Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

ダンビサ・モヨ: 中国は新興経済の期待の星なのか

587,769 views

2013-11-11 ・ TED


New videos

Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

ダンビサ・モヨ: 中国は新興経済の期待の星なのか

587,769 views ・ 2013-11-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mari Arimitsu 校正: Yuko Yoshida
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
「自由を与えよ 然らずんば死を」
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
バージニア植民地議会議員 パトリック・ヘンリーの
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
1775年の名文句です
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
彼は数世代の先の アメリカ人から
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
こんなにも共感を 得ることになるとは
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
予想だにしていなかったでしょう
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
当時 この言葉は
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
イギリスの支配に異議を唱えたものでした
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
しかし 200年を経て この名言は
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
多くの欧米人が信じていることの 象徴となりました
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
つまり自由とは 最も慈しむべき価値観で
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
政治経済における 最良の体制は
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
自由を組み込むことであると
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
間違っていませんよね?
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
過去 100年を経て
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
自由民主主義と 民間資本主義の融合により
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
アメリカ合衆国や
00:57
and Western countries
17
57561
1261
ヨーロッパ諸国は勢いづき
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
新しいレベルの経済発展を遂げました
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
過去100年で アメリカの
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
平均収入は30倍にも膨れ上がり
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
数十万の人々が
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
貧困から脱しました
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
同時に アメリカ人の 創造性やイノベーションが
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
産業を活性化し
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
これが家電機器などの
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
発明と製造にも貢献し
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
冷蔵庫やテレビ
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
自動車や皆さんのポケットにある 携帯電話の普及に繋がります
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
驚くにはあたりませんが 民間資本主義の危機にある現在でさえ
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
驚くにはあたりませんが 民間資本主義の危機にある現在でさえ
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
オバマ大統領は このように述べています
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
「市場が善か悪かという問題でもない
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
「市場が善か悪かという問題でもない
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
市場ほど富を生み 自由を広げる力を持つものはないからです」
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
市場ほど富を生み 自由を広げる力を持つものはないからです」
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
つまり 当然のことながら
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
欧米人に 染みついた思い込みとは
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
全世界が経済発展のモデルとして
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
いずれは民間資本主義と 自由民主主義を
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
採用するであろうというもので
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
世界は経済的な権利よりも 政治的権利を重視し続けるということです
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
しかし 新興市場にいる 多くの人々にとって
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
これは見当違いで
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
1948年に満場一致で
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
採択された
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
世界人権宣言がやったことは
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
先進国と開発途上国間に
02:18
that has emerged between developed and developing countries,
48
138701
3506
表面化していた亀裂や
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
政治的・経済的権利の間で揺れる
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
イデオロギーの違いを隠すものでした
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
この亀裂は広がる一方です
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
現在 新興市場に住む 世界人口の9割の人々にとって
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
現在 新興市場に住む 世界人口の9割の人々にとって
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
欧米諸国が固執する
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
政治的権利は的外れで
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
現実的に重要なのは
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
食糧 住居
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
教育 ヘルスケアを 充実させることです
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
「自由を与えよ 然らずんば死を」
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
これは基本的生活が整っていれば 良いことです
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
でも もし1日1ドル以下で 生活していたら
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
毎日 生き延びるため
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
家族を養うために必死で
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
民主主義を流布したり
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
擁護するのに時間を費やす暇はありません
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
この会場にいらっしゃる 多くの方々や
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
世界の皆さんは こんな風にお考えでしょうか
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
「正直 理解に苦しみます」
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
なぜなら民間資本主義と 自由民主主義は
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
極めて神聖なものだから
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
しかし 今日皆さんにお伺いしたいのは
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
選択を迫られた場合です
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
もし皆さんが
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
住むところと 選挙権
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
どちらかを迫られたら?
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
過去10年間で
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
私は60を超える国々を 訪れることができました
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
その多くは 新興市場にあり
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
南アメリカ アジア
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
私の母国であるアフリカ大陸です
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
これまで大統領 反体制派
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
政策立案者 法律家 教員
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
医師 路上の人々に出逢い
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
彼らとの対話を通して
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
私が確信したのは
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
新興市場にいる多くの人々は
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
欧米の政治・経済において
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
イデオロギー的に信じていることと
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
その他の国々の人が 信じていることの間に
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
不協和が生じていると感じています
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
さて 誤解しないでいただきたいのは
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
新興市場の人々が
