Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

Dambisa Moyo: Será a China o novo ídolo das economias emergentes?

588,130 views

2013-11-11 ・ TED


New videos

Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

Dambisa Moyo: Será a China o novo ídolo das economias emergentes?

588,130 views ・ 2013-11-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Carvalho Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
"Dê-me liberdade ou me dê a morte."
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
Quando Patrick Henry, o governador da Virgínia,
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
disse estas palavras em 1775,
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
ele nunca poderia ter imaginado
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
quanto elas iriam ecoar
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
pelas futuras gerações de americanos.
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
Naquele tempo, estas palavras eram reservadas
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
e disparadas contra os britânicos,
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
mas nos últimos 200 anos, elas encarnam
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
o que muitos ocidentais acreditam,
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
que a liberdade é a maior dádiva,
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
e que os melhores sistemas políticos e econômicos
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
possuem a liberdade como parte integrante.
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
Quem pode culpá-los?
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
Nos últimos 100 anos, a combinação
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
da democracia liberal e do capitalismo privado
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
ajudou a catapultar os Estados Unidos
00:57
and Western countries
17
57561
1261
e os países ocidentais
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
a novos níveis de desenvolvimento econômico.
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
Nos últimos cem anos, nos Estados Unidos,
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
a renda aumentou 30 vezes,
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
e centenas de milhares de pessoas
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
saíram da pobreza.
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
Enquanto isso, o talento e a inovação americanos
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
ajudaram a estimular a industrialização
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
e também ajudaram na criação e construção
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
de itens de utilidade doméstica,
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
como refrigeradores e televisões,
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
automóveis e até o celular que está em seu bolso.
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
Não é nenhuma surpresa, então, que até nas profundezas
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
das crises do capitalismo privado,
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
o presidente Obama disse:
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
"A questão diante de todos nós não é se o mercado
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
é uma força do bem ou do mal.
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
Seu poder de gerar riqueza e expandir a liberdade
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
é incomparável."
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
Assim, há compreensivelmente,
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
uma enraizada presunção entre os ocidentais
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
de que todo o mundo decidirá por adotar
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
o capitalismo privado como o modelo de crescimento econômico,
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
de democracia liberal, e continuará
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
a priorizar direitos políticos sobre os diretos econômicos.
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
Entretanto, para muitos que vivem nos mercados emergentes,
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
isto é uma ilusão, e embora
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
a Declaração Universal de Direitos Humanos,
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
que foi assinada em 1948,
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
tenha sido adotada de forma unânime,
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
o que ela fez foi mascarar uma separação
02:18
that has emerged between developed and developing countries,
48
138701
3506
que surgiu entre os países desenvolvidos e os países em desenvolvimento,
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
e as crenças ideológicas
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
entre os direitos políticos e econômicos.
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
Esta separação só tem aumentado.
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
Hoje, muitas pessoas que vivem nos mercados emergentes,
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
onde vivem 90% da população mundial,
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
acreditam que esta obsessão ocidental
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
com direitos políticos já passou da conta,
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
e o que é realmente importante
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
é entregar comida, abrigo,
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
educação e saúde.
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
"Dê-me liberdade ou me dê a morte"
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
somente é bom quando você pode pagar por isso,
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
mas se você vive com menos de 1 dólar por dia,
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
você estará ocupado demais tentando sobreviver
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
e cuidar da sua família,
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
ao invés de gastar seu tempo por aí
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
tentando proclamar e defender a democracia.
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
Agora, sei que muitas pessoas nesta sala
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
e ao redor do mundo irão pensar:
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
"Bem, na verdade, isso é difícil de compreender",
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
pois o capitalismo e a democracia liberal
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
são tratados como algo divino.
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
Mas eu pergunto a vocês hoje: o que fariam
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
se tivessem que escolher?
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
Se tivessem que escolher
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
entre um teto sobre sua cabeça
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
ou o direito de votar?
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
Nos últimos 10 anos,
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
eu tive o privilégio de viajar por mais de 60 países,
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
muitos deles nos mercados emergentes,
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
na América Latina, na Ásia,
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
e no meu próprio continente, a África.
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
Eu me encontrei com presidentes, dissidentes,
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
políticos, advogados, professores,
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
doutores e pessoas nas ruas,
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
e durante essas conversas,
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
ficou claro para mim
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
que muitas pessoas nos mercados emergentes
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
acreditam que realmente há uma divisão acontecendo
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
entre o que as pessoas acreditam ideologicamente,
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
em termos de política e economia no ocidente,
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
e o que as pessoas acreditam no restante do mundo.
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
Agora, não me entendam mal.
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
Não estou dizendo que as pessoas que moram nos mercados emergentes
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
