아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sungho Yoo
검토: Seongeun Kim
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
"자유가 아니면 죽음을 달라."
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
버지니아의 주지사 패트릭 헨리가
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
1775년에 이렇게 말했을 때,
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
그는 자신의 말이
미국의 다음 세대들에게
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
얼마나 많은 반향을 일으킬지
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
전혀 상상하지 못했을 것입니다.
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
당시에는 이 말이
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
영국인만을 대상으로 하였습니다.
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
하지만 지난 200년 동안 이 말은
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
자유가 가장 중요한 가치이며
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
최고의 정치와 경제 체제는
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
그 안에 자유를 품고 있다는
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
서양인들의 믿음을 상징해 왔습니다.
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
누가 이 말을
비난할 수 있겠습니까?
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
지난 백년동안,
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
자유 민주주의와
사적 자본주의의 조합은
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
미국을 비롯한 다른 서양 국가들을
00:57
and Western countries
17
57561
1261
새로운 경제 성장의 단계로
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
끌어 올리는데
많은 도움을 주었습니다.
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
최근 몇 백년동안 미국에서만
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
소득은 30배 증가하였으며
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
수십만 명의 사람들이
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
가난에서 구출되었습니다.
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
그동안 미국의 독창성과 혁신은
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
산업화에 박차를 가하고
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
냉장고나 텔레비전과 같은 가전 제품과
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
자동차 뿐만 아니라
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
여러분의 주머니 속에 들어있는 핸드폰을
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
만들 수 있도록 했습니다.
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
위기에 처한 사적 자본주의의
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
절망적 상황에도
오바마 대통령이 이런 말을 했다는 것은
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
전혀 놀라운 일이 아닙니다.
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
"우리 앞에 주어진 문제는
시장이 선한 힘을 지녔는지
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
아니면 악한 힘을 지녔는지에
관한 것이 아닙니다.
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
시장의 힘은 부를 창출하고
자유를 신장시키는데
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
그 무엇도 필적할 수 없을 정도로 막강합니다."
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
이와 같이, 서양인들 사이에는
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
전 세계가 사적 자본주의를
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
경제 성장의 모델로 삼고
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
자유 민주주의를 받아 들일 것이며,
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
정치적 권리를 경제적 권리에
우선시 할 것이라는
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
가정이 깊이 자리 잡았습니다.
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
하지만 신흥 시장에 사는
많은 이들에게
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
이 생각은 환상에 불과합니다.
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
1948년 세계 인권 선언이
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
만장일치로
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
채택되었음에도 불구하고
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
선진국들과 개발 도상국들 사이의 분열과
02:18
that has emerged between developed
and developing countries,
48
138701
3506
정치적, 경제적 권리에 대한 이상의 차이를
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
가리는 역할을
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
했을 뿐이었습니다.
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
그 분열은
더욱 커질 뿐이었습니다.
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
오늘날 세계 인구의
90 퍼센트를 차지하는,
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
신흥 시장에 살고 있는
많은 사람들은
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
서양인들의 정치적 권리에 대한 집착은
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
핵심을 벗어났으며
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
정말로 중요한 것은
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
음식과 주거지, 교육, 그리고
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
건강 보험을 제공하는 것이라고 믿습니다.
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
"자유가 아니면 죽음을 달라."는
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
먹고 살 돈이 있다면 물론 좋은 일이지만,
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
만약 여러분이 하루에
1달러도 안되는 돈으로 살아가고 있다면,
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
여러분의 가족을 부양하고
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
먹고 사는데 너무 바빠서
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
민주주의를 선포하고
수호하기 위해
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
돌아다닐 시간이
없었을 것입니다.
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
"음, 이해하기가 어려운데," 라고
생각할 사람들이
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
이 곳 뿐만 아니라
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
전 세계에 많을 것이라는 것을
알고 있습니다.
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
왜냐하면 사적 자본주의와 자유 민주주의는
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
신성시 되기 때문이죠.
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
하지만 저는 이 기회를 삼아
여러분들하게 이 질문을 드리고 싶습니다.
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
만약 선택의 기회가 주어진다면
여러분은 무엇을 하시겠습니까?
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
만약 집과 투표할 권리 중
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
하나를 골라야 한다면,
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
무엇을 선택하시겠습니까?
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
지난 10년 동안 저는
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
60개가 넘는 나라를
여행할 수 있는 특권을 얻었습니다.
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
대부분은 라틴 아메리카와 아시아,
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
그리고 제 대륙인 아프리카에 위치한
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
개발도상국들이었죠.
