Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

Дамбиса Мойо: Является ли Китай новым кумиром для развивающихся стран?

588,130 views

2013-11-11 ・ TED


New videos

Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

Дамбиса Мойо: Является ли Китай новым кумиром для развивающихся стран?

588,130 views ・ 2013-11-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Glazova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
«Дайте мне свободу, или дайте мне смерть».
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
В то время, когда Патрик Генри, губернатор штата Вирджиния,
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
произнёс эти слова в 1775 году,
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
он даже не мог себе представить
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
с каким энтузиазмом они будут встречены
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
следующими поколениями американцев.
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
В то время эти слова были адресованы
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
англичанам,
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
но за последние 200 лет они стали олицетворением того,
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
во что теперь свято верят многие представители западной цивилизации,
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
а именно того, что свобода является самой заветной и желаемой из всех ценностей,
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
и что в основе самых лучших действующих политических и экономических систем
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
лежит свобода.
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
Кто может их обвинить в этом?
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
За последнее 100 лет
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
союз либеральной демократии и частного капитализма
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
помог Соединённым Штатам
00:57
and Western countries
17
57561
1261
и другим западным странам
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
перейти на новый уровень экономического развития.
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
За последнее 100 лет в США
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
уровень доходов населения увеличился в 30 раз,
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
и сотни тысяч людей
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
удалось вывести из нищеты.
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
При этом американская изобретательность и новаторство
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
помогли стимулировать процесс индустриализации
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
и так же способствовали созданию,
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
например, бытовой техники,
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
такой как холодильники и телевизоры,
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
автомобили и даже мобильные телефоны.
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
Тогда не удивительно, что даже в самый сложный момент
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
кризиса частного капитализма,
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
Президент Обама сказал:
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
«Хорошо это или плохо, но перед нами не стоит вопрос,
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
является ли рынок действенным инструментом.
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
Его способность умножать благосостояние и расширять свободу
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
не имеет себе равных».
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
Таким образом, становится понятно
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
глубоко сидящее в головах западных людей убеждение,
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
что весь мир непременно решит принять
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
частный капитализм, как модель для достижения экономического роста,
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
либеральной демократии и продолжит
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
отдавать предпочтение политическим правам, а не экономическим.
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
Однако для многих стран, живущих в условиях развивающейся экономики,
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
такой подход лишь иллюзия, и тот факт, что
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
Всеобщая Декларация Прав Человека,
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
которая была подписана в 1948 году,
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
была единогласно принята,
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
был лишь прикрытием раскола,
02:18
that has emerged between developed and developing countries,
48
138701
3506
который возник между развитыми и развивающимися странами
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
и их идеологическими убеждениями
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
в понимании политических и экономических прав.
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
И этот раскол только увеличивается.
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
Сегодня многие люди, живущие в условиях развивающегося рынка,
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
а это 90% населения всей земли,
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
верят в то, что западная одержимость
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
политическими правами неактуальна,
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
и что действительно важным является
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
обеспечение населения продовольствием, крышей над головой,
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
образованием и охраной здоровья.
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
«Дайте мне свободу, или дайте мне смерть» —
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
очень хорошее заявление, если ты можешь себе позволить так мыслить,
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
но если ты живёшь менее чем на один доллар в день,
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
ты больше беспокоишься о том, чтобы выжить
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
и обеспечить свою семью,
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
а не тратишь своё время на повсеместные выступления
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
в защиту демократии.
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
Я знаю, что многие люди в этом зале
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
и по всему миру могут подумать:
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
«Ну, вообще-то это неоднозначный вопрос»,
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
так как частный капитализм и либеральная демократия
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
остаются неприкосновенными.
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
Но я сейчас спрошу у вас, что, если бы вы
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
должны были бы выбирать?
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
Что, если бы вы должны были бы выбрать
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
между крышей над головой
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
и своим правом голосовать?
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
За последние 10 лет
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
я побывала в 60 странах,
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
большинство из них живут в условиях развивающихся рынков,
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
Латинской Америки, Азии
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
и моего родного континента, Африки.
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
Я встречалась с президентами, диссидентами,
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
политиками, адвокатами, учителями,
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
докторами и просто людьми на улицах.
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
Из наших разговоров
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
мне становилось ясно,
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
что многие люди, живущие этих условиях,
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
верят в то, что существует идеологическая разница
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
между тем, в какую политику и экономику
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
верят люди на западе,
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
и что в эти понятия вкладывает весь остальной мир.
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