não entendem a democracia,
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
nem estou dizendo que elas
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
não gostariam de escolher seus presidentes e líderes.
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
Claro que gostariam.
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
No entanto, estou dizendo que, em suma,
04:18
they worry more about
98
258284
1582
eles se preocupam mais
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
em como a melhoria do seu padrão de vida virá,
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
e como seus governantes conseguirão isto,
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
do que escolher ou não seus governantes
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
através de democracia.
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
O ponto principal
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
é que isto se tornou uma questão preocupante,
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
pois é a primeira vez, em muito tempo,
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
que surge um desafio real para os sistemas ideológicos ocidentais
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
de política e de economia,
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
e este é um sistema encarnado pela China.
04:45
And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
109
285709
3962
Ao invés de terem um capitalismo corporativo, eles têm um capitalismo estatal.
04:49
Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
Ao invés de democracia liberal, eles reduziram a prioridade do sistema democrático.
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
E eles também resolveram priorizar
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
direitos econômicos sobre direitos políticos.
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
E digo a você hoje que este sistema
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
encarnado pela China
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
é que está ganhando força entre as pessoas
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
nos mercados emergentes como um sistema a ser seguido,
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
porque eles acreditam cada vez mais
05:11
that it is the system
118
311742
1675
que este sistema
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
promete obter os melhores e mais rápidos avanços
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
nos padrões de vida, no menor tempo.
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
Se me permitem, gastarei algum tempo
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
explicando primeiramente
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
por que, do ponto de vista da economia, eles chegaram a esta crença.
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
Primeiramente, é o desempenho econômico da China
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
nos últimos 30 anos.
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
Ela foi capaz de produzir crescimento econômico recorde
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
e retirar uma quantidade considerável de pessoas da pobreza,
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
colocando especificamente um corte na pobreza,
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
retirando mais de 300 milhões de pessoas
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
da miséria.
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
Não somente na economia,
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
mas também nos padrões de vida.
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
Podemos ver que, na China, 28% das pessoas
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
tiveram acesso ao ensino médio.
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
Hoje, está próximo de 82%.
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
Então, em sua totalidade, os avanços econômicos
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
foram bastante significativos.
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
Segundo, a China foi capaz
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
de melhorar significativamente sua desigualdade de renda
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
sem mudar sua estrutura política.
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
Hoje, Estados Unidos e China
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
são as duas maiores economias do mundo.
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
Eles possuem sistemas políticos muito diferentes
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
e sistemas econômicos diferentes,
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
um com capitalismo privado
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
e o outro com capitalismo estatal.
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
De toda forma, estes dois países
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
têm o mesmo Coeficiente de GINI,
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
que é um índice do nível de distribuição de renda.
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
Entretanto, o que é mais perturbador
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
é que a distribuição de renda na China
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
tem melhorado nos últimos tempos,
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
enquanto nos Estados Unidos
06:43
has been declining.
154
403944
3063
tem piorado.
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
Terceiro, as pessoas nos mercados emergentes
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
observam o incrível e lendário
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
crescimento de sua infraestrutura.
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
Não se trata apenas da China
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
construir estradas, portos e ferrovias
06:58
in her own country --
160
418302
1436
dentro de suas próprias fronteiras.
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
Ela foi capaz de construir 85.000 km
07:02
of road network in China
162
422826
1591
de rodovias,
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
ultrapassando os Estados Unidos.
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
Mas, mesmo que você veja lugares como a África,
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
a China foi capaz de ajudar a asfaltar a distância
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
entre a Cidade do Cabo e o Cairo,
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
o que corresponde a 14.500 km,
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
ou 3 vezes a distância entre Nova Iorque e Califórnia.
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
Bem, isso é algo que as pessoas podem ver e apontar.
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
Talvez não seja surpresa
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
que numa pesquisa Pew, em 2007, quando entrevistados,
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
africanos de 10 países disseram
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
que eles acreditavam que os chineses estavam fazendo
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
coisas incríveis para melhorar seus modos de vida,
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
por uma ampla margem de 98%.
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
Finalmente, a China está provendo soluções inovadoras
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
para velhos problemas sociais que o mundo enfrenta.
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
Se você viajar para Mogadíscio, Cidade do México ou Mumbai,
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
você verá que a infraestrutura e a logística precárias
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
continuam sendo uma barreira
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
para fazer chegar medicamentos e cuidados médicos
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
nas áreas rurais.
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
Contudo, através de uma rede de empresas do governo,
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
os chineses puderam ir até estas áreas rurais,
08:06
using their companies
185
486577
1490
usando suas companhias
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
para ajudar a distribuir as soluções para a saúde.
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
Senhoras e senhores, não é nenhuma surpresa
08:13
that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
188
493545
3250
que, em todo o mundo, as pessoas apontem para o que a China faz e digam:
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
"Eu gosto disso. Eu quero isso.
