Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

588,130 views ・ 2013-11-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Snela Korekta: Małgosia Makowska
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
"Dajcie mi wolność albo śmierć".
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
Gdy Patrick Henry, gubernator Virginii,
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
mówił te słowa w 1775,
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
nie wyobrażał sobie
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
jak wielki bedzie ich oddźwięk
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
wśród kolejnych pokoleń Amerykanów.
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
Wówczas te słowa
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
skierowano do Brytyjczyków,
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
ale przez ostatnie 200 lat ucieleśniały
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
przekonanie ludzi na Zachodzie,
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
że wolność jest najcenniejsza
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
i opierają się na niej
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
najlepsze systemy polityczno-gospodarcze.
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
Kto mógłby ich winić?
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
Przez ostatnie 100 lat,
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
połączenie liberalnej demokracji i prywatnego kapitalizmu
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
pozwoliło Stanom Zjednoczonym
00:57
and Western countries
17
57561
1261
i krajom zachodnim
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
wznieść się na nowe poziomy rozwoju gospodarczego.
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
W tym czasie w Stanach
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
dochody wzrosły 30-sto krotnie,
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
a setki tysięcy ludzi
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
wyszły z ubóstwa.
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
Jednocześnie, amerykańska pomysłowość i innowacyjność
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
pobudziły uprzemysłowienie
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
i przyczyniły się do wynalezienia
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
urządzeń gospodarstwa domowego,
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
takich jak lodówki czy telewizory,
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
samochodów, a nawet komórek, które macie w kieszeni.
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
Nie jest więc niespodzianką,
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
że w głębokim kryzysie prywatnego kapitalizmu
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
prezydent Obama rzekł:
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
"Nieważne czy rynek
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
jest dobry czy zły.
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
Jego siła generowania dobrobytu i szerzenia wolności
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
jest nieoceniona".
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
Jest więc zrozumiałe,
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
głębokie przekonanie Amerykanów,
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
że cały świat
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
przyjmie kapitalizm jako model wzrostu gospodarczego
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
i liberalnej demokracji,
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
by przedkładać prawa polityczne nad gospodarcze.
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
Jednak dla ludzi z krajów rozwijających się
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
to iluzja.
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
Mimo, że Powszechna Deklaracja Praw Człowieka
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
podpisana w roku 1948,
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
została jednomyślnie przyjęta,
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
tylko zamaskowała podział
02:18
that has emerged between developed and developing countries,
48
138701
3506
między krajami rozwiniętymi a rozwijającymi się
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
oraz ich poglądami
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
na prawa polityczne i gospodarcze.
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
Ten podział jest coraz głębszy.
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
Obecnie, w krajach o gospodarkach rozwijających się,
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
gdzie mieszka 90% światowej populacji,
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
ludzie uważają, że zachodnia obsesja
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
na punkcie praw politycznych to przesada,
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
a naprawdę liczy się
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
zapewnienie żywności, dachu nad głową,
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
edukacji i opieki zdrowotnej.
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
"Dajcie mi wolność albo śmierć".
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
Wszystko bardzo ładnie, jeśli cię na to stać,
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
ale jeśli masz mniej niż dolara dziennie,
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
jesteś zbyt zajęty walką o przeżycie
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
i utrzymanie rodziny,
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
by mieć czas
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
na głoszenie i obronę demokracji.
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
Wiem, że wielu osobom tutaj
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
i na świecie,
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
trudno to zrozumieć,
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
bo kapitalizm i liberalna demokracja
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
są uznawane za świętość.
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
Ale co wybralibyście dziś,
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
gdybyście musieli
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
wybrać
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
między dachem nad głową
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
i prawem do głosowania?
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
Przez ostatnie 10 lat
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
odwiedziłam ponad 60 krajów,
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
w większosci rozwijających się
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
w Ameryce Łacińskiej, Azji,
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
i w mojej Afryce.
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
Spotykałam się z prezydentami, dysydentami,
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
ustawodawcami, prawnikami, nauczycielami,
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
lekarzami i ludźmi z ulicy.
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
Te rozmowy
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
uświadomiły mi
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
że wiele osób w krajach rozwijających się uważa,
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
że rzeczywiście jest różnica
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
pomiędzy politycznymi i ekonomicznymi
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
poglądami ludzi na Zachodzie
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
i reszty świata.
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
Nie zrozumcie mnie źle.
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
Nie mówię, że ludzie w gospodarkach rozwijających się
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
nie rozumieją demokracji,
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
ani że niechętnie wybieraliby
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
własnych prezydentów i liderów.
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
Oczywiście, że by chcieli.
