Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

Dambisa Moyo: Ist China das neue Vorbild für Schwellenländer?

588,130 views

2013-11-11 ・ TED


New videos

Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

Dambisa Moyo: Ist China das neue Vorbild für Schwellenländer?

588,130 views ・ 2013-11-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jenny Ackermann Lektorat: Sabrina Hettrich
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
„Gebt mir Freiheit oder gebt mir den Tod.“
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
Als Patrick Henry, der Gouverneur von Virginia,
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
diese Worte 1775 sagte,
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
hätte er sich nicht vorstellen können,
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
welche Bedeutung sie für die nächsten Generationen
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
in Amerika haben sollten.
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
Zu seiner Zeit waren diese Worte
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
an die Briten gerichtet,
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
aber in den letzten 200 Jahren wurden sie zu einem Ausdruck für etwas,
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
wovon viele Menschen im Westen überzeugt sind.
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
Davon, dass Freiheit der meistgeschätzte Wert ist
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
und dass sie ein Bestandteil der erfolgreichsten
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
politischen und wirtschaftlichen Systeme ist.
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
Wer könnte es ihnen verdenken?
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
Im letzten Jahrhundert hat die Kombination
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
aus liberaler Demokratie und privatem Kapitalismus
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
den Vereinigten Staaten
00:57
and Western countries
17
57561
1261
und der westlichen Welt
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
zu rasantem Wirtschaftswachstum verholfen.
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
In den letzten 100 Jahren ist das Einkommen
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
in den USA um das Dreißigfache gestiegen
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
und mehrere hunderttausend Menschen
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
fanden den Weg aus der Armut.
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
Gleichzeitig haben Einfallsreichtum und Innovation aus Amerika geholfen,
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
die Industrialisierung voranzutreiben
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
und halfen außerdem bei der Erfindung und Produktion
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
von Haushaltsgeräten,
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
wie Kühlschränken und Fernsehern,
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
Kraftfahrzeugen und sogar den Handys in Ihren Taschen.
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
Deshalb war es keine Überraschung,
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
dass inmitten der privaten Kapitalismuskrise
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
sogar Präsident Obama sagte:
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
"Die Frage, die sich uns stellt, ist nicht,
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
ob der Markt eine positive oder negative Kraft ist.
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
Seine Macht, Wohlstand und größere Freiheit zu schaffen,
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
ist unübertroffen."
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
Es gibt verständlicherweise
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
die tief sitzende Vermutung der Menschen im Westen,
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
dass die ganze Welt beschließen wird,
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
liberale Demokratie und
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
privaten Kapitalismus als Wachstumsmodell umzusetzen
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
und auch weiterhin die politischen Rechte über die wirtschaftlichen zu stellen.
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
Dennoch ist dies für viele Menschen in Schwellenländern
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
eine Illusion und obwohl
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte,
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
die 1948 unterzeichnet wurde,
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
einstimmig angenommen wurde,
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
hat sie die Kluft eher verdeckt,
02:18
that has emerged between developed and developing countries,
48
138701
3506
die zwischen Industrie- und Entwicklungsländern entstand,
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
ebenso wie die ideologischen Überzeugungen
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
zwischen politischen und wirtschaftlichen Rechten.
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
Diese Kluft ist seitdem nur gewachsen.
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
90 Prozent der Weltbevölkerung leben in Schwellenländern
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
und viele dieser Menschen sind heute davon überzeugt,
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
dass die westliche Besessenheit
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
mit politischen Rechten am eigentlichen Problem vorbei geht
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
und es wichtiger wäre,
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
Lebensmittel und Unterkünfte bereit zu stellen
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
und Gesundheitsvorsorge und Bildung anzubieten.
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
"Gebt mir die Freiheit oder gebt mir den Tod"
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
ist schön und gut, wenn man es sich leisten kann,
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
aber wenn man von weniger als einem Dollar am Tag lebt,
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
ist man viel zu beschäftigt damit, zu überleben
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
und seine Familie zu versorgen,
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
um in seiner Freizeit herumzulaufen
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
und Demokratie zu verkünden und zu verteidigen.
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
Ich weiß, dass viele Menschen in diesem Raum
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
und überall auf der Welt jetzt denken:
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
"Das kann ich mir nur schwer vorstellen,"
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
denn privater Kapitalismus und liberale Demokratie
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
sind unantastbar.
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
Aber ich frage Sie nun: Was würden Sie tun,
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
wenn Sie wählen müssten?