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
저는 대통령, 반체제 운동가,
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
정책 입안자, 변호사, 선생님,
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
의사, 보통 사람들을 만났고,
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
이들과의 대화를 통해
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
확신하게 되었습니다.
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
신흥국에 살고 있는
많은 사람들은
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
정치와 경제적 면에 대한
서양 사람들의 이념과
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
그 나머지 국가 사람들 간에
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
실제로 차이가 있다고
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
믿는다는 사실을 말입니다.
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
자, 저를 오해하지 마십시오.
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
저는 신흥국 사람들이
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
민주주의를 이해하지 못하며
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
그들의 대통령과 대표를
이상적으로 뽑는 것에
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
반대한다는 말이 아닙니다.
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
당연히 대통령과 대표를
이상적으로 뽑겠지요.
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
하지만, 저는
대부분의 사람들이 어떻게 하면
04:18
they worry more about
98
258284
1582
삶의 질이 개선 될지,
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
그리고 얼마만큼 정부가
그들을 대변해줄지를,
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
정부가 민주주의에 의해
선출되었는지의 여부보다
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
더욱 중요시 한다는 것을
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
얘기하고 있는 겁니다.
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
이 문제의 본질은
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
이것이 매우 예민한 질문이
되어버렸다는 것입니다.
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
왜냐하면 긴 세월동안 처음으로
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
서양 정치와 경제의 이념 체제에 대한
진정한 도전이
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
등장했기 때문입니다.
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
그리고 이 도전은 바로
중국이 대변하고 있는 체제입니다.
04:45
And rather than have private capitalism,
they have state capitalism.
109
285709
3962
중국은 사적 자본주의를 옹호하기 보다는
국가 자본주의를 구현하고 있습니다.
04:49
Instead of liberal democracy,
they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
자유 민주주의 대신, 민주주의적 시스템을
우선 순위로 두지 않습니다.
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
그리고 그들은 경제적 권리를
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
정치적 권리보다
중요시하기로 결정했죠.
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
저는 이 시스템이 중국에 의해
구현되고 있다고
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
지적하고 싶습니다.
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
신흥국 사람들 사이에서는
중국의 시스템을 따르자며
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
점점 더 여세를 몰아가고 있죠.
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
왜냐하면 그들은 이 시스템이
05:11
that it is the system
118
311742
1675
바로 가장 빠른 시간 내에
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
삶의 질을 가장 최고로
개선시킬 방법이라고
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
점점 더 믿게 되었기 때문입니다.
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
여러분이 괜찮으시다면
저는 몇분 동안
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
경제적인 측면에서
왜 그들이
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
이렇게 믿게 되었는지
설명드리겠습니다.
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
첫 째는 바로 지난 30년 동안
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
중국의 경제적 성장입니다.
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
중국은 기록적인 경제 성장을
이룩했을 뿐만 아니라
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
많은 사람들이
가난에서 벗어날 수 있었습니다.
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
특히 빈곤과 관련된 문제를 해결하며
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
3억 명의 사람들을
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
극심한 곤궁으로부터
구출했습니다.
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
이것은 단지 경제 뿐만이 아닌
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
삶의 질에서도 드러납니다.
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
우리는 중국 인구의 28 퍼센트가
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
중등 학교 교육을 받았다는 것을
알고 있습니다.
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
현재, 그 수는 82 퍼센트에 가깝습니다.
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
즉, 전체적으로 볼 때
중국의 경제적 성장은
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
정말 대단했다는 것을
알 수 있습니다.
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
두번째, 중국은
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
정치적 시스템을
바꾸지 않으면서도
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
소득에서의 불평등을
개선할 수 있었습니다.
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
오늘, 미국과 중국은
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
전 세계를 이끄는
두 개의 경제 대국입니다.
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
그들은 서로 완전히 다른
정치적 시스템과,
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
개인 자본주의와 국가 자본주의라는
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
서로 다른 경제적 시스템을
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
갖고 있지만,
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
이 두 나라는
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
소득의 평등을 나타내는
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
지니 계수가 똑같습니다.
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
어쩌면 더욱 불안한 사실은
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
중국의 소득 평등이
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
최근 몇 년 동안 개선되고 있는 것에 비해
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
미국의 소득 평등은
06:43
has been declining.
154
403944
3063
악화되고 있다는 것입니다.
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
세번째로, 신흥국의 시민들은
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
중국이 놀랍고도 유명하게
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
사회 기반 시설을
확립하는 것을 보았습니다.
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
이것은 단지 중국이
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
나라에 도로와 항구, 그리고
철도를 지어서
06:58
in her own country --
160
418302
1436
그런 것이 아닙니다.
