Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

587,769 views ・ 2013-11-11

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vladimir Chlouba Korektor: Kateřina Jabůrková
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
"Dejte mi svobodu nebo smrt!"
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
Když Petrick Henry, guvernér Virginie,
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
vyřkl tato slova v roce 1775,
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
nemohl mít tušení,
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
jak moc budou tato slova rezonovat
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
s následujícími generacemi Američanů.
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
V té době byla tato slova určena
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
a namířena proti Britům,
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
ale během posledních dvou století se stala ztělesněním toho,
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
v co mnoho lidí ze Západu věří,
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
že svoboda je nejcennější hodnotou,
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
a že nejlepší politické a ekonomické systémy
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
mají v sobě svobodu zabudovanou.
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
Kdo je může vinit?
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
V průběhu minulého století kombinace
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
liberální demokracie a kapitalismu
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
pomohla katapultovat Spojené státy
00:57
and Western countries
17
57561
1261
a západní země
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
k novým výšinám ekonomického rozvoje.
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
Jen v USA za posledních sto let
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
vzrostly příjmy třicetkrát,
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
a stovky tisíc lidí
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
se dostaly z chudoby.
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
Mezitím americká vynalézavost a inovace
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
pomohly urychlit industrializaci
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
a také napomohly ke vzniku a výrobě
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
věcí jako domácí spotřebiče
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
jako například ledničky a televize,
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
motorová vozidla a mobilní telefony ve vašich kapsách.
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
Není tedy žádným překvapením, že
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
i v krizi soukromého kapitalismu
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
řekl prezident Obama:
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
"Otázka, která před námi stojí, není zda trh
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
je silou dobra nebo zla.
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
Jeho moc produkovat bohatství a šířit svobodu
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
je nesporná."
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
Mezi obyvateli západního světa je tedy
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
silně zakořeněna doměnka,
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
že celý svět se rozhodne přijmout
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
osobní kapitalismus jako model ekonomického růstu,
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
liberální demokracie a bude nadále
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
upřednostňovat politická práva před těmi ekonomickými.
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
Avšak pro mnohé obyvatele vznikajících trhů
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
je to jen iluze, a přestože
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
Mezinárodní listina lidských práv,
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
která byla podepsána roku 1948,
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
byla jednohlasně přijata,
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
posloužila pouze k zakrytí rozkolu,
02:18
that has emerged between developed and developing countries,
48
138701
3506
který vyvstal mezi rozvinutými a rozvíjejícími se zeměmi,
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
a ideologickými přesvědčeními
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
mezi politickými a hospodářskými právy.
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
Tento rozkol se pouze zvětšil.
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
Dnes mnoho lidí žijích v rozvíjejících se ekonomikách,
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
kde žije 90 procent světové populace,
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
je přesvědčeno, že Západní posedlost
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
politickými právy je zcestná,
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
a co je skutečně důležité
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
je poskytnutí jídla, přístřeší,
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
vzdělání a zdravotní péče.
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
"Dejte mi svobodu nebo smrt",
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
je v pořádku, pokud si to můžete dovolit,
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
ale žijete s méně než dolarem na den,
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
jste příliš zaneprázdněni snahou přežít
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
a zabezpečit rodinu
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
spíše než
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
se snažit prosadit a bránit demokracii.
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
Mnoho lidí si teď zde
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
a po celém světě bude myslet
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
"Tohle se těžko chápe," protože
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
kapitalismus a liberální demokracie
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
jsou považovány za posvátné.
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
Ale dnes se vás ptám, co byste udělali,
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
kdybyste si museli vybrat?
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
Co kdybyste si museli zvolit
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
mezi střechou nad hlavou
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
a volebním právem?
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
Během posledních deseti let
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
jsem měla tu čest procestovat přes 60 zemí,
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
mnohé z nich rozvíjející se ekonomiky,
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
v Latinské Americe, Asii,
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
a na mém vlastním kontinentu, v Africe.
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
Setkala jsem se s presidenty, disidenty,
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
politiky, právníky, učiteli,
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
lékaři a s lidmi na ulici,
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
a během našich rozhovorů
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
jsem si uvědomila,
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
že mnoho lidí v rozvíjejících se ekonomikách
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
věří, že existuje rozkol v tom, v co
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
lidě na Západě ideologicky věří
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
v politickém a ekonomickém smyslu
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
a tím, v co věří lidé ve zbytku světa.
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
Nechápejte mne špatně.
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
Netvrdím, že v rozvíjejících se
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
ekonomikách nerozumí demokracii,
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
ani to, že by si v ideálním případě
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
nezvolili svého prezidenta nebo své vůdce.