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
Wenn Sie vor der Wahl stünden
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
zwischen einem Dach über dem Kopf
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
und dem Wahlrecht?
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
In den vergangenen 10 Jahren
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
hatte ich das Glück, über 60 Länder zu bereisen,
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
viele davon Schwellenländer
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
in Lateinamerika, Asien,
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
und in Afrika, meinem Heimatkontinent.
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
Ich habe Präsidenten getroffen, Dissidenten,
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
politische Entscheidungsträger, Anwälte, Lehrer,
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
Ärzte und die Menschen auf der Straße,
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
und durch Gespräche mit ihnen
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
wurde mir klar,
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
dass viele Menschen in den Schwellenländern
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
davon überzeugt sind, dass sich eine Kluft entwickelt
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
zwischen dem, wovon Menschen im Westen
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
in Bezug auf Politik und Wirtschaft überzeugt sind
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
und dem, woran Menschen im Rest der Welt glauben.
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
Bitte verstehen Sie mich nicht falsch.
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
Ich will damit nicht sagen, dass Menschen in Schwellenländern
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
kein Demokratieverständnis haben
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
oder, dass die nicht gerne
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
ihre Präsidenten oder Anführer wählen würden.
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
Natürlich würden sie das gerne tun.
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
Was ich sagen möchte ist,
04:18
they worry more about
98
258284
1582
dass sie sich mehr Gedanken darum machen,
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
wie sie ihren Lebensstandard verbessern könnten
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
und wie ihre Regierung dazu beitragen könnte,
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
als ob oder ob nicht
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
diese Regierung demokratisch gewählt wurde.
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
Tatsächlich ist es so,
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
dass dies eine sehr wichtige Frage geworden ist,
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
denn zum ersten Mal seit sehr langer Zeit
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
werden die politischen und wirtschaftlichen Ideologien des Westens
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
auf die Probe gestellt
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
und dies von einem System, das von China verkörpert wird.
04:45
And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
109
285709
3962
Anstatt eines privaten gibt es dort einen staatlichen Kapitalismus.
04:49
Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
Die Bedeutung der liberalen Demokratie wurde herabgestuft.
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
Außerdem wurden in China
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
wirtschaftliche über politische Rechte gestellt.
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
Denken Sie einmal darüber nach,
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
ob das von China repräsentierte System nicht das ist,
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
welches bei den Menschen in Entwicklungsländern
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
immer mehr zu dem System wird, das es anzustreben gilt,
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
da sie immer mehr davon überzeugt sind,
05:11
that it is the system
118
311742
1675
dass durch dieses System
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
ihr Lebensstandard innerhalb kürzester Zeit am besten
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
und schnellsten verbessert werden kann.
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
Wenn ich darf,
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
würde ich Ihnen zunächst gerne kurz erklären,
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
wie sie in wirtschaftlicher Hinsicht zu dieser Überzeugung gekommen sind.
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
Zuerst einmal wegen Chinas Wirtschaftsleistung
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
in den letzten 30 Jahren.
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
Diese hat zu einem rekordverdächtigen Wirtschaftswachstum geführt
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
und viele Menschen aus der Armut befreit.
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
Dies wurde insbesondere dadurch erreicht,
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
dass 300 Millionen Menschen
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
aus der Mittellosigkeit geführt wurden.
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
Es geht nicht nur um die Wirtschaft,
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
sondern auch um den Lebensstandard.
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
In China hatten 28 Prozent der Bevölkerung
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
Zugang zu weiterführender Schulbildung.
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
Heute sind es fast 82 Prozent.
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
Das bedeutet, dass die Verbesserung der wirtschaftlichen Lage
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
ein sehr wichtiger Faktor war.
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
Zweitens hat China es geschafft,
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
die ungleiche Einkommensverteilung beträchtlich zu senken,
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
ohne dabei das politische Gerüst zu verändern.
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
Die USA und China sind heute weltweit
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
die beiden führenden Wirtschaftskräfte.
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
Ihre politischen und wirtschaftlichen Systeme
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
unterscheiden sich grundlegend voneinander:
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
privater Kapitalismus auf der einen,
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
Staatskapitalismus auf der anderen Seite.
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
Dennoch haben beide Staaten
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
einen identischen GINI-Koeffizienten.
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
Dieser misst die Einkommensverteilung.
