Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

588,130 views ・ 2013-11-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
"Dê-me a liberdade ou dê-me a morte."
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
Quando Patrick Henry, governador da Virgínia,
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
disse estas palavras em 1775,
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
ele nunca poderia ter imaginado
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
o quanto elas viriam ter ressonância
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
nas gerações norte-americanas futuras.
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
Naquela época, estas palavras estavam
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
destinadas a atingir os britânicos,
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
mas nos últimos 200 anos, elas encarnam
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
o que muitos ocidentais acreditam,
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
que a liberdade é o bem mais valioso
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
e que os melhores sistemas políticos e económicos
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
têm a liberdade como parte integrante.
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
Quem os poderia criticar?
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
Nos últimos 100 anos, a combinação
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
da democracia liberal com o capitalismo privado
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
ajudou a catapultar os Estados Unidos da América
00:57
and Western countries
17
57561
1261
e os países ocidentais
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
a novos níveis de desenvolvimento económico.
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
Nos Estados Unidos da América, nos últimos 100 anos,
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
os rendimentos aumentaram 30 vezes,
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
e centenas de milhares de pessoas
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
saíram da pobreza.
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
Enquanto isso, a engenhosidade norte-americana e a inovação
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
ajudaram a motivar a industrialização
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
assim como ajudaram a invenção e construção
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
de coisas como os eletrodomésticos
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
tais como frigoríficos e aparelhos de televisão,
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
veículos automóveis e até mesmo os telemóveis.
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
Não surpreende, então, que mesmo no auge
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
da crise do capitalismo privado,
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
o Presidente Obama tenha declarado:
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
"A questão que se coloca não é se o mercado
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
"é uma força para o bem ou para o mal.
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
"O seu poder de gerar riquezas e de aumentar a liberdade
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
"é inigualável."
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
Portanto, existe, compreensivelmente,
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
uma presunção muito enraizada entre os ocidentais
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
de que o mundo todo decidirá adotar
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
o capitalismo privado como o modelo de crescimento económico,
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
e a democracia liberal, e continuará
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
a dar prioridade aos direitos políticos em relação aos direitos económicos.
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
Entretanto, para muitos que vivem em mercados emergentes,
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
isto é uma ilusão e embora
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
a Declaração dos Direitos Humanos,
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
que foi assinada em 1948,
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
tenha sido adotada por unanimidade,
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
o que ela fez foi mascarar uma cisão
02:18
that has emerged between developed and developing countries,
48
138701
3506
que surgiu entre os países desenvolvidos e em desenvolvimento,
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
e entre as suas crenças ideológicas
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
no que concerne aos direitos políticos e económicos.
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
Esta cisão não para de aumentar.
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
Hoje, muitas pessoas que vivem em mercados emergentes,
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
onde vivem 90% da população mundial,
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
acreditam que a obsessão do Ocidente
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
com os direitos políticos não é pertinente
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
e o que de facto importa
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
é a disponibilidade de alimentos, segurança,
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
educação e um sistema de saúde.
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
"Dê-me a liberdade ou dê-me a morte"
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
é muito bom e justo se vocês puderem aproveitar,
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
mas se vocês ganharem um dólar ou menos por dia,
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
estarão demasiado ocupados a tentar sobreviver
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
e a cuidar das vossas famílias
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
para gastarem o vosso tempo por aí
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
a tentar proclamar e defender a democracia.
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
Agora, sei que muitos nesta sala
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
e pelo mundo pensarão:
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
"Bem, na verdade, isto é difícil de entender",
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
porque o capitalismo privado e a democracia liberal
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
são valores sacrossantos.
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
Mas hoje eu pergunto-vos:
"O que fariam se tivessem que escolher?"
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
Que tal se tivessem que escolher
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
entre ter um teto sobre a cabeça
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
e o direito de votar?
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
Nos últimos 10 anos,
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
tive o privilégio de viajar para mais de 60 países,
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
muitos dos quais em mercados emergentes,
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
na América Latina, Ásia
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
e no meu próprio continente, a África.
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
Tive encontros com presidentes, dissidentes,
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
líderes políticos, advogados, professores,
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
médicos e com pessoas comuns
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
e dessas conversas,
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
ficou claro para mim
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
que muita gente nos mercados emergentes
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
acredita que, na verdade, há uma distância
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
entre o que as pessoas acreditam ideologicamente
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
em termos de política e de economia no Ocidente
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
e no que o resto do mundo crê.
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
Mas não me entendam mal.
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
Não estou a afirmar que os mercados emergentes
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
não entendem a democracia,
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
nem estou a dizer que, idealmente,
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
não gostariam de escolher os seus presidentes e líderes.
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
É claro que gostariam.
