت‌های اقتدارگرایی باشند
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
که قرار است جایگزین شوند.
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
وضعیت دموکراسی‌های غیرلیبرال هم طبق شواهد
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
چندان امیدوارکننده نیست.
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
طبق تحقیقات مؤسسه‌ی "خانه‌ی آزادی" با این که ۵۰ درصد
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
از کشورهای دنیا دموکراتیک هستند،
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
حدود ۷۰ درصد این کشورها سیستم‌های غیرلیبرال دارند،
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
به این مفهوم که مردم فاقد حق آزادی بیان
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
و آزادی جنبش‌های اجتماعی هستند.
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
همچنین ما از تحقیقی که سال پیش توسط همین سازمان
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
منتشر شده است متوجه شدیم که
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
آزادی‌ها در هفت سال گذشته
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
در حال کاهش بوده‌است.
10:19
What this says
239
619234
1784
آنچه این حقایق
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
به کسانی مثل من
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
که به لیبرال دموکراسی اهمیت می‌دهد می‌گوید،
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
این است که ما باید راه حل قابل‌ اتکا تری
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
برای اطمینان از ماندگاری دموکراسی
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
در فرم لیبرال آن پیدا کنیم،
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
راهی که ریشه در ا‌قتصاد داشته باشد.
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
علاوه بر این، همان طور که چین دارد
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
به بزرگترین اقتصاد دنیا تبدیل می‌شود،
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
-- چیزی که طبق انتظار متخصصان
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
در سال ۲۰۱۶ اتفاق می افتد --
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
دودستگی بین نظریات سیاسی و اقتصادی
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
بین غرب و دیگر نقاط جهان به احتمال قوی
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
گسترده‌تر می‌شود.
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
تصور کنید که چنین جهانی چگونه خواهد بود؟
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
دخالت بیشتر حکومت‌ها در امور،
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
سرمایه‌داری‌های دولتی بیشتر،
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
و در نتیجه قوانین گمرکی سنگین‌تر در کشورها،
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
ولی همان طور که چند دقیقه پیش اشاره کردم،
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
حقوق سیاسی و شخصی
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
در حال نزول دائمی خواهند بود.
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
در اینجا سئوال کلی این است که
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
پس غرب باید چه کند؟
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
به نظر من دو گزینه برای غرب وجود دارد:
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
رقابت یا همکاری.
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
اگر غرب تصمیم به رقابت با مدل چینی گرفته،
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
و در نتیجه در گوشه و کنار جهان
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
به دنبال ادامه‌ی تحمیل دستور کار
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
سرمایه‌داری خصوصی و لیبرال دموکراسی باشد،
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
اساساً برخلاف جریان حرکت می‌کند،
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
اما با این حال، این موضع طبیعی
11:38
for the West to take
270
698179
1461
غرب خواهد بود،
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
چنانچه از بسیاری از جهات در مقابل نظریه‌ی مدل چینی است،
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
یعنی برداشتن دموکراسی از اولویت
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
و سرمایه‌داری دولتی.
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
اما حقیقت این است که
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
اگر غرب تصمیم به رقابت بگیرد‌
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
دودستگی گسترده‌تری به وجود خواهد آمد.
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
گزینه‌ی دیگر برای غرب همکاری است،
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
منظور من از همکاری
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
دادن امکان انعطاف لازم به بازارهای نوپاست
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
تا به طور طبیعی
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
کارآمدترین سیستم سیاسی و اقتصادی خود را
12:06
works best for them.
282
726849
1693
پیدا کنند.
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
مطمئنم که برخی از شما فکر می‌کنید
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
که این شبیه به واگذاری میدان به چین
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
و یا به عبارت دیگر
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
همان عقب‌نشینی غرب است.
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
اما آن چه من مطرح می‌کنم
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
این است که اگر ایالت متحده و کشورهای غربی
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
خواهان حفظ تأثیرگذاری جهانی خود هستند،
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
شاید مجبور به در نظر گرفتن گزینه‌ی همکاری
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
در کوتاه مدت شوند تا بتوانند با هم رقابت کنند،
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
و برای این کار احتمالاً ناچار به تمرکز بیشتر
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
بر تنایج اقتصادی شوند تا به ایجاد
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
طبقه‌ی متوسطی که به نوبه‌ی خود بتواند
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
دولت‌ها را ملزم به پذیرش وظایفشان کند، یاری رسانند،
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
و دموکراسی که ما واقعاً می‌خواهیم برقرار کنند.
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
حقیقت امر این است که
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
به جای چرخیدن در گوشه و کنار جهان
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
و ملامت کردن پرخاشگرانه‌ی کشورها برای مشارکت با چین،
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
غرب باید کسب‌وکارش را برای
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
تجارت با این مناطق تشویق کند.
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
به جای انتقاد از چین برای رفتار بدش؛
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
غرب باید نشان دهد که
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
چگونه سیستم سیاسی و اقتصادی‌اش
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
نسبت به آن برتری دارد.