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
Vielleicht noch beunruhigender ist,
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
dass die ungleiche Einkommensverteilung in China
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
in letzter Zeit gesunken ist,
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
während sie sich in den USA
06:43
has been declining.
154
403944
3063
verschlechtert hat.
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
Drittens: Menschen in den Schwellenländern
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
bewundern Chinas unglaublichen und sagenhaften
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
Ausbau der Infrastruktur.
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
Dabei geht es nicht nur darum,
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
dass China Straßen, Häfen und Bahngleise
06:58
in her own country --
160
418302
1436
im eigenen Land baut --
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
es wurde ein 85.000 km langes
07:02
of road network in China
162
422826
1591
Straßennetz in China geschaffen,
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
welches das der USA übertrifft --
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
doch sogar in Regionen wie Afrika
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
hat China geholfen, die Strecke
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
von Kapstadt nach Kairo zu asphaltieren.
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
Dies sind etwa 9000 Meilen
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
oder drei Mal die Strecke von New York nach Kalifornien.
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
Das ist etwas, was die Menschen wahrnehmen und worauf sie sich berufen können.
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
Es ist vielleicht keine Überraschung,
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
dass die Menschen in 10 Ländern Afrikas
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
in einer Pew-Umfrage aus dem Jahr 2007 angaben,
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
dass sie es für erstaunlich halten,
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
wie die Chinesen ihren Lebensstandard enorm verbessern
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
manchmal sogar um bis zu 98 Prozent.
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
Schlussendlich hat China auch innovative Lösungen
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
für die uralten sozialen Probleme der Welt gefunden.
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
Wenn Sie nach Mogadishu, Mexiko-Stadt oder Mumbai reisen,
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
werden Sie feststellen, dass veraltete Infrastruktur und Logistik
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
auch weiterhin ein Hindernis
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
für die medizinische Versorgung und das Gesundheitssystem
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
in ländlichen Gegenden darstellen.
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
Durch ein Netzwerk aus staatlichen Unternehmen hingegen
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
haben es die Chinesen geschafft, in diese ländlichen Gegenden vorzudringen,
08:06
using their companies
185
486577
1490
indem sie ihre Firmen nutzen,
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
um zur Gesundheitsversorgung beizutragen.
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
Meine Damen und Herren, es ist nicht überraschend,
08:13
that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
188
493545
3250
dass Leute auf der ganzen Welt nach China blicken und sagen:
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
“Ich mag das. Ich möchte das.
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
Ich möchte das tun können, was China tut.
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
Dieses System scheint zu funktionieren.”
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
Ich stehe auch hier, um Ihnen zu sagen,
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
dass sich gerade einiges verändert
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
im Hinblick auf Chinas Haltung
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
zur Demokratie.
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
Vor allem zweifeln die Menschen
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
in den Schwellenländern immer mehr daran,
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
dass Demokratie auch weiterhin
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
als Grundvoraussetzung für Wirtschaftswachstum
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
angesehen werden kann.
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
Nicht nur China, sondern auch Länder wie Taiwan,
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
Singapur und Chile haben gezeigt,
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
dass Wirtschaftswachstum eine Grundvoraussetzung
08:53
for democracy.
204
533432
1764
für Demokratie ist.
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
In einer aktuellen Studie wurde belegt,
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
dass das Einkommen der größte Faktor dafür ist,
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
wie lange die Demokratie überleben kann.
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
In dieser Studie fand man heraus, dass bei einem Pro-Kopf-Einkommen
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
von etwa 1.000 Dollar pro Jahr
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
die Demokratie etwa achteinhalb Jahre anhält.
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
Bei einem Pro-Kopf-Einkommen
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
von 2.000 bis 4.000 Dollar pro Jahr
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
werden es wahrscheinlich nur 33 Jahre Demokratie sein.
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
Und nur wenn das Pro-Kopf-Einkommen
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
bei über 6.000 Dollar pro Jahr liegt,
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
bleibt die Demokratie bestehen, egal, was passiert.
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
Dies zeigt uns,
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
dass wir zuerst eine Mittelschicht schaffen müssen,
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
die die Regierung zur Rechenschaft ziehen kann.
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
Aber vielleicht zeigt es uns auch,
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
dass wir nicht einfach allen Ländern
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
eine Demokratie aufzwingen dürfen,
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
denn schlussendlich laufen wir Gefahr,
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
repressive Demokratien zu fördern,
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
Demokratien, die in einigen Fällen
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
schlimmer sein könnten als die autoritären Regierungen,
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
welche sie ersetzen sollen.