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
Quero poder fazer o que a China está fazendo.
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
Este é o sistema que parece funcionar."
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
Estou aqui também para dizer a vocês
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
que muitas mudanças estão acontecendo
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
em torno do que a China esta fazendo
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
na postura democrática.
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
Em particular, há uma crescente dúvida
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
entre as pessoas nos mercados emergentes,
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
quando as pessoas agora acreditam que a democracia
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
não é mais para ser vista
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
como um prerrequisito para o crescimento econômico.
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
De fato, países como Taiwan, Singapura e Chile,
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
não só a China, mostraram que, na verdade,
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
o crescimento econômico é um prerrequisito
08:53
for democracy.
204
533432
1764
para a democracia.
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
Em um estudo recente, as evidências mostraram
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
que a renda das pessoas é o item mais determinante
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
do quanto a democracia pode durar.
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
O estudo evidenciou que, se sua renda per capita
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
estiver em torno de 1.000 dólares por ano,
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
sua democracia irá durar 8 anos e meio.
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
Se sua renda per capita estiver
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
entre 2.000 e 4.000 dólares por ano,
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
então, você conseguirá ter 33 anos de democracia.
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
Mas somente se sua renda per capita
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
estiver acima de 6.000 dólares por ano
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
você terá a democracia por um longo tempo.
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
O que isto nos diz
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
é que precisamos primeiramente estabelecer uma classe média
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
que seja capaz de fazer o governo prestar contas.
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
Mas, talvez isto também nos diga
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
que devemos nos preocupar sobre sair
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
pelo mundo defendendo a democracia,
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
porque fundamentalmente, corremos o risco
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
de acabar ficando com democracias não liberais,
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
democracias que, de algum modo,
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
podem ser piores do que governos autoritários
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
que eles procuram substituir.
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
As evidências em torno de democracias autoritárias
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
são muito deprimentes.
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
A Casa da Liberdade acredita que, embora 50%
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
dos países hoje sejam democráticos,
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
70% desses países são autoritários,
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
no sentido de que as pessoas não gozam de liberdade de expressão,
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
ou liberdade para ir e vir.
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
Mas também vimos, por meio da Casa da Liberdade,
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
num estudo publicado no ano passado,
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
que a liberdade tem decrescido
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
todos os anos, nos últimos 7 anos.
10:19
What this says
239
619234
1784
O que isto diz
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
é que pessoas como eu,
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
que se preocupam com a democracia liberal,
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
têm que achar uma forma mais sustentável
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
de garantir que tenhamos uma forma sustentável
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
de democracia de cunho liberal,
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
e isto possui suas raízes na economia.
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
Mas também diz que, conforme a China caminha
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
rumo a ser a maior economia do mundo,
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
algo que os especialistas esperam
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
que aconteça em 2016,
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
que o antagonismo entre as ideologias
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
política e econômica do ocidente e do resto do mundo
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
tende a se ampliar.
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
Como ficará o mundo?
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
Bom, o mundo poderá ter
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
mais envolvimento estatal e capitalismo estatal,
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
grandes protecionismos dos Estados-nação,
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
mas também, como eu disse momentos atrás,
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
um grande declínio dos direitos políticos
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
e dos direitos individuais.
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
A questão que nos fica em geral
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
é: o que o ocidente deve fazer?
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
E eu sugiro que o ocidente tem duas opções.
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
O ocidente pode competir ou cooperar.
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
Se o ocidente resolver competir com o modelo chinês,
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
e efetivamente percorrer o mundo
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
e continuar a tentar forçar uma agenda
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
de capitalismo privado e democracia liberal,
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
isto será basicamente lutar contra o vento,
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
mas seria uma posição natural
11:38
for the West to take
270
698179
1461
a ser tomada pelo ocidente,
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
porque, de várias formas, é uma antítese
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
do modelo chinês
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
de não priorizar a democracia e priorizar o capitalismo estatal.
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
Agora, o importante
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
é que, se o ocidente decidir competir,
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
será criado um antagonismo ainda maior.
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
A outra opção do ocidente é cooperar,
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
e esta cooperação significa
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
dar aos mercados emergentes a flexibilidade
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
de pensar, de forma construtiva,
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
qual sistema político e econômico
12:06
works best for them.
282
726849
1693
é o mais adequado para eles.
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
Agora, tenho certeza de que alguns nesta sala
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
estarão pensando: "Bem, isto é como render-se à China,
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
e este é um caminho, em outras palavras,
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
para o ocidente ficar em segundo plano".
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
Mas eu lhes digo
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