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
و به جای تلاش برای به زور گنجاندن دموکراسی
13:08
around the world,
307
788736
1491
در سراسر جهان،
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
شاید غرب باید نگاهی
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
به کتاب تاریخش بیاندازد
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
و به خاطر آورد که برای ساختن
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
مدل و سیستمی که امروز دارد صبر و
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
بردباری بسیاری را تحمل است.
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
"استفن بریر"، قاضی دادگاه عالی، صراحتاً به ما
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
یادآوری می‌کند که تقریباً بعد از ۱۷۰ سال
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
که از زمان نوشتن
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
قانون اساسی امریکا می‌گذشت،
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
حقوق برابر در این کشور تحقق یافت.
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
و حتی برخی معتقدند که هنوز هم
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
حقوق برابر وجود ندارد.
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
در واقع، گروه‌هایی هستند که معتقدند
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
هنوز هم از حقوق برابر تحت قانون برخوردار نیستند.
13:44
At its very best,
322
824533
1582
مدل غربی به بهترین روش
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
دارد خودش را شرح می‌دهد.
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
مدل غربی غذای روی میز را تأمین می‌کند،
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
یخچال‌تان را پر نگه می‌دارد،
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
و انسان را به ماه می‌فرستد.
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
اما واقعیت این است که
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
با این که مردم در گذشته
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
به غرب اشاره می‌کردند و می‌گفتند:
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
«من آن را می‌خواهم، من آن را می‌پسندم»
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
ولی اکنون چهره‌ی جدیدی وارد جهان شده است
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
در قالب کشوری به نام چین.
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
امروز نسل‌ها به چین می‌نگرند
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
و می‌گویند: «چین قادر به ساخت زیرساختارهاست،
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
چین می‌تواند رشد اقتصادی تولید کند
14:13
and we like that."
336
853140
1568
و این چیزیست که ما می‌خواهیم.»
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
به خاطر اینکه در نهایت سؤالی که پیش روی ما،
14:17
and the question before
338
857422
1856
و پیش روی
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
هفت میلیارد ساکن این سیاره قرار دارد
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
این است که «چگونه می‌توانیم ثروت ایجاد کنیم؟»
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
مردمی که اهمیت می‌دهند
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
به صورت بسیار منطقی به سمت مدل‌های
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
اقتصادی و سیاسی‌ خاصی تغییر مسیر می دهند،
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
آنها مدل‌هایی را انتخاب می‌کنند
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
که متضمن رسیدن به استاندارد‌های زندگی بهتر
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
در کوتاه‌ترین زمان باشد.
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
وقتی که شما امروز اینجا را ترک می‌کنید،
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
مایلم یک پیام بسیار شخصی را
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
با شما درمیان گذاشته باشم،
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
آن چه که انجامش را برای
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
هر شخصی ضروری می‌دانم:
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
و آن داشتن یک ذهن واقعاً باز است.
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
داشتن ذهنی باز نسبت به این حقیقت که امیدها
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
و رؤیاهای ما برای ایجاد ثروت برای مردم جهان
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
و رؤیاهای ما برای ایجاد ثروت برای مردم جهان
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
و خارج کردن صدها میلیون نفر از فقر،
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
باید بر اساس همین ذهن باز باشد،
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
به خاطر این که این سیستم‌ها هم دارای نکات مثبت
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
و هم دربرگیرنده‌ی نکات منفی هستند.
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
فقط به منظور درک کردن چیزی،
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
سری به زندگی نامه‌ام زدم.
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
این تصویر من است.
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
اوه. (صدای خنده)
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
من در سال ۱۹۶۹ در زامبیا متولد شدم و بزرگ شدم.
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
در زمان تولد من،
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
برای سیاه‌پوستان شناسنامه صادر نمی‌کردند،
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
و این قانون حتی تا سال ۱۹۷۳ پابرچا بود.
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
این یک گواهی تولد از دولت زیمبابوه است.
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
من این‌ها را به شما نشان می‌دهم تا بگویم در طول ۴۰ سال گذشته،
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
از کسی که حتی به عنوان انسان به رسمیت شناخته نمی‌شد
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
تا کسی که امروز در مقابل شنوندگان سازمان برجسته ی TED
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
نظراتش را ارائه می‌دهد پیش رفته‌ام.
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
به همین ترتیب، ما می‌توانیم رشد اقتصادی را افزایش دهیم
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
و می‌توانیم ضربه مهلکی به بدنه‌ی فقر وارد کنیم.
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
ولی این کار ملزم آن است که
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
نگاهی به فرضیاتمان بیاندازیم،
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
فرضیات و قوانین سخت‌گیرانه‌ای
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
در مورد دموکراسی و سرمایه‌داری خصوصی،
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
و عوامل رشد اقتصادی،
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
و کاهش فقر و بانی آزادی‌ها، که با آن بزرگ شده‌ایم.
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
شاید ناچار به پاره کردن آن کتاب‌ها شویم،
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
و به گزینه‌های دیگر روی بیاوریم
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
و با ذهنی باز به دنبال حقیقت برویم.
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
زیرا که هدف غایی تبدیل کردن این جهان،
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
به جایی بهتر است.
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
با تشکر فراوان از شما.
16:14
(Applause)
387
974837
3600
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7