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
Die Hinweise auf repressive Demokratien
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
sind ziemlich bedrückend.
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
Freedom House fand heraus, dass, obwohl 50 Prozent
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
aller Länder heute demokratisch sind,
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
70 Prozent von ihnen repressiv sind,
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
im Hinblick darauf, dass die Menschen
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
keine Rede- oder Reisefreiheit haben.
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
Freedom House hat in einer Studie
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
vom letzten Jahr auch herausgefunden,
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
dass die Freiheit seit sieben Jahren
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
jedes Jahr zurück geht.
10:19
What this says
239
619234
1784
Dies bedeutet
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
für Menschen wie mich,
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
die sich um liberale Demokratie sorgen.
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
dass wir einen besseren Weg finden müssen,
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
sicherzustellen, dass wir eine nachhaltige Form
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
der liberalen Demokratie haben,
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
die auf der Wirtschaft basiert.
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
Aber es sagt auch, dass, während China auf dem Weg ist,
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
die größte Wirtschaftsmacht der Welt zu werden,
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
was laut Experten
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
2016 geschehen soll, die Kluft zwischen
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
den politischen und wirtschaftlichen Ideologien
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
des Westens und dem Rest der Welt
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
möglicherweise größer wird.
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
Wie könnte diese Welt aussehen?
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
So etwa könnte das Weltbild
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
mehr staatliche Beteiligung und Staatskapitalismus;
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
mehr Protektionismus von Nationalstaaten beinhalten;
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
aber auch, wie ich gerade eben gezeigt habe,
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
stetig abnehmende politische
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
und persönliche Rechte.
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
Die grundlegende Frage, die sich uns stellt, ist:
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
Was soll der Westen dann tun?
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
Ich glaube, dass es zwei Möglichkeiten gibt.
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
Der Westen kann mit dem System konkurrieren oder kooperieren.
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
Wenn der Westen beschließt, gegen das chinesische Modell zu konkurrieren
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
und tatsächlich weiterhin in der ganzen Welt zu versuchen,
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
einen Plan für privaten Kapitalismus
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
und liberale Demokratie durchzusetzen,
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
wird dies auf Gegenwind stoßen,
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
aber es wäre auch eine natürliche Haltung
11:38
for the West to take
270
698179
1461
für den Westen,
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
denn in vielerlei Hinsicht ist es die Gegenthese
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
zum chinesischen Modell
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
mit Demokratieabwertung und Staatskapitalismus.
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
Tatsache jedoch ist,
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
dass der Westen die Kluft vergrößert,
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
wenn er beschließt, mit dem chinesischen System zu konkurrieren.
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
Die andere Möglichkeit für den Westen ist Kooperation.
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
Mit Kooperation meine ich,
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
den Schwellenländern die Möglichkeit zu geben,
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
selbst herauszufinden,
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
welches politische und wirtschaftliche System
12:06
works best for them.
282
726849
1693
für sie das beste ist.
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
Nun bin ich mir sicher, dass einige hier im Raum denken:
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
„Aber das hieße, China gegenüber aufzugeben,“
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
und in anderen Worten bedeutet das
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
für den Westen, in den Hintergrund zu treten.
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
Aber ich glaube,
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
dass die USA und die europäischen Staaten,
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
um ihren weltweiten Einfluss zu behalten,
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
vielleicht darüber nachdenken müssen,
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
kurzfristig zu kooperieren, um konkurrieren zu können
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
und dadurch müssen sie sich vielleicht aggressiver auf
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
die wirtschaftlichen Erfolge konzentrieren,
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
um dazu beizutragen, eine Mittelschicht zu schaffen
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
und somit die Regierung zur Verantwortung ziehen zu können
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
und die Demokratie zu bilden, die wir wirklich wollen.
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
Tatsache ist,
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
dass der Westen, anstatt den Ländern überall auf der Welt
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
Strafpredigten wegen ihrer Beziehungen zu China zu halten,
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
seine eigenen Unternehmen zu Handel und Investitionen
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
in diesen Regionen anhalten sollte.
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
Statt China wegen seines schlechten Verhaltens zu kritisieren,
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
sollte der Westen zeigen,
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
wieso sein politisches und wirtschaftliches System
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
überlegen ist.