Поймите меня правильно.
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
Я не говорю, что люди, живущие в условиях развивающихся рынков,
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
не имеют представления о том, что такое демократия.
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
Так же, я не говорю, что они, в идеале,
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
не хотели бы иметь возможность выбирать президента и своих лидеров.
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
Конечно, они бы хотели.
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
Однако я говорю о том, что если поставить на весы эти две возможности,
04:18
they worry more about
98
258284
1582
их больше волнует,
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
от кого зависит улучшение условий жизни,
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
и насколько их правительство способно удовлетворить их материальные ожидания,
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
чем то, что их правительство, возможно, было выбрано
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
не демократическим путём.
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
Правда в том, что
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
этот вопрос может встать остро,
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
так как на сегодняшний день, это первый раз в истории, когда
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
появляется система, которая бросает вызов западной идеологической системе,
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
лежащей в основе политического и экономического развития,
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
и именно такая система сформировалась в Китае.
04:45
And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
109
285709
3962
Это система, где предпочтение отдаётся государственному капитализму.
04:49
Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
Где либеральная демократия не является целью.
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
Где экономические права приобретают
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
большую ценность, чем политические.
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
Я хочу донести до вас сегодня, что именно та система,
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
которая сейчас развивается в Китае,
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
вызывает наибольший интерес у представителей
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
других развивающихся стран, которые готовы воплотить её и в своей стране,
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
потому что они всё больше и больше верят в то, что
05:11
that it is the system
118
311742
1675
именно такая система
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
обещает улучшить
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
условия их жизни в самые короткие сроки.
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
Если вы не против, я постараюсь
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
объяснить вам, в первую очередь
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
с экономической точки зрения, почему они пришли к таким выводам.
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
Во-первых, они видят, как работает экономика Китая
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
в последние 30 лет.
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
Ей удалось добиться рекордного экономического роста
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
и значительно уменьшить число людей находящихся за чертой бедности.
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
Если быть точными,
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
число бедных уменьшилось
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
на 300 миллионов человек.
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
И речь идёт не только об экономических показателях,
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
но и условия жизни в целом стали лучше.
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
Раньше в Китае только 28% населения
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
учились в средней школе.
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
Сегодня этот процент вырос до 82.
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
Таким образом, произошло
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
значительное улучшение экономической ситуации в стране в целом.
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
Во-вторых, Китай смог
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
улучшить показатель степени дифференциации доходов населения,
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
находясь в условиях той же политической системы.
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
На сегодняшний день США и Китай —
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
две ведущие мировые экономики.
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
У них абсолютно разные политические
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
и экономические системы,
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
одна живёт в условиях частного капитализма,
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
другая в условиях государственного капитализма.
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
Однако эти две страны
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
имеют одинаковый показатель коэффициента Джини,
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
статистического показателя степени расслоения общества.
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
Больше всего настораживает то, что
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
этот показатель в Китае
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
улучшился за последнее время,
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
тогда как если говорить о США,
06:43
has been declining.
154
403944
3063
он снизился.
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
В третьих, люди в развивающихся странах
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
видят ошеломляющее и легендарное
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
развитие инфраструктуры в Китае.
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
Речь идёт не только о том, что Китай
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
строит дороги, порты, железные дороги
06:58
in her own country --
160
418302
1436
в своей стране —
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
а ей удалось отстроить 85 тыс. км
07:02
of road network in China
162
422826
1591
дорожного полотна,
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
что превышает подобные показатели в США —
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
но, даже если вы посмотрите, например, на Африку,
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
Китай помог заасфальтировать отрезок дороги
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
от Кейптауна до Каира,
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
а это 15 тысяч километров,
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
что в три раза больше расстояния от Нью Йорка до Калифорнии.
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
Это случай, который люди замечают и ставят в пример.
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
Поэтому, наверное, не будет являться сюрпризом,
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
что по данным исследовательского центра Пью в 2007 году,
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
жители из 10 стран Африки сказали,
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
что, по их мнению, китайцы делают
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
удивительные вещи, чтобы улучшить своё материальное положение
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
на значительную величину, которая составляет 98%.
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
И наконец, Китай предлагает инновационные решения
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
закоренелых социальных проблем, знакомых странам всего мира.
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
Если вы поедете в Могадишо, Мехико или Мумбай,
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
вы увидите, что ветхая инфраструктура и материально-техническое оснащение
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
продолжают быть камнем преткновения
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
в организации доставки медикаментов и другой медико-санитарной помощи
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
в сельские районы.
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
Однако с помощью государственных предприятий,
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
китайцам удалось добраться до таких сельских районов
08:06
using their companies