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
民主主義を理解していないとか
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
彼らが理想的に 自分の大統領や
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
リーダーを選ぼうとしていないとは 言っていません
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
もちろん そうするでしょう
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
しかし あらゆる点を考慮すると
04:18
they worry more about
98
258284
1582
彼らが より懸念しているのは
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
どうしたら自分達の生活水準が 向上するのか
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
政府が どのように保障してくれるかであり
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
政府が民主的に選ばれるか否か ではないのです
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
政府が民主的に選ばれるか否か ではないのです
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
この問題の真実は
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
とても頭が痛い問いを 投げかけています
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
なぜなら 長きに渡る歴史で
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
初めて 欧米諸国の政治・経済の イデオロギー体制に
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
本当の意味でのライバル ―
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
つまり中国に具現化される体制が台頭したからです
04:45
And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
109
285709
3962
中国は民間資本主義の代わりに 国家資本主義を採用しています
04:49
Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
自由民主主義は採用しておらず 民主主義に重きを置きません
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
さらに 政治的権利より
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
経済的権利を優先しています
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
今日 お伝えしたいのは
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
中国によって具現化された体制とは
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
新興市場の人々の間で
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
後に続くべき体制として 勢いづいていること
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
なぜなら 彼らが 信じ始めているのは
05:11
that it is the system
118
311742
1675
この体制こそが
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
最も短い期間で 人々の生活水準を
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
最も良い形で 迅速に 改善してくれるからです
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
もし まだお話を 続けさせていただけるなら
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
まず皆さんに
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
なぜ中国が この経済的な信条に たどり着いたか ご説明します
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
最初は中国の経済発展で
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
過去30年におけるものです
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
この国は記録的な経済発展により
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
多くの人々を貧困から救済し
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
特に3億人以上もの人々を
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
極度の貧困から救うという
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
意義ある功績を残しました
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
経済だけでなく
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
生活水準も高めたのです
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
当時は28パーセントの人々しか
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
中等教育を受けていませんでしたが
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
今や82パーセントに近づきました
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
つまり全体として 経済が
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
著しく改善したということです
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
2つ目に 中国では
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
政治体制を変えることなく
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
収入格差が大幅に是正されました
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
今日 アメリカと中国は
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
世界を牽引する 二大経済大国です
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
両者は非常に異なる
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
政治・経済体制を有しており
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
アメリカは民間資本主義
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
中国は広く国家資本主義を 採用しています
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
しかし この2つの国は
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
所得の均等を測る
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
国民所得分配係数(ジニ係数)が 同じなのです
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
さらに 気になることは
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
中国の所得配分の均等性が
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
近年 改善されていることです
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
反対にアメリカでは
06:43
has been declining.
154
403944
3063
格差が広がっています
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
3つ目は新興市場が
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
中国の驚くべき そして伝説的な
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
インフラ政策に注目していることです
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
中国が手がける
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
道路や港 鉄道の建設は
06:58
in her own country --
160
418302
1436
国内にとどまりません
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
国内に8万5千キロもの
07:02
of road network in China
162
422826
1591
道路ネットワークを建設し
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
この距離はアメリカをしのぎます
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
アフリカのような場所に目を向けても
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
中国はケープタウンからカイロまでの
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
道路舗装を援助していて
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
その距離は1万5千キロに及びます
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
ニューヨーク・カリフォルニア間の 3倍の距離です
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
この成果は誰が見ても明らかでしょう
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
当然のことかもしれませんが
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
ピュー研究所が2007年に行った 世論調査によると
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
10カ国のアフリカ市民が回答したのは
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
「中国人は自分達の暮らしを良くする
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
素晴らしい業績を成し遂げた」でした
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
その数は圧倒的で 98パーセントにも上ります
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
最後に 中国は 世界が直面している
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
高齢化の問題にも 革新的な解決策をもたらしています
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
モガディシュ メキシコシティー ムンバイを旅行すれば
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
荒廃したインフラや 物流システムが
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
僻地に届けるべき
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
医療品やヘルスケアの 障害となることが
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
一目瞭然です
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
しかし 国有企業のネットワークがあるおかげで
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
中国人は こうした僻地にまでも
08:06
using their companies
185
486577
1490
自分たちの企業を使って
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
ヘルスケアを届けることができます
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
皆さん 当然のことかもしれませんが
08:13
that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
188
493545
3250
世界を見渡すと 中国がやっていることを指差して
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
「素晴らしい 中国が成し遂げていることを
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