que se os Estados Unidos e os países europeus
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
quiserem preservar sua influência mundial,
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
talvez tenham que considerar a cooperação
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
em curto prazo para poder competir,
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
e, através disso, eles devem focar
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
mais agressivamente em resultados econômicos,
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
para ajudar a criar uma classe média
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
e, portanto, ser capaz de fazer o governo prestar contas
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
e criar as democracias que realmente desejamos.
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
O fato mais importante é que,
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
ao invés de sair pelo mundo
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
e censurar os países por se aproximarem da China,
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
o ocidente deveria incentivar seus próprios negócios
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
a comerciar e investir nessas regiões.
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
Ao invés de criticar a China pelo seu mau comportamento,
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
o ocidente deveria estar mostrando
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
que seu sistema de política e de economia
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
é superior.
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
E, ao invés de forçar a democracia
13:08
around the world,
307
788736
1491
pelo mundo,
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
talvez o ocidente devesse reler
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
uma página da própria história
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
e lembrar-se de que é necessária muita paciência
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
para desenvolver os modelos
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
e sistemas que hoje existem.
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
De fato, Stephen Breyer, da Suprema Corte de Justiça americana
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
nos lembra que os Estados Unidos levaram
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
aproximadamente 170 anos,
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
desde que sua Constituição foi escrita,
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
para que houvesse direitos iguais nos Estados Unidos.
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
Alguns argumentam que
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
ainda não existem direitos iguais.
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
De fato, existem grupos que reclamam
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
ainda não terem direitos iguais garantidos por lei.
13:44
At its very best,
322
824533
1582
Na melhor das hipóteses,
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
o modelo ocidental fala por si só.
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
É o modelo que coloca comida na mesa.
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
São os refrigeradores.
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
Levou o homem à Lua.
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
Mas o ponto mais importante
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
é que, embora no passado as pessoas
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
costumassem olhar para o ocidente e dizer:
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
"Eu quero isso, eu gosto disso",
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
agora existe uma nova pessoa na área,
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
em forma de país, a China.
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
Hoje, gerações estão observando a China
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
e dizendo: "A China pode criar infraestrutura,
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
a China pode gerar crescimento econômico,
14:13
and we like that."
336
853140
1568
e nós gostamos disso".
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
Pois, essencialmente, a questão diante de nós,
14:17
and the question before
338
857422
1856
e a questão perante
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
7 bilhões de pessoas no planeta é:
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
como podemos criar prosperidade?
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
As pessoas vão se importar e vão se engajar no modelo
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
de política e de economia
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
de uma forma muito racional,
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
naqueles modelos que garantam
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
que eles terão um melhor padrão de vida
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
no mais curto período de tempo.
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
Quando vocês saírem daqui hoje,
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
eu gostaria de deixá-los
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
com uma mensagem muito pessoal,
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
que é aquilo que eu acredito
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
que deveríamos praticar como indivíduos,
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
e que trata-se realmente de termos a mente aberta,
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
mente aberta para o fato de que nossas esperanças e sonhos
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
de criar prosperidade para as pessoas do mundo,
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
reduzir de forma significativa a linha de pobreza
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
para milhões de pessoas,
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
precisa se apoiar em ter a mente aberta,
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
pois estes sistemas têm coisas boas
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
e também coisas ruins.
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
Somente para ilustrar,
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
eu voltei às profundezas do meu passado.
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
Esta é uma foto minha.
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
Ohhh. (risos)
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
Eu nasci e fui criada na Zâmbia em 1969.
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
Quando nasci,
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
os negros não possuíam certidão de nascimento,
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
e essa lei somente mudou em 1973.
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
Esta é uma declaração do governo da Zâmbia.
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
Eu trouxe isso para dizer a vocês que, em 40 anos,
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
eu evoluí da condição de não ser reconhecida como um ser humano
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
para estar diante desta ilustre plateia do TED hoje
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
para falar das minhas opiniões.
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
Neste caminho, podemos aumentar o crescimento econômico.
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
Podemos diminuir nossa linha de pobreza.
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
Mas também, é necessário
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
que olhemos para examinemos suposições,
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
suposições e restrições com as quais fomos criados,
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
a cerca da democracia, a cerca do capitalismo,
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
a cerca do que cria crescimento econômico
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
e diminui a pobreza e cria liberdade.
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
Precisamos rasgar esses livros
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
e começar a analisar outras opções
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
e termos a mente aberta para buscar a verdade.
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
Em última análise, trata-se de transformar o mundo
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
e fazer dele um lugar melhor.
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
Muito obrigada.
16:14
(Applause)
387
974837
3600
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7