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
Não obstante, o que estou a dizer, feitas as contas,
04:18
they worry more about
98
258284
1582
é que eles se preocupam mais
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
com os meios que lhes permitirão a melhoria do seu padrão de vida
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
e como os seus governos os poderão implementar,
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
do que se o governo tenha sido ou não
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
eleito democraticamente.
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
O ponto principal
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
é que isto se transformou em algo muito preocupante
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
porque existe, pela primeira vez, depois de um longo tempo,
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
um desafio concreto para os sistemas ideológicos ocidentais
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
de política e de economia,
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
que é o sistema adotado pela China,
04:45
And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
109
285709
3962
Ao invés de capitalismo privado, eles têm capitalismo de estado.
04:49
Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
no lugar da democracia liberal eles têm um sistema que não prioriza a democracia.
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
E também eles decidiram dar prioridade
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
aos direitos económicos em relação aos direitos políticos.
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
Hoje eu vos digo que é este sistema
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
o adotado pela China
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
que ganha força entre as pessoas
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
nos mercados emergentes como o sistema a ser seguido,
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
porque cada vez mais eles acreditam
05:11
that it is the system
118
311742
1675
que aquele é o sistema
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
que promete os melhores e mais rápidos melhoramentos
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
dos padrões de vida no menor período de tempo.
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
Se vocês me permitirem, gastarei alguns minutos
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
a explicar-lhes, em primeiro lugar,
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
porque do ponto de vista económico eles se convenceram disto.
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
Em primeiro lugar, o desempenho económico da China
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
nos últimos 30 anos.
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
Ela foi capaz de produzir um crescimento económico recorde
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
e tirar significativamente muitas pessoas da pobreza,
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
especificamente fazendo a pobreza cair de modo significativo
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
ao tirar mais de 300 milhões de pessoas
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
da indigência.
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
Não é apenas na economia
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
mas é também em termos de padrão de vida.
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
Vemos que na China, 28% das pessoas
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
tinham acesso à escola secundária.
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
Hoje em dia, está perto de 82%.
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
Portanto, na sua totalidade, a melhoria económica
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
foi muito significativa.
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
Em segundo lugar, a China foi capaz
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
de melhorar significativamente a sua desigualdade de rendimentos
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
sem modificar a estrutura política.
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
Hoje, os EUA e a China
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
são as duas economias líderes no mundo.
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
Eles têm sistemas políticos muito diferentes
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
e sistemas económicos diferentes,
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
um com capitalismo privado,
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
no outro, predomina o capitalismo de estado.
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
Apesar disso, esses dois países
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
apresentam um Coeficiente GINI idêntico,
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
que é uma medida da igualdade de rendimentos.
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
O que talvez seja mais perturbador
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
é que a igualdade de rendimentos da China
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
tem vindo a melhorar nos anos recentes
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
enquanto que a dos Estados Unidos da América
06:43
has been declining.
154
403944
3063
tem vindo a diminuir.
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
Em terceiro lugar, as pessoas nos mercados emergentes
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
prestam atenção ao surpreendente e lendário
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
desenvolvimento da infraestrutura chinesa.
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
Não é somente sobre a China
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
construir estradas e portos e ferrovias
06:58
in her own country --
160
418302
1436
no seu próprio país —
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
ela foi capaz de construir 85 000 km
07:02
of road network in China
162
422826
1591
de rede rodoviária na China
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
e de ultrapassar a dos Estados Unidos da América —
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
mas mesmo se vocês olharem para lugares como a África,
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
a China foi capaz de ajudar a asfaltar a distância
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
da Cidade do Cabo ao Cairo,
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
quase igual a 15 000 quilómetros,
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
ou três vezes a distância entre Nova Iorque e a Califórnia.
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
Ora, isto é algo que as pessoas podem ver e apontar.
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
Talvez não seja surpresa
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
que numa pesquisa Pew, quando entrevistados,
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
os africanos de 10 países disseram
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
considerar que os chineses estão a fazer
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
coisas admiráveis para melhorar a sua economia,
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
por uma ampla margem de 98%.
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
Por fim, a China também está a criar soluções inovadoras
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
para velhos problemas sociais que o mundo enfrenta.
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
Se vocês viajarem para Mogadíscio, para a Cidade do México ou para Bombaim,
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
perceberão que a infraestrutura e a logística precárias
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
continuam a ser uma barreira
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
para promover o atendimento médico e o sistema de saúde
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
nas áreas rurais.
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
Entretanto, por meio de uma rede de empresas estatais,
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
os chineses foram capazes de ir até essas áreas rurais,
08:06
using their companies
185
486577
1490
usando as suas empresas
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
para levar até ali soluções para o atendimento médico.