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
Samozřejmě, že ano.
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
Říkám ovšem, že po zralé úvaze
04:18
they worry more about
98
258284
1582
si dělají větší starosti s tím,
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
jak se zlepší jejich životní úroveň
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
a jak se o to postará jejich vláda,
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
spíše než o to, jestli jejich vláda
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
byla zvolena demokraticky.
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
Skutečností je,
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
že tato otázka se stala velmi palčivou,
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
protože se nyní poprvé po dlouhé době
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
objevila velká výzva Západním politickým
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
a ekonomickým ideologickým systémům,
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
a jedná se o systém ztělesněný Čínou.
04:45
And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
109
285709
3962
A raději než soukromý kapitalismus, mají státní kapitalismus.
04:49
Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
Snížili prioritu demokratického systému.
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
A také se rozhodli upřednostnit
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
ekonomická práva před politickými.
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
Dnes vám předkládám, že tento systém,
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
reprezentovaný Čínou,
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
získává popularitu u obyvatel rozvíjejících se ekonomik
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
popularitu jako systém hodný následování,
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
protože lidé se stále více domnívají,
05:11
that it is the system
118
311742
1675
že se jedná o systém,
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
který zajistí nejlepší a nejrychlejší změnu
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
životních podmínek v nejkratším čase.
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
Ráda bych využila několik minut k tomu,
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
abych vám nejprve vysvětlila,
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
proč došli k tomuto ekonomicky motivovanému názoru.
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
Za prvé je to ekonomický výkon Číny
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
za posledních 30 let.
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
Číně se podařilo dosáhnout rekordního ekonomického růstu,
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
pomocí kterého se mnoho lidí dostalo z chudoby,
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
zejména díky tomu,
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
že se 300 milionů lidí
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
dostalo z nouze.
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
Není to jenom o ekonomice,
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
je to také o životní úrovni.
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
Víme, že 28 % lidí v Číně
mělo přístup ke středoškolskému vzdělání.
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
Dnes se to číslo pohybuje kolem 82 procent.
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
Když to shrneme, ekonomický rozvoj
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
sehrál důležitou roli.
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
Za druhé, Číně se podařilo
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
zásadně zlepšit nerovnost příjmů
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
beze změny politického systému.
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
Spojené státy a Čína jsou dnes
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
dvě vedoucí ekonomiky světa.
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
Jejich politické systémy jsou velmi odlišné,
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
stejně tak jako systémy ekonomické,
jeden založený na soukromém kapitalismu,
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
druhý na státním kapitalismu.
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
Tyto dvě země mají ale
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
identický GINI koeficient,
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
což je míra nerovnosti příjmů.
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
Co je možná znepokojující ještě více,
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
je, že nerovnost příjmů v Číně
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
se v poslední době zlepšuje,
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
zatímco ve Spojených státech
06:43
has been declining.
154
403944
3063
se zhoršuje.
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
Za třetí, lidé na vznikajících trzích
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
vzhlížejí k čínské úžasné a legendární
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
infrastruktuře.
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
Tohle se netýká pouze Číny,
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
stavění silnic a přístavů a železnic
06:58
in her own country --
160
418302
1436
ve své vlastní zemi -
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
Čína postavila 85 000 kilometrů
07:02
of road network in China
162
422826
1591
silnic,
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
a překonala Spojené státy -
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
i když se podíváme třeba na Afriku,
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
Čína pomohla pokrýt asfaltem vzdálenost
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
z Kapského města do Káhiry,
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
což je 9 000 mil,
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
třikrát vzdálenost mezi New Yorkem a Kalifornií.
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
To je něco, co lidé vidí a váží si toho.
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
Proto není takovým překvapením,
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
že v průzkumu think tanku Pew
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
Afričané v 10 zemích řekli o Číňanech,
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
že dělají skvělé věci,
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
aby zlepšili jejich životy,
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
což odpovědělo až 98 % dotázaných.
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
Dále Čína nabízí inovativní řešení
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
dlouhodobých sociálních problémů, kterým svět čelí.
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
Pokud přijedete do Mogadiša, Mexico City nebo Bombaje,
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
uvidíte, že zchátralá infrastruktura a logistika
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
jsou nadále značnou překážkou
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
pro šíření léků a zdravotní péče
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
do venkovských oblastí.
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
Číněné jsou díky síti státem vlastněným podnikům
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
schopni se do těchto venkovských oblastí dostat,
08:06
using their companies
185
486577
1490
právě pomocí svých firem,
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
aby sem dovezli zdravotní péči.