自分達もやりたい
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
実現可能な体制に見える」と言っています
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
更に皆さんにお伝えしたいことは
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
民主主義のスタンスをもって
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
中国がやっていることは
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
多くの変革をもたらしているということです
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
特に 新興市場の人々の間では
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
不信感が膨らみ
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
人々は民主主義はもはや
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
経済成長の必要条件とみなさなくても
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
良くなったと信じているほどです
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
事実 台湾 シンガポール チリなどの国々を見渡すと
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
中国のみならず 経済成長こそが
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
民主主義の前提条件であると
08:53
for democracy.
204
533432
1764
読み解くことができます
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
最新の研究によると 国民所得の多寡によって
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
民主主義がどれだけ永らえるか
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
大きく左右されます
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
研究で明らかになったのは 一人当たりの国民所得が
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
年間千ドルの場合
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
その国の民主主義は 8年半継続する試算です
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
一人当たりの国民所得が
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
年間2千から4千ドルの場合でも
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
民主主義は33年しか 継続しません
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
一人当たりの国民所得が
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
年間6千ドルを超える場合のみ
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
何が起ころうと 民主主義が継続し続けるでしょう
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
このことが教えてくれるのは
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
政府の説明責任を追求できる ミドルクラスを
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
先ず構築する必要があることです
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
でも 更に考えられるのは
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
世界中に民主主義を
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
押し付けることは 注意が必要であるということです
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
なぜなら 最終的には
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
非自由主義的民主主義に陥るリスクが伴い
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
市民が追い払いたいと願う
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
独裁主義政権よりも たちが悪いかもしれないのです
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
独裁主義政権よりも たちが悪いかもしれないのです
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
反自由主義が のさばる国を見れば
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
その酷い顛末がお分かりでしょう
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
Freedom Houseは 世界の5割が
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
民主主義国家であるとしていますが
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
その内の7割の実態は
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
言論や移動の自由が制約され
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
反自由主義を呈しています
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
更にFreedom Houseが
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
昨年 出版した報告書によると
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
過去7年間に渡り
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
年々 自由が後退しているというのです
10:19
What this says
239
619234
1784
このことが
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
私のように
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
自由民主主義を大事に考える者たちに 伝えているのは
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
私たちは もっと持続的な方法を見つけ
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
持続可能な形の民主主義で
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
自由主義の方向に進めなければならず
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
それは経済に根差すということです
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
しかし 専門家によると
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
2016年までに 中国が世界最強の
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
経済大国に近づくことが
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
予想されており 結果として
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
欧米社会と他国間の
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
政治・経済的な イデオロギーの分裂が
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
広がるそうです
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
世界はどんな風に変わっていくのでしょうか?
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
私が思うに 世界は
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
もっと国家が介入する 国家資本主義に変容し
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
国家による保護主義が広がります
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
しかし 少し前に指摘したように
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
政治的権利や個人の権利が
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
大幅に失われます
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
私たちに投げかけられる問いは
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
欧米諸国は何をすべきかです
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
そこで2つの選択肢を提示させていただきます
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
欧米諸国は「競争」か「協力」 どちらかの道に歩むことができます
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
もし欧米が中国のモデルを 潰しにかかって
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
そのために世界中で
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
民間資本主義と自由民主主義を
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
押し付けて回ることは 向かい風に ―
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
立ち向かっているようなものです
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
でも これも欧米にとっては
11:38
for the West to take
270
698179
1461
自然な流れなのでしょう
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
なぜなら 民主主義を優先せず
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
国家資本主義を推し進める
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
中国モデルの アンチテーゼなのですから
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
ただし その結果はどうでしょう
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
もし欧米諸国が競争に走れば
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
広範囲に及ぶ亀裂が起きるでしょう
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
もう1つの選択肢は 欧米諸国が協力すること
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
ここでの協力とは
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
新興国の人々にとって 政治・経済システムが
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
一番上手く運営される
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
有機的な道を見出す
12:06
works best for them.
282
726849
1693
柔軟性を与えることです
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
会場にいらっしゃる皆さんは
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
中国に譲歩しているみたいだとか
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
こんなことをしたら 欧米諸国が
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
二番手になると思われているでしょうか
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
でも 言わせてください
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
もしアメリカとヨーロッパ諸国が
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