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
85,000 킬로미터의
07:02
of road network in China
162
422826
1591
도로망을 지음으로써
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
미국을 앞설 수 있었습니다.
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
아프리카와 같은 곳을
고려해 본다면
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
중국은 케이프 타운에서
카이로 까지의 9000 마일,
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
또는 뉴욕에서 캘리포니아까지
거리의
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
3배에 이르는 거리에
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
타르 칠을 한 셈입니다.
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
오늘날, 이것이 바로
사람들이 보고 확인할 수 있는 사실이죠.
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
2007년 Pew 설문 조사 결과,
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
10개국에 거주하는 아프리카인들 중
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
98%에 이르는 대부분의 사람들이
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
중국인들이 살림을 개선하기 위해서
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
엄청난 일들을 하고 있을 것이라 생각했다는
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
사실은 전혀 놀랍지 않습니다.
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
마지막으로, 중국은
오랫동안 세계가 직면했던
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
사회 문제들에 대한
창의적인 해결책들을 제시하고 있습니다.
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
모가디슈나 멕시코 시티
또는 뭄바이를 가보면
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
농촌 지역에서 기반 시설과
물류 조달이 퇴락해
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
약과 의료의 전달에
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
지속적으로 장애가 발생한다는 것을
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
볼 수 있을 것입니다.
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
하지만, 국가 소유의 기업들을 통해,
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
중국은 이런 농촌 지역에까지
08:06
using their companies
185
486577
1490
의료를 보급할 수 있는
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
해결책을 찾아냈습니다.
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
신사 숙녀 여러분,
전세계 사람들이
08:13
that around the world, people are pointing
at what China is doing and saying,
188
493545
3250
중국이 하는 일과
말하는 것을 보고
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
"좋아. 나도 저런 것을 원해.
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
나도 중국이 하는 것을
할 수 있으면 좋겠다.
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
저 시스템이 효과가 있군." 이라고 말하는 게
전혀 놀랍지 않습니다.
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
또한 이 자리를 통해
말씀드리고자 하는 것은
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
중국이 민주주의적인 입장에서
하는 일들에
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
많은 변화가
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
일어나고 있다는 점입니다.
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
특히, 신흥국에 사는
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
많은 사람들 사이에서는
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
더 이상 민주주의가
경제 성장을 위한
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
필수 조건이 아닌 것 같다는
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
의구심이 점점 더 커져가고 있습니다.
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
사실상, 중국 뿐만 아니라
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
대만, 싱가포르, 칠레등과 같은 나라들도
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
경제적 성장이 바로 민주주의에 대한
08:53
for democracy.
204
533432
1764
필수 조건이라는 사실을
보여주었습니다.
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
최근 연구에서 민주주의가
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
얼마나 지속될 수 있을지를 결정하는
가장 중요한 조건은
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
소득이라는 결과가 밝혀졌습니다.
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
이 연구는 만약 1인당 소득이
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
일 년에 1,000달러 정도라면
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
살고 있는 나라에서 민주주의는
8년 반 정도 지속될 것이며
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
만약 1인당 소득이
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
1년에 2,000에서 4,000 달러 사이라면,
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
그 나라의 민주주의는
33년 정도만 버틸 수 있으며
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
1인당 소득이
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
1년에 6,000달러 이상이라면
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
어떤 일이 있어도 민주주의가
끝까지 지속 될 것이라는 사실을 밝혀냈습니다.
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
이 연구 결과가
우리에게 얘기해 주는 것은
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
우리가 제일 먼저 해야할 일은 바로
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
정부에게 책임을 물을 수 있는
중산층을 확립하는 것입니다.
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
하지만 아마도 이것이
우리에게 주는 메시지는
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
우리가 전 세계를 돌아다니면서
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
민주주의에 대해
걱정해야 한다는 점입니다.
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
왜냐하면 궁극적으로 우리는
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
비자유주의적 민주주의로
끝날 수 있는 위험이 있으며,
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
이러한 비자유주의적 민주주의가
어떤 면에서는
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
그들이 바꾸고자 하는
독재 정부보다도
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
나쁠 수 있기 때문입니다.
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
비자유주의적 민주주의에 대한
증거들은
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
꽤나 안타깝습니다.
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
프리덤 하우스에 의하면
오늘날 전세계의 50퍼센트에 이르는
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
나라들이
민주주의를 표방하고 있지만,
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
그 중 70퍼센트에 이르는
나라에서는
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
언론의 자유와 이동의 자유가
보장되지 않고 있지 않다는 점에서
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
자유가 침해받고 있습니다.