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
Mówię jednak,
04:18
they worry more about
98
258284
1582
że w porównaniu z tym,
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
bardziej martwią się o poprawę standardu życia,
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
i jak ich rządy tego dokonają,
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
niż o to,
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
czy wybrano je demokratycznie.
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
Faktycznie,
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
to paląca kwestia,
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
bo pierwszy raz od dawna
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
istnieje realne wyzwanie dla zachodnich ideologii
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
politycznych i ekonomicznych.
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
Jest nim system wprowadzony w Chinach.
04:45
And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
109
285709
3962
Zamiast kapitalizmu prywatnego, mają kapitalizm państwowy.
04:49
Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
System demokratyczny nie jest priorytetem.
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
Chiny przedłożyły także
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
prawa gospodarcze nad politycznymi.
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
Mówię dziś o tym,
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
bo chiński system
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
zyskuje na popularności wśród ludzi
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
w krajach rozwijających się,
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
gdzie coraz bardziej wierzą,
05:11
that it is the system
118
311742
1675
że właśnie ten system
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
zapewni im najlepszą i najszybszą
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
poprawę standardu życia w najkrótszym czasie.
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
Pozwólcie, że poświęcę kilka minut,
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
by uzasadnić wam
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
ekonomiczne podstawy ich przekonań.
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
Po pierwsze, to działanie chińskiej gospodarki
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
w ostatnich 30 latach.
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
Odnotowano rekordowy wzrost ekonomiczny,
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
a wielu ludzi wyszło z biedy.
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
Ubóstwo znacząco spadło,
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
bo dzięki rozwojowi 300 milionów ludzi
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
wyszło z biedy.
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
Nie chodzi tylko o ekonomię,
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
ale i o standard życia.
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
Widzimy, że 28% Chińczyków
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
miało dostęp do szkół średnich.
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
Dziś to prawie 82%.
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
Patrząc całościowo, poprawa gospodarcza
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
była dość znacząca.
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
Po drugie, Chinom udało się
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
znacząco zmniejszyć nierówności w rozkładzie dochodów,
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
bez zmiany ustroju politycznego.
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
Obecnie, Chiny i Stany Zjednoczone
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
to największe gospodarki świata.
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
Mają kompletnie różne
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
systemy polityczne i gospodarcze,
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
jeden z prywatnym kapitalizmem,
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
a drugi z szeroko zakrojonym kapitalizmem państwowym.
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
Pomimo to, oba kraje
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
mają taki sam spółczynnik Giniego,
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
który mierzy równomierność rozkładu dochodów.
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
Martwić może fakt,
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
że ostatnio w Chinach
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
dochody stawały się bardziej wyrównane,
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
zaś w USA
06:43
has been declining.
154
403944
3063
ten wskaźnik malał.
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
Po trzecie, ludzie w krajach rozwijających się
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
patrzą na niesamowity i legendarny
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
rozwój infrastruktury w Chinach.
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
Nie chodzi tylko
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
o budowę dróg, portów i kolei
06:58
in her own country --
160
418302
1436
w samych Chinach.
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
Udało się im zbudować
07:02
of road network in China
162
422826
1591
sieć dróg o długości 85 tys. km,
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
i prześcignąć USA.
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
Spójrzmy na przykład na Afrykę.
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
Chiny pomogły w asfaltowaniu dróg
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
od Kapsztadu do Kairu,
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
czyli 9 tys. mil,
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
czyli trzykrotną odległość z Nowego Jorku do Kalifornii.
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
Oto coś, co ludzie zauważają.
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
Nie jest niespodzianką,
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
że w badaniu Pew w 2007
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
Afrykańczycy ankietowani w 10 krajach
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
uznali, że Chińczycy
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
robię niesamowite rzeczy,
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
znacząco, bo nawet o 98%, poprawiając ich warunki życia.
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
Chiny dostarczają też innowacyjnych rozwiązań
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
dla starych jak świat problemów społecznych.
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
Jeśli pojedziecie do Mogadiszu, Meksyku czy Mumbaju,
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
przekonacie się, że opłakany stan infrastruktury i logistyki
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
wciąż stanowią przeszkodę
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
dla zapewnienia leków i opieki medycznej
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
na wsi.
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
Jednak, przez sieć państwowych przedsiębiorstw,
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
Chińczycy dotarli do tych obszarów,
08:06
using their companies
185
486577
1490
i przy użyciu własnych firm
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
rozwiązali problemy opieki medycznej.
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
Nic dziwnego, że o tym co robią Chiny
08:13
that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
188
493545
3250
ludzie na całym świecie mówią:
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
"Podoba mi się to.