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
Und anstatt Demokratie überall auf der Welt
13:08
around the world,
307
788736
1491
zu erzwingen,
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
sollte der Westen vielleicht einen Blick
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
auf seine eigene Geschichte werfen
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
und daran zurückdenken, wie viel Geduld es brauchte,
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
um die Modelle und Systeme
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
zu entwickeln, die es heute gibt.
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
Richter Stephen Breyer vom Obersten US-Gerichtshof
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
erinnert uns daran, dass zwischen
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
dem Schreiben der Verfassung
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
bis zur Gleichberechtigung in den USA
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
170 Jahre vergingen.
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
Einige würden vielleicht sagen,
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
dass es noch heute keine Gleichberechtigung gibt.
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
Tatsächlich gibt es Gruppen, die meinen,
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
vor dem Gesetz noch heute nicht die gleichen Rechte zu haben.
13:44
At its very best,
322
824533
1582
Von seiner besten Seite betrachtet,
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
ist das westliche Modell selbsterklärend.
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
Es ist das Modell, das Essen auf den Tisch brachte.
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
Es stellt die Kühlschränke.
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
Es hat einen Mann auf den Mond geschickt.
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
Aber Tatsache ist,
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
dass während die Leute früher
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
auf die westlichen Länder gezeigt haben und sagten:
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
"Ich möchte das, ich mag das",
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
es heute einen neuen Mitspieler gibt
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
in der Form eines Landes, nämlich China.
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
Heute blicken Generationen nach China und sagen:
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
"China kann eine Infrastruktur entwickeln,
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
China kann Wirtschaftswachstum hervorbringen
14:13
and we like that."
336
853140
1568
und das gefällt uns."
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
Denn schlussendlich ist die Frage,
14:17
and the question before
338
857422
1856
die sich uns und 7 Milliarden anderen Menschen
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
auf diesem Planeten stellt:
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
Wie können wir Wohlstand schaffen?
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
Menschen, die sich sorgen, werden sich
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
auf Grund einer rationalen Entscheidung
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
dem politischen und wirtschaftlichen System zuwenden,
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
das ihnen in kürzester Zeit
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
den besten Lebensstandard
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
sichern kann.
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
Bevor Sie gehen,
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
möchte ich Ihnen
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
eine ganz persönliche Nachricht mitgeben
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
von dem was ich glaube,
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
was wir als Individuen tun sollten.
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
Es geht wirklich darum, aufgeschlossen zu sein,
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
der Tatsache gegenüber, dass unsere Hoffnungen und Wünsche,
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
Wohlstand für die Menschen auf der ganzen Welt zu schaffen,
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
einen dauerhaften Weg aus der Hungersnot
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
für hunderte Millionen Menschen zu finden,
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
auf Aufgeschlossenheit basieren müssen,
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
denn diese Systeme haben Vorteile
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
und sie haben Nachteile.
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
Nur um das zu verdeutlichen,
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
gehe ich zu meinen Wurzeln zurück.
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
Das ist ein Foto von mir.
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
Awww. (Gelächter)
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
Ich wurde 1969 in Sambia geboren und bin dort aufgewachsen.
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
Zum Zeitpunkt meiner Geburt,
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
wurden Schwarzen keine Geburtsurkunden ausgestellt
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
und das hat sich erst 1973 geändert.
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
Dies ist eine eidesstattliche Erklärung der Regierung Sambias.
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
Ich habe sie mitgebracht, um Ihnen zu zeigen, dass ich vor 40 Jahren
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
nicht als Mensch anerkannt wurde,
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
und heute stehe ich vor der berühmten TED-Gemeinschaft,
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
um über meine Ansichten zu sprechen.
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
Auf die gleiche Weise können wir das Wirtschaftswachstum ankurbeln.
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
Wir können Armut deutlich reduzieren.
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
Aber es ist auch wichtig,
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
dass wir unsere Ansichten und Meinungen überprüfen.
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
Ansichten, Meinungen und Einschränkungen, mit denen wir
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
inmitten von Demokratie und privatem Kapitalismus aufgewachsen sind.
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
Inmitten dessen, was Wirtschaftswachstum fördert
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
und Armut senkt und Freiheiten schafft.
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
Vielleicht müssen wir diese Bücher zerreißen
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
und anfangen, andere Möglichkeiten in Betracht zu ziehen
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
und unvoreingenommen nach der Wahrheit zu suchen.
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
Schlussendlich geht es darum, die Welt zu verändern
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
und sie zu einem besseren Ort zu machen.
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
Vielen Dank.
16:14
(Applause)
387
974837
3600
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7