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
그런데 작년에 출판된
프리덤 하우스의
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
또다른 연구 결과에 의하면
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
지난 7년 동안 자유는
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
계속 후퇴하고 있습니다.
10:19
What this says
239
619234
1784
이것이 말하는 것은
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
자유 민주주의에 대해
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
관심을 가지는
저와 같은 사람들이
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
경제를 기반으로
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
지속 가능한 형태의
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
자유 민주주의를 확립하는
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
지속적인 방법을
찾아야 한다는 것입니다.
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
하지만 이것이 말하는 또 한가지는
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
중국이 전세계에서
가장 큰 경제 시장이 되어감에 따라,
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
전문가들에 의하면
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
2016년에는
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
서양과 그 나머지 세계의
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
정치적, 경제적 사상의 차이가
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
더욱 커질것이라고 합니다.
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
그러한 세상은 어떤 모습일까요?
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
음, 전세계가
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
더 많은 정부의 개입과
국가 자본주의:
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
민족 국가들의
더욱 강한 보호 무역주의
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
뿐만 아니라,
제가 방금 지적했던대로
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
정치적 권리의 감소와
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
개인의 권리 감소 등이
그 모습이겠죠.
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
이제 기본적으로
우리에게 남아 있는 질문은
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
이제 서양 국가들이 해야할 일이
무엇일까? 라는 것입니다.
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
제가 제안하는 것은
다음 두가지 선택입니다.
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
서양 국가들에게는 경쟁 또는
협력이라는 두 가지 선택이 있습니다.
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
만약 서양 국가들이
중국 모델과 경쟁을 하려한다면
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
요컨대 전세계를 돌아다니며
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
사적 자본주의와
자유 민주주의의 의제를
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
계속 밀어붙이기 위한
노력을 계속하여야 합니다.
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
이것은 기본적으로
역풍에 맞서는 것입니다.
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
하지만 이것은 또한
서양 국가들이 따라야할
11:38
for the West to take
270
698179
1461
자연스러운 입장이기도 하지요.
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
왜냐하면 많은 측면에서 이것은
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
민주주의를 우선시하지 않고,
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
국가 자본주의를 중시하는
중국 모델과 대조적이기 때문입니다.
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
자, 이 문제의 본질은
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
만약 서양이 경쟁하기로 한다면
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
이것은 더욱 많은 분열을
만들 것이라는 점입니다.
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
또 다른 선택은
서양이 협력의 길을 택하는 것입니다.
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
그리고 협력이라는 뜻은
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
어떤 정치, 경제 시스템이
그들에게 가장 적합한지
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
유기적인 방식으로
파악할 수 있도록
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
신흥국에게
12:06
works best for them.
282
726849
1693
유연성을 주는 것입니다.
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
이제 여기에 계신 분들 중 일부는
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
중국에게 주도권을 넘겨주는 것으로
생각하실 거라고 확신합니다.
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
그리고 이 방법은,
다르게 표현하자면
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
서양 국가들이 한 발짝
물러서는 것입니다.
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
하지만 저는
이렇게 표현하고 싶습니다.
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
미국과 유럽 국가들이 세계적으로
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
영향력 있는 자리를
유지하고 싶다면,
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
경쟁을 위해 단기적으로
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
서로 협력할 필요가 있습니다.
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
그렇게 함으로써,
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
그들은 중산층을 만들기 위한
경제적인 노력에
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
더욱 더 적극적으로
집중해야 할 것입니다.
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
그리하여 결과적으로
정부에게 책임을 묻고
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
우리가 정말로 원하는
민주주의를 만드는 것입니다.
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
이 문제의 본질은
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
전세계를 돌아다니며
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
중국과 관계된 나라들을
선동하는 대신
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
서양 국가들은
중국을 비롯한 여러 신흥국들과
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
무역하고 투자하는 기업들을
복돋아야 합니다.
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
중국의 나쁜 행동에 대해
비판하기 보다
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
서양 국가들은 자신들의
정치적, 경제적 체제가
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
얼마나 더 우수한지를
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
몸소 보여주어야 할 것입니다.
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
뿐만 아니라 전세계가
민주주의를 표방하도록
13:08
around the world,
307
788736
1491
억지로 밀어붙이기 보다는
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
서양 국가들은 자신들의 역사로부터
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
교훈을 얻어
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
우리가 오늘날 표방하고 있는
모델과 시스템을 갖기까지는
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
많은 인내가 필요했다는 점을
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
기억해야 할 것입니다.