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
Chcę robić to, co oni.
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
Ten system działa".
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
Jestem tu, by powiedzieć,
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
że w związku z tym, co robią Chiny,
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
zachodzi wiele zmian
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
w postawie wobec demokracji.
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
Zwątpienie zwłaszcza narasta
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
wśród ludzi w krajach rozwijających się,
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
gdzie uważa się,
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
że demokracji nie należy uważać
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
za konieczną dla rozwoju gospodarczego.
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
Kraje, takie jak Tajwan, Singapur, czy Chile,
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
nie tylko Chiny, pokazały
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
że naprawdę to wzrost gospodarczy
08:53
for democracy.
204
533432
1764
warunkuje demokrację.
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
Niedawne badanie wykazało,
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
że wysokość dochodów najsilniej wpływa
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
na trwałość demokracji.
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
Wyniki pokazały, że jeśli dochód na osobę
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
wynosi około 1000 $ rocznie,
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
to demokracja przetrwa około 8,5 roku.
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
Jeśli dochód na głowę wynosi
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
od 2 do 4 tys. rocznie,
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
demokracja może przetrwać około 33 lata.
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
Dopiero przy rocznym dochodzie
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
ponad 6 tysięcy,
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
demokracja będzie naprawdę stabilna.
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
Stąd wniosek,
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
że najpierw trzeba stworzyć klasę średnią,
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
która powierzy rządowi odpowiedzialność państwową.
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
Lecz może to też oznaczać,
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
że powinniśmy zastanowić się
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
nad słusznością narzucania demokracji całemu światu,
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
bo w ten sposób ryzykujemy
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
stworzenie demokracji nieliberalnych,
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
a te mogą okazać się gorsze
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
niż autorytarne rządy,
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
które chcą zastąpić.
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
Fakty dotyczące demokracji nieliberalnych
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
są dość przygnębiające.
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
Według Freedom House,
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
mimo, że połowa państw na świecie to demokracje,
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
70% z nich jest nieliberalnych,
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
to znaczy, że ludzie nie mają
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
wolności słowa ani swobody przemieszczania się.
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
Z badania Freedom House,
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
opublikowanego w ubiegłym roku
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
dowiadujemy się też,
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
że w ciągu ostatnich 7 lat zakres wolności stale się zmniejszał.
10:19
What this says
239
619234
1784
Dla ludzi takich jak ja,
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
zainteresowanych liberalną demokracją,
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
oznacza to,
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
że musimy znaleźć pewniejszy sposób
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
zapewnienia stabilnej,
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
lecz liberalnej formy demokracji,
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
a to ma korzenie w ekonomii.
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
Oznacza to również,
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
że ponieważ Chiny zmierzają w kierunku
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
zostania największą światową gospodarką,
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
co według ekspertów nastąpi w 2016 roku,
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
ta podział między politycznymi i gospodarczymi
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
ideologiami Zachodu i reszty świata
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
tylko się powiększy.
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
Co może wydarzyć się na świecie?
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
Może się okazać,
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
że mamy więcej państwowego interwencjonizmu i kapitalizmu,
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
większy protekcjonizm państwowy,
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
ale też, jak wspomniałam,
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
coraz słabsze prawa polityczne
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
i osobiste.
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
Pytanie brzmi,
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
co powinien robić Zachód?
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
Moim zdaniem, są dwie możliwości.
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
Można konkurować albo współpracować.
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
Jeśli Zachód zdecyduje się konkurować z modelem chińskim,
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
a w rezultacie
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
nadal forsować na świecie
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
idee prywatnego kapitalizmu i liberalnej demokracji,
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
będzie to droga pod wiatr.
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
Byłaby to jednak
11:38
for the West to take
270
698179
1461
naturalna postawa dla Zachodu,
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
który po wieloma względami jest antytezą
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
modelu chińskiego,
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
deprecjonującego demokrację i prywatny kapitalizm.
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
Prawdą jest,
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
że jeśli Zachód zdecyduje się na walkę,
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
pogłębi podziały.
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
Drugą możliwością jest współpraca,
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
przez którą rozumiem
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
umożliwienie krajom rozwijającym się
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
samodzielnego stwierdzenia,
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
jaki system polityczny i ekonomiczny
12:06
works best for them.
282
726849
1693
jest dla nich najlepszy.
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
Na pewno niektórzy pomyślą,
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
że to oddanie pola Chinom,
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
innymi słowy,
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
że Zachód odsunie się na dalszy plan.