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
Senhoras e senhores, não surpreende
08:13
that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
188
493545
3250
que ao redor do mundo, as pessoas apontem para o que a China está a fazer e digam:
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
"Eu gosto disto. Eu quero isto.
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
"Eu quero ser capaz de fazer o que a China está a fazer.
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
"Aquele é o sistema que parece funcionar."
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
Eu estou aqui também para vos dizer
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
que há muitas mudanças a acontecer
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
em torno do que a China faz
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
no mundo democrático.
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
Em particular, há dúvida crescente
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
entre as pessoas dos mercados emergentes,
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
quando elas acreditam agora que a democracia
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
já não deve ser vista
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
como um pré-requisito para o crescimento económico.
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
De fato, em países como Taiwan, Singapura, Chile,
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
não somente a China, mostraram que, realmente,
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
o crescimento económico é que se constitui um pré-requisito
08:53
for democracy.
204
533432
1764
para a democracia.
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
Nm estudo recente, há evidência
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
de que o rendimento é o maior determinante
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
da longevidade que uma democracia pode alcançar.
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
O estudo descobriu que se o vosso rendimento "per capita"
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
for cerca de 1000 dólares por ano,
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
a vossa democracia irá durar por volta de oito anos e meio.
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
Se o vosso rendimento "per capita" estiver entre
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
os 2000 e os 4000 dólares por ano,
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
então é provável que vocês contem com apenas 33 anos de democracia.
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
E somente se o vosso rendimento "per capita"
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
for acima de 6000 dólares por ano,
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
é que terão democracia, aconteça o que acontecer.
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
O que isto nos diz
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
é que primeiro precisamos de criar uma classe média
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
que seja capaz de tornar o governo confiável.
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
Mas talvez isto também nos diga
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
que nos deveríamos preocupar em ir
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
a todas as partes do mundo e proteger as democracias,
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
porque, em última análise, corremos o risco
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
de ficarmos com democracias nada liberais,
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
democracias que, de algum modo,
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
poderiam ser piores do que os governos autoritários
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
que elas pretendem substituir.
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
Os dados referentes às democracias não liberais
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
são muito deprimentes.
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
A Freedom House divulga que, embora 50%
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
dos países sejam atualmente democráticos,
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
70% deles não são liberais
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
no sentido de que os seus povos não têm liberdade de expressão
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
ou liberdade de circulação.
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
Além disso, tomámos conhecimento, por meio da Freedom House,
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
num estudo publicado no ano passado,
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
que a liberdade tem diminuído
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
todos os anos, nos últimos sete anos.
10:19
What this says
239
619234
1784
Isto quer dizer
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
que as pessoas como eu
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
que se preocupam com a democracia liberal,
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
devem descobrir uma forma mais sustentável
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
de garantir que tenhamos uma forma sustentável
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
de democracia de cunho liberal
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
e que ela tenha as suas raízes na economia.
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
Mas também diz que a China caminha
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
para ser a maior economia do mundo,
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
algo que os especialistas esperam acontecer
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
em 2016,
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
que este distanciamento entre as ideologias
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
política e económica do Ocidente e as do resto do mundo,
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
provavelmente irá aumentar.
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
Como ficará o mundo?
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
Bem, o mundo possivelmente
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
terá mais envolvimento do capitalismo de estado;
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
maior protecionismo das nações-estados;
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
além disso, como destaquei há alguns momentos atrás,
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
direitos políticos
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
e direitos individuais sempre decrescentes.
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
A questão que se coloca para todos nós
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
é: "Então, o que é que o Ocidente deve fazer?"
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
E eu proponho duas opções.
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
O Ocidente pode competir ou cooperar.
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
Se optar por competir com o modelo chinês
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
e percorrer o mundo
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
e continuar a tentar impor uma agenda
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
do capitalismo privado e da democracia liberal,
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
será como remar contra a correnteza,
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
mas ainda assim seria uma postura natural
11:38
for the West to take
270
698179
1461
assumida pelo Ocidente
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
porque em vários aspetos é a antítese do modelo chinês
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
de colocar a democracia em plano secundário
e do capitalismo de estado.
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
O facto relevante é
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
se o Ocidente decidir competir,
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
criará um distanciamento ainda maior.
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
A outra opção é a do Ocidente cooperar
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
e por cooperar, eu quero dizer,
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
dar aos países de mercado emergente a flexibilidade
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
de avaliar com tempo suficiente
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
quais são os sistemas político e económico
12:06
works best for them.
282
726849
1693
mais adequados.
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
Tenho certeza de que alguns de vocês nesta sala
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
pensarão. bem, isto equivale a rendermo-nos à China,
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
e por outras palavras, é um modo
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
do Ocidente ficar em segundo plano.