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
Dámy a pánové, není žádným překvapením,
08:13
that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
188
493545
3250
že lidé na celém světě ukazují na Čínu a říkají:
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
"To se mi líbí. To bych chtěl.
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
Chtěl bych bých schopen dokázat to, co Čína.
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
Zdá se, že to je systém, který funguje."
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
Já jsem tady ale proto, abych vám řekla,
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
že dochází k proměnám toho,
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
co Čína dělá
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
ohledně demokracie.
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
Lidé na vznikajících trzích
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
čím dál více pochybují
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
o tom, že demokracie
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
je předpokladem
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
ekonomického růstu.
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
Země jako Tchaj - wan, Singapur, Chile,
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
ne jenom Čína, dokázaly,
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
že je to ekonomický růst,
08:53
for democracy.
204
533432
1764
co je nezbytné pro demokracii.
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
V nedávné studii bylo dokázáno,
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
že příjem je nejdůležitějším ukazatelem
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
udržitelnosti demokracie.
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
Studie ukázala, že pokud je příjem země na obyvatele
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
okolo 1 000 dolarů ročně,
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
demokracie se v zemi udrží asi osm a půl roku.
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
Pokud je příjem na hlavu mezi
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
2 000 a 4 000 dolarů za rok,
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
pak máte naději na pouze 33 let demokracie.
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
A pouze pokud příjem na hlavu
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
převyšuje 6 000 dolarů za rok
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
vydrží demokracie, ať se stane cokoliv.
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
Toto naznačuje,
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
že nejdříve potřebujeme založit střední třídu,
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
která je schopná přivést vládu k zodpovědnosti.
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
Možná také ukazuje na to,
že bychom měli být opatrnější při šíření
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
demokratických ideálů po světě,
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
protože nakonec riskujeme,
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
že skončíme s neliberálními demokraciemi,
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
demokraciemi, které z určitého pohledu
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
mohou být horší než autoritářské režimy,
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
které se snažíme nahradit.
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
Zkušenosti s neliberálními demokraciemi
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
jsou dost depresivní.
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
Freedom House tvrdí, že ačkoliv 50 procent
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
zemí světa je demokraciemi,
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
70 procent těchto zemí je neliberálních
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
v tom smyslu, že lidé nemají svobodu slova
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
nebo pohybu.
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
Freedom House nás ale také informuje,
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
ve studii publikované minulý rok,
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
že svoboda upadá
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
posledních sedm let v řadě.
10:19
What this says
239
619234
1784
Tohle znamená,
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
že lidé jako já,
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
lidé, kterým leží liberální demokracie na srdci,
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
musí najít vhodnější způsob,
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
jak zajistit, že máme udržitelnou formu
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
demokracie v liberálním smylu,
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
který má kořeny v ekonomii.
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
Také ale říká, že s Čínou jako
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
největší ekonomikou světa,
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
což se podle expertů stane
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
v roce 2016,
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
tento rozkol mezi polickými
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
a ekonomickými ideologiemi Západu
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
a zbytku světa se zvětší.
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
Jak by mohl takový svět vypadat?
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
Takový svět by mohl vykazovat
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
větší angažovanost státu a státní kapitalismus;
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
větší protekcionismus národních států;
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
ale také, jak jsem dříve zmínila,
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
nadále upadající politická práva
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
a osobní práva.
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
Otázka, kterou se teď musíme zabývat,
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
je co by s tím měl Západ dělat?
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
Já tvrdím, že máme dvě možnosti.
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
Západ může buď soutěžit nebo spolupracovat.
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
Pokud se Západ rozhodne soutěžit s čínským modelem,
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
a tím jít kolem světa
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
a pokračovat v propagaci
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
soukromého kapitalismu a liberální demokracie,
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
prakticky to znamená jít proti trendu,
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
je to ale přirozený postoj,
11:38
for the West to take
270
698179
1461
který Západ může zastávat,
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
protože je to v mnoha směrech protiklad
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
čínského modelu
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
snižování důrazu na demokracii a státního kapitalismu.
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
Musíme si ale uvědomit,
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
že pokud se Západ rozhodne soutěžit,
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
vytvoří tím ještě hlubší rozkol.
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
Druhou možností Západu je spolupracovat,
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
a spoluprací myslím
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
dát zemím vznikajících trhů možnost flexibility
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
při hledání vlastní odpovědi na to,
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
jaký politický a ekonomický systém
12:06
works best for them.
282
726849
1693
je pro ně nejlepší.
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
Vím, že někteří si teď pomyslí,
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
toto je prakticky ustupování Číně,
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
a že toto je cesta, jinými slovy,
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
k tomu, aby Západ zůstal vzadu.