185
486577
1490
и, силами своих компаний,
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
помочь осуществить доставку необходимой медицинской помощи.
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
Леди и джентльмены, не является сюрпризом,
08:13
that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
188
493545
3250
что глядя на то, что делает Китай, люди по всему миру говорят:
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
«Мне это нравиться. Я тоже так хочу.
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
Я хочу быть способным делать то, что делают китайцы.
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
Похоже, что эта система работает».
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
Я также хочу сказать,
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
что много перемен наблюдается
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
и в том, что Китай делает
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
по отношению к демократии.
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
В частности,
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
люди в развивающихся странах,
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
начинают сомневаться в том, что демократия
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
продолжает являться
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
необходимым условием для экономического роста.
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
Действительно, такие страны как Тайвань, Сингапур, Чили,
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
не только Китай, показали на деле,
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
что именно экономический рост является необходимым условием
08:53
for democracy.
204
533432
1764
для демократии.
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
Результаты последних исследований показали, что уровень дохода
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
является прекрасным определяющим фактором того,
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
как долго демократия сможет существовать.
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
Исследования показали, что если доход на душу населения
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
составляет 1000 долларов в год,
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
демократия в стране продлиться 8,5 лет.
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
Если доход на душу населения составляет
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
от 2000 до 4000 долларов в год,
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
срок демократии не превысит 33 года.
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
И только если доход составит
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
более 6000 долларов в год,
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
демократия будет существовать во что бы то ни стало.
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
Это говорит о том,
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
что нам в первую очередь следует сформировать средний класс,
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
который будет способен привлекать правительство к ответственности.
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
Но, может быть, это также говорит о том, что мы должны опасаться
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
продолжать повсеместно
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
навязывать демократию,
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
так как в конце концов мы рискуем
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
прийти к нелиберальным демократиям,
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
демократиям, которые, в каком-то смысле
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
могут быть даже хуже авторитарных режимов,
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
которые они стремятся сменить.
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
Признаки появления таких нелиберальных демократий уже появились,
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
и это расстраивает.
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
Freedom House говорит о том, что 50% стран в мире
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
на сегодняшний день имеют демократическую систему правления,
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
70% из них не являются либеральными
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
в том смысле, что люди этих стран не имеют свободу слова
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
или свободу передвижения.
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
Но также из прошлогоднего доклада
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
этой организации мы узнаём,
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
что уровень свободы снижается
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
год за годом последние 7 лет.
10:19
What this says
239
619234
1784
Становится понятно,
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
что таким людям как я,
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
для которых либеральная демократия не является пустым звуком,
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
необходимо искать более устойчивый путь
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
для укрепления жизнеспособности
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
демократии в её либеральном проявлении,
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
и здесь речь идёт именно об экономике.
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
В докладе также говориться о том, что Китай
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
в скором времени станет страной с крупнейшей экономикой в мире,
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
что, по мнению экспертов,
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
произойдёт уже 2016 году,
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
там же говориться о том, что раскол между политической
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
и экономической идеологией Запада и остального мира,
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
скорее всего, будет увеличиваться.
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
На что будет похож этот новый мир?
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
Это будет мир,
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
где будет больше государственного влияния;
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
где значительно увеличится протекционизм суверенных государств;
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
а так же, как я уже говорила недавно,
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
это будет мир, где ситуация с политическими
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
и личными правами граждан будет постепенно ухудшаться.
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
И тут возникает вопрос,
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
а что Запад будет делать в этой новой реальности?
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
По моему мнению, у Запада есть 2 альтернативы.
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
Запад может противостоять или сотрудничать.
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
Если Запад выбирает противостоять китайской модели,
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
а в сущности это означает, что он будет продолжать
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
пытаться повсеместно продвигать идею
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
перехода к частному капитализму и либеральной демократии,
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
такой выбор по существу будет то же самое, что идти против ветра,
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
что будет вполне естественно
11:38
for the West to take
270
698179
1461
для Запада,
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
так как тем самым Запад противопоставит свои идеалы
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
китайской модели развития,
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
модели с ущемлённой демократией и государственным капитализмом.
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
Правда в том, что
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
если Запад решится на соперничество,
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
раскол увеличиться ещё больше.
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
Вторая альтернатива для Запада — сотрудничество,
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
и под этим я подразумеваю
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
предоставление развивающимся рынкам
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
свободы самим решать,
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