世界規模の影響力を持ち続けたかったら
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
競争に勝つためにも
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
一時的に協力する道を 考えてはどうでしょうか
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
つまり ミドルクラスを生み出すために
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
更に強固に経済効果に 焦点を合わせる
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
必要があるかもしれませんが
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
ゆくゆくは 彼らが 政府の責任説明を監視して
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
私たちが本当に望む 民主主義を作ることができます
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
実際問題として
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
世界中を飛び回って
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
中国と手を組む国々を だらだらと説得するより
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
欧米諸国は自分達のビジネスを 活性化させて
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
新興国への貿易と投資を 充実させるべきです
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
中国の問題行動を批判するより
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
欧米諸国の政治・経済体制が
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
どれだけ優れているかを 見せつけるべきではないでしょうか
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
どれだけ優れているかを 見せつけるべきではないでしょうか
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
更に 民主主義を世界に
13:08
around the world,
307
788736
1491
押し付けるのではなく
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
欧米諸国は自分達の
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
歴史書を見直して
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
今日のような諸体制の モデル構築には
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
長い歳月が必要であるということを
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
思い出してみてください
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
最高裁判事のスティーブン・ブライヤーは
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
アメリカ憲法が施行されてから
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
170年近く経って
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
ようやくアメリカに 平等の権利がもたらされたことを
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
思い出させてくれます
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
皆さんの中には 今日でさえ
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
平等の権利は無いと 考える人もいるでしょう
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
事実 法の下の平等を求めて
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
戦っている団体もあります
13:44
At its very best,
322
824533
1582
最盛期には
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
欧米のモデルは自明でした
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
それにより 人々は食べ物に困ることもなく
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
冷蔵庫も手に入れ
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
人類を月に送ってしまいました
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
でも実際のところ
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
昔は 皆が欧米諸国に
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
憧れの眼差しを向けて
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
「あれが欲しい ああなりたい」と 言ったとしても
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
今や すぐそばに新人が舞い降りました
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
それは国という形で 中国です
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
新しい世代は中国を見上げて こう言います
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
「中国がインフラをもたらしてくれる」
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
「中国が経済成長を後押ししてくれる」
14:13
and we like that."
336
853140
1568
「ありがたい」と
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
なぜなら結局のところ
14:17
and the question before
338
857422
1856
私たちの喫緊の課題は
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
地球上の70億人に向けられた問題で
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
どうやったら繁栄することができるかです
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
その問題を重視する国にとって
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
その政治・経済モデルを
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
切り替えてでも
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
短期間で
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
より良い生活を保障してくれる
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
モデルを選ぶのが合理的です
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
今日 ここにお越しの皆さんに
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
とても個人的なメッセージを
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
お送りしたいと思います
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
それは私が信ずることで
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
私たち一人一人の心持ちで
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
寛容な心を持つことです
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
世界の人々に繁栄をもたらしたいという
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
夢と希望に心を開くことです
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
何億人もの人々のため
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
貧困を終わらせることは
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
寛容な心を持つことから始まります
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
なぜなら 世の中にある体制には 良い面と
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
悪い面があるからです
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
ご説明しましょう
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
私自身の歴史についてです
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
この写真は私ですよ
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
んーっ(笑)
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
私は1969年に ザンビアで生まれ育ちました
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
私の出生当時
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
黒人には出生証明書が 発行されませんでした
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
この法律は1973年に やっと変わりました
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
これはザンビア政府が発行した 証書です
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
これを皆さんにお見せしたのも 40年を経て
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
生まれた時は人間としてすら 認められなかった私が
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
高名なTEDの聴衆の前に立って
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
自分の見解を話していることを 伝えたかったからです
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
これを考えれば 経済を成長させることだって可能ですし
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
貧困も意義ある形で 克服できます
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
でも これに必要なことは
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
私たちの これまでの考えや
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
これまで経済成長をもたらした体制や
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
民主主義 民間資本主義について見直し
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
民主主義 民間資本主義について見直し
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
貧困を減らして 自由を構築する必要があります
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
これまでの教科書を破り捨てて
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
違う選択肢を見つめる 必要もあるかもしれません
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
真実を探究する寛容な心が その鍵になります
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
そうすれば いつか世界が変わります
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
今よりずっと良い場所になるでしょう
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
ありがとうございました
16:14
(Applause)
387
974837
3600
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7