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
Já vám ale tvrdím,
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
že pokud Spojené státy a evropské země
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
chtějí zůstat globálně významné,
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
budou možná muset spoluprácovat
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
krátkodobě, aby mohly soutěžit,
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
a taky se budou muset soustředit
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
agresivněji na ekonomické výsledky,
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
aby pomohly vytvořit střední třídu,
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
která umožní udržet vlády odpovědné za své jednání
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
a vytvořili demokracie, které si skjutečně přejeme.
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
Je totiž pravdou,
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
že místo obíhání světa a
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
kárání států za spolupráci s Čínou,
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
Západ by měl podporovat své firmy
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
v obchoddování a investicích v těchto regionech.
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
Místo kritiky Číny za špatné chování,
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
by měl Západ ukazovat, v čem
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
je jeho politický a ekonomický systém
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
ten lepší.
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
Místo toho, aby vynucoval demokracii
13:08
around the world,
307
788736
1491
po celém světě,
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
Západ by si měl vzít
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
příklad z vlastní historie
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
a mít na paměti, že je třeba hodně trpělivosti
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
s utvářením modelů
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
a systémů, které dnes máme.
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
Soudce Nejvyššího soudu USA Stephen Breyer
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
nám připomína, že USA trvalo
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
téměř 170 let
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
od sepsání Ústavy USA,
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
do prosazení rovnoprávnosti v USA.
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
I dnes někteří tvrdí,
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
že rovnoprávnost tady stále ještě není.
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
Existují skupiny, které tvrdí,
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
že stále nemají rovná práva podle zákona.
13:44
At its very best,
322
824533
1582
Západní model mluví sám za sebe,
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
když je na tom nejlépe.
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
To je ten model, který nás nasytil.
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
Jsou to ledničky.
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
Je to člověk na Měsíci.
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
Nicméně je pravdou,
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
přestože si dříve lidé
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
ukazovali na západní země a říkali:
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
"To chci, to se mi líbí,"
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
dhnes je zde ale nováček
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
jako země - Čína.
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
Generace dnes vidí Čínu
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
a říkají si: "Čína dokáže vybudovat infrastrukturu,
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
dokáže zajistit ekonomický růst
14:13
and we like that."
336
853140
1568
a to se nám líbí."
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
Otázka, kterou si musíme klást,
14:17
and the question before
338
857422
1856
otázka, kterou si klade
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
sedm miliard lidí na této planetě,
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
je - jak dosáhnout prosperity?
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
Lidé, kteří přemýšlí a volí modely
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
politiky a ekonomiky
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
velmi racionálně zamíří
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
k modelům, které zajistí
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
vyšší životní úroveň
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
v co nejkratší možné době.
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
Než dnes odejdete,
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
rádá bych vám předala
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
osobní poselství o tom,
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
a to je to, co bychom podle mne
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
měli dělat jako jednotlivci,
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
je to především o otevřenosti mysli,
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
o přijetí faktu, že naše naděje a sny
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
o dosažení prosperity lidstva na planetě,
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
o omezení chudoby
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
stovek milionů lidí,
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
musí být založeny na naší otevřenosti,
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
protože tyto systémy mají své přednosti
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
ale i své chyby.
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
Jenom pro ilustraci,
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
podívala jsem se do svého archivu.
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
Tohle jsem já.
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
Óóó. ( smích )
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
Narodil jsem se a vyrůstala jsem v Zambii v roce 1969.
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
V době, kdy jsem se narodila,
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
nedostávali černoši rodné listy,
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
ten zákon se změnil až v roce 1973.
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
Toto je prohlášení zambijské vlády.
Ukazuji jej zde proto, abyste viděli, že za 40 let
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
se z bytosti, která nebyla považována za člověka,
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
stala přednášející TED,
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
která se s vámi dělí o své názory.
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
V tomto duchu můžeme zvýšit ekonomický růst.
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
Můžeme omezit chudobu.
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
Ale také to bude vyžadovat,
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
abychom se zaměřili na předpoklady,
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
názory a omezení, se kterými jsme vyrostli
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
o demokracii, soukromém kapitalismu,
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
o tom, co zajistí hospodářský růst
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
omezí chudobu, vytváří svobodu.
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
Možná budeme muset zahodit staré knihy
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
a začít se poohlížet po jiných řešeních
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
a být otevření, abych nalezli pravdu.
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
Nakonec je to vždy o proměně tohoto světa,
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
aby se tak stal lepším.
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
Mnohokrát vám děkuji.
16:14
(Applause)
387
974837
3600
( potlesk )
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7