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
또한, 스티븐 브라이어 대법관은
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
미국에서 헌법이 쓰여진 날부터
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
오늘날 미국에서
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
동등한 권리가 보장되기까지
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
약 170여년이 걸렸다는 것을
상기시킵니다.
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
일부 사람들은 심지어
오늘날에도
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
동등한 권리가 존재하지 않는다고
주장할 것입니다.
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
사실상, 법 아래 보장된
동등한 권리가 존재하지 않는다고
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
주장하는 그룹들이 있습니다.
13:44
At its very best,
322
824533
1582
가장 최고일 때,
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
서양 모델은 자기 스스로를
보여줍니다.
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
이 모델은 식탁에
음식을 올려주는 모델입니다.
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
이 모델은 냉장고 입니다.
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
이 모델은 달에 사람을 보내는 것을
가능케 했습니다.
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
하지만 이 문제의 본질은,
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
비록 과거의 사람들이
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
서양 국가들을 가리키며
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
"나도 저런 걸 원해,
저거 좋은데." 라고 말했지만,
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
이제는 마을에
새로운 사람이 등장했습니다.
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
중국이라는 나라의 형태로 말이죠.
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
오늘날, 사람들은 중국을 보며
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
"중국은 사회 기반 시설을 만들 수 있네.
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
"중국은 경제 성장을 이뤄낼 수 있네.
14:13
and we like that."
336
853140
1568
저거 좋은데." 라고
얘기합니다.
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
왜냐하면 결과적으로,
14:17
and the question before
338
857422
1856
우리와 이 행성에 존재하는
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
70억 인구에게 남겨진 질문은
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
어떻게하면
번영을 이루어낼 수 있을까? 입니다.
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
정치와 경제의 모델에 대해
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
매우 합리적인 방법으로
관심을 가지고
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
그들에게 가장 짧은 시간 동안
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
더욱 나은 삶의 질을
보장하는 모델을
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
추구하는 사람들이
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
바로 그 질문에 대한 답입니다.
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
오늘 이곳을 떠나는 여러분에게
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
저는 매우 개인적인 메시지를
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
남기고 싶습니다.
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
이 메세지는 제가 믿기로는
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
우리 모두가 개개인으로써
해야할 일입니다.
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
그리고 이것은 정말로
열린 마음을 갖는 것에 대한 얘기입니다.
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
전세계 사람들의 번영을 위한
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
우리의 희망과 꿈,
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
수십만에 이르는 사람들의 빈곤을
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
멈출 수 있을 만한 의미 있는 일은
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
열린 마음에
기반을 두고 있어야 할 것입니다
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
왜냐하면 이 시스템들은 좋은 점과
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
나쁜 점을 모두
갖고 있기 때문이죠.
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
예를 들어 설명해보자면
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
저는 저 자신의 삶을 훑어 보았습니다.
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
이것이 저의 사진입니다.
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
아. (웃음)
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
저는 1969년에
잠비아에서 태어나 자랐습니다.
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
제가 태어난 시절에는
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
흑인들은
출생 증명서를 받지 못했습니다.
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
그리고 이 법은
1973년이 되어서야 바뀝니다.
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
이것은 잠비아 정부의 증명서입니다.
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
제가 여러분들에게 얘기하고 싶은 것은
40년이라는 시간 동안
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
저는 처음에는
인간으로써 인정되지 못했는데
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
제 생각을 여러분과 나누기 위해
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
저명한 TED관중들 앞에
설 수 있었다는 것입니다.
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
이런 맥락에서 우리는
경제적 성장을 이룰 수 있습니다.
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
우리는 빈곤을 의미있게
감소시킬 수 있습니다.
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
또한 이것은 우리의 가정 사항들을 검토하는 것을 요구할 것입니다.
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
또한 이것은 우리의 가정 사항들을
검토하기를 요구할 것입니다.
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
우리가 어렸을 때 부터 들어왔던
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
민주주의와 사적 자본주의에 대한
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
무엇이 경제적 성장을 가능케 하며
빈곤을 감소시키고
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
자유를 보장하게 하는지에 대한
가정 사항들과 혹평들 말입니다.
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
어쩌면 우리는 그 책들을 찢고
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
다른 선택권을 살펴보며
진실을 추구하는데 있어서
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
더욱 열린 마음을
가져야 할지도 모릅니다.
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
궁극적으로
이것은 세계를 변화시켜
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
더욱 살기 좋은 곳으로 만드는 문제입니다.
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
정말 감사합니다.
16:14
(Applause)
387
974837
3600
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.