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
Ale ja twierdzę,
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
że jeśli USA i kraje europejskie
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
chcą zachować światowe wpływy,
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
to będą musiały wziąć pod uwagę
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
chwilową współpracę, żeby móc konkurować.
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
Będą musiały bardziej się skupić
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
na gospodarce,
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
by pomóc tworzyć klasę średnią,
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
a tym samym, odpowiedzialny rząd,
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
i stworzyć demokrację, jakiej chcemy.
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
Prawdą jest,
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
że zamiast atakować inne kraje
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
za kontakty z Chinami,
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
Zachód powinien zachęcać własne przedsiębiorstwa
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
do robienia interesów i inwestowania w tych rejonach.
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
Zamiast krytykować Chiny za złe praktyki,
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
Zachód powinien pokazywać
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
dlaczego ich system polityczny i ekonomiczny
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
jest lepszy.
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
I zamiast na siłę
13:08
around the world,
307
788736
1491
wciskać światu demokrację,
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
być może Zachód powinien
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
spojrzeć na swoją historię,
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
i przypomnieć sobie,
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
że rozwój obecnych modeli i systemów
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
wymagał wiele cierpliwości.
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
Sędzia Sądu Najwyższego Stephen Breyer
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
przypomina nam, że w Stanach
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
minęło prawie 170 lat
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
między napisaniem Konstytucji
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
i rzeczywistym wprowadzeniem równych praw.
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
Niektórzy powiedzą,
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
że dzisiaj nadal nie ma równych praw.
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
Są grupy społeczne,
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
które powiedzą, że nie są równe wobec prawa.
13:44
At its very best,
322
824533
1582
Model zachodni w najlepszym wydaniu
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
mówi sam za siebie.
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
To on zapewnia jedzenie na stołach.
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
Stworzył lodówki.
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
Wysłał człowieka na Księżyc.
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
Jednakże,
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
podczas gdy kiedyś
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
ludzie wskazując kraje zachodnie, mówili:
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
"Tego chcę, to mi się podoba".
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
Teraz pojawił się nowy gracz,
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
Chiny.
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
Dzisiaj, całe pokolenia patrzą na nie i mówią:
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
"Chiny potrafią budować infrastrukturę,
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
tworzyć wzrost gospodarczy,
14:13
and we like that."
336
853140
1568
i to nam się podoba".
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
W końcu pytanie,
14:17
and the question before
338
857422
1856
dla nas
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
i siedmiu miliardów ludzi na świecie brzmi,
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
jak możemy tworzyć dobrobyt?
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
Ludzie, którym na tym zależy,
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
będą w sposób racjonalny
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
wybierać polityczno-gospodarczy model,
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
który zapewni im
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
lepsze warunki życia
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
w najkrótszym czasie.
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
Zanim stąd wyjdziecie,
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
chciałabym pozostawić wam
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
bardzo osobiste przesłanie,
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
w kwestii tego,
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
co każdy z nas powinien robić.
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
Mam na myśli otwartość umysłu.
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
Nasze nadzieje i marzenia
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
na stworzenie dobrobytu na całym świecie,
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
i wyciągnięcie z biedy
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
setek milionów ludzi,
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
muszą opierać się na otwartości,
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
ponieważ systemy mają
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
dobre i złe strony.
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
Dla przykładu
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
opowiem jak oglądałam swoje albumy.
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
To moje zdjęcie.
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
Ooooo. (Śmiech)
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
Urodziłam się w Zambii w 1969 roku.
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
W tych czasach
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
czarni nie dostawali aktów urodzenia.
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
Prawo zmieniło się dopiero w 1973.
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
Oto oświadczenie zambijskiego rządu.
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
Pokazuję to, żebyście zobaczyli, że w ciągu 40 lat
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
przeszłam drogę od narodzin, kiedy nie byłam uznawana za człowieka,
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
do dzisiejszego wystąpienia przed słynną widownią TED,
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
i przekazywania moich poglądów.
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
Podobnie możemy zwiększyć wzrost gospodarczy.
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
Możemy znacząco zmniejszyć ubóstwo.
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
Lecz będzie to wymagało
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
przyjrzenia się naszym założeniom
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
i strukturom, na których zostaliśmy wychowani,
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
a które dotyczą demokracji, prywatnego kapitalizmu,
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
tego, co tworzy wzrost gospodarczy,
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
zmniejsza ubóstwo i daje wolność.
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
Być może będziemy musieli podrzeć nasze książki,
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
i zacząć szukać innych opcji,
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
i z otwartym umysłem szukać prawdy.
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
W sumie chodzi o zmienianie świata
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
na lepsze.
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
Dziękuję bardzo.
16:14
(Applause)
387
974837
3600
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7