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
Mas eu digo-vos
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
que se os Estados Unidos da América e os países europeus
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
desejarem manter sua influência global,
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
eles poderão ter que considerar a cooperação
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
num curto prazo para poder competir
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
e assim, eles poderiam concentrar a sua atenção
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
de modo mais agressivo nos resultados económicos
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
para favorecer a criação da classe média
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
e portanto serem capazes de tornar o governo confiável
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
e dar origem a democracias que realmente desejamos.
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
A verdade é que
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
invés de percorrer o mundo
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
censurando os países por aderir à China,
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
o Ocidente deveria incentivar os seus próprios negócios
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
para comercializar e investir naquelas regiões.
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
No lugar de criticar a China por mau comportamento,
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
o Ocidente deveria mostrar como
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
o seu sistema de política e de economia
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
é superior.
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
E ao invés de forçar a democracia
13:08
around the world,
307
788736
1491
pelo mundo
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
talvez o Ocidente se devesse guiar
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
pela sua própria história
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
e lembrar de que é preciso muita paciência
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
para se poderem desenvolver os modelos
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
e os sistemas hoje em vigor.
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
De fato, Stephen Breyer, do Supremo Tribunal de Justiça,
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
lembra-nos de que nos EUA foram necessários
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
quase 170 anos
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
a partir da data em que a Constituição foi escrita,
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
para que houvesse igualdade de direitos no país.
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
Há os que argumentam que hoje
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
ainda não existem direitos iguais.
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
Na verdade, existem grupos que reclamam
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
que ainda não possuem direitos iguais garantidos pela lei.
13:44
At its very best,
322
824533
1582
No que tem de melhor,
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
o modelo ocidental fala por si mesmo,
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
É o modelo que põe alimento sobre a mesa.
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
São os frigoríficos.
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
Levou um homem à lua.
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
Mas a verdade é que,
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
embora no passado as pessoas
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
apontassem para os países ocidentais e dissessem:
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
"Eu desejo aquilo, eu gosto daquilo",
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
surge agora um novo ator
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
sob a forma de um país, a China.
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
Hoje, as gerações observam a China
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
e dizem: "A China pode criar infraestruturas,
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
"a China pode produzir crescimento económico,
14:13
and we like that."
336
853140
1568
"e isto agrada-me."
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
Porque, afinal, a questão que se coloca a todos nós,
14:17
and the question before
338
857422
1856
e para sete mil milhões de pessoas no planeta
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
é: "Como podemos criar a prosperidade?"
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
As pessoas que se preocupam seguem o modelo
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
da política e da economia
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
de um modo bem racional,
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
aquele modelo que garante
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
que elas podem ter padrões de vida melhores
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
no menor período de tempo.
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
Quando saírem daqui hoje,
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
eu gostaria de deixar-vos
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
uma mensagem muito pessoal,
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
a qual é o que acredito
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
que deveríamos praticar como indivíduos:
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
trata-se de manter a mente aberta,
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
uma mente aberta para o facto de que as nossas esperanças e sonhos
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
de criar a prosperidade para as pessoas de todo o mundo,
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
criar e combater significativamente a pobreza
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
de centenas de milhões de pessoas,
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
deve apoiar-se em ter uma mente aberta,
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
porque esses sistemas têm coisas boas
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
e têm coisas más.
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
Apenas para exemplificar,
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
eu fui aos meus álbuns de recordações.
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
Esta é uma foto que me retrata.
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
Ohhh. (Risos)
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
Nasci na Zâmbia em 1969 e fui criada naquele país.
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
Naquele tempo em que nasci,
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
os negros não recebiam certidões de nascimento,
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
e aquela lei só foi modificada em 1973.
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
Este é um Atestado do Governo da Zâmbia.
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
Eu trago isto até vocês para vos contar que em 40 anos,
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
eu evoluí da condição de não ser reconhecida como um ser humano
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
para aquele de receber hoje uma ilustre plateia como esta da TED
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
e expor os meus pontos de vista.
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
Por esta via, podemos aumentar o crescimento económico.
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
Podemos diminuir significativamente a pobreza.
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
Mas também será necessário
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
analisarmos as nossas premissas,
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
princípios e estruturas com os quais crescemos
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
sobre a democracia, sobre o capitalismo privado
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
e sobre o que cria o crescimento económico,
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
reduz a pobreza e cria a liberdade.
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
Talvez tenhamos que rasgar aqueles livros
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
e começar a analisar outras opções
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
e manter a mente aberta para procurar a verdade.
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
Acima de tudo, trata-se de transformar o mundo,
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
e torná-lo um lugar melhor.
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
Muito obrigada.
16:14
(Applause)
387
974837
3600
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7