какая политическая и экономическая система
12:06
works best for them.
282
726849
1693
им подходит больше всего.
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
Я уверена, что кто-то из вас подумает,
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
ну, так ведь это значит уступить Китаю,
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
и это, другими словами, означает,
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
что Запад уходит на второй план мировой арены.
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
Но я вас хочу заверить,
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
что если США и европейские страны
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
хотят оставить за собой глобальное влияние,
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
они должны будут сделать выбор в пользу
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
временного сотрудничества с целью взять реванш в перспективе,
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
и, таким образом, Запад может более активно
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
сфокусироваться на экономических результатах
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
и содействию в становлении среднего класса
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
и, тем самым, обеспечить подотчётность правительства
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
и создать такую демократию, какую мы действительно хотим.
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
Таким образом, вместо того чтобы
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
яростно высказываться
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
в сторону развивающихся стран, упрекая их за увлечение Китаем,
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
Запад должен стимулировать свой собственный бизнес
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
на торговлю и инвестиции в этих регионах.
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
Вместо того чтобы критиковать Китай за плохое поведение,
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
Запад должен показать, в чём его система
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
политического и экономического устройства
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
превосходит все остальные.
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
И вместо того, чтобы пытаться
13:08
around the world,
307
788736
1491
втиснуть демократию повсеместно,
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
может быть, Запад должен обратиться
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
к своей истории и вспомнить,
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
сколько времени и терпения
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
заняло построение
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
моделей и систем, в которых он существует сегодня.
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
И действительно, верховный судья Стефен Брейер
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
напоминает нам о том,
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
что около 170 лет потребовалось США,
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
чтобы перейти от формального подписания Конституции
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
к реальному достижению равноправия в США.
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
Некоторые скажут, что
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
равноправия и поныне нет.
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
Действительно, есть некоторые категории населения, которые смогут доказать,
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
что они до сих пор не имеют равных прав в рамках закона.
13:44
At its very best,
322
824533
1582
В лучшем случае,
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
западная модель говорит сама за себя.
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
Эта модель, которая позволяет иметь продукты на столе.
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
Эта те же холодильники.
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
Эта система высадила человека на луну.
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
Но, несмотря на то,
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
что люди, как и раньше,
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
смотрят на западные страны и говорят
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
«Я хочу жить также, мне это нравится»,
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
на мировом рынке появился новый игрок,
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
и это Китай.
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
Современное общество смотрит на Китай
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
и говорит: «Китай может производить всё необходимое для нормальной жизни,
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
Китай может обеспечить экономический рост,
14:13
and we like that."
336
853140
1568
и нам это нравится».
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
Потому что, в конце концов, вопрос который стоит перед нами,
14:17
and the question before
338
857422
1856
как и перед
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
семью миллиардами людей на планете, в том,
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
а как нам добиться процветания?
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
Люди, которым не всё равно, какую модель
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
политического и экономического развития взять за основу,
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
подходя к вопросу очень рационально,
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
будут ориентироваться на те модели, которые
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
позволят улучшить условия их жизни
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
в самые короткие сроки.
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
Если вы позволите,
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
я хочу закончить своё выступление
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
очень личным сообщением,
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
которое, содержит в себе то,
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
к чему мы все и каждый, как я думаю, должны стремиться.
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
А именно, мы должны освободиться от стереотипного мышления.
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
Наши надежды и мечты о том,
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
чтобы сделать процветающими всех людей во всём мире,
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
вывести из нищеты
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
сотни тысяч людей,
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
должны основываться на более широких взглядах,
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
так как эти системы, о которых мы говорим, имеют как положительные,
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
так и отрицательные стороны.
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
Просто хочу вам показать.
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
Я просматривала свои фотографии.
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
Вот одна из них.
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
(Смех)
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
Я родилась и выросла в Замбии в 1969 году.
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
В то время когда я родилась,
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
темнокожим не выдавали сертификаты о рождении,
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
и этот закон изменился лишь в 1973.
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
Вот аффидевит, выданный правительством Замбии.
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
Я принесла его вам, чтобы сказать, что за эти 40 лет,
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
я прошла путь от момента, когда меня не признавали человеком,
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
до сегодняшнего дня, когда я стою перед респектабельной аудиторией TED
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
и говорю о своих убеждениях.
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
В этом же ключе мы можем ускорять экономический рост.
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
Мы можем значительно уменьшить количество нищих и малоимущих.
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
Но так же, это потребует того,
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
чтобы мы критично посмотрели
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
на суждения, с которыми мы выросли
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
по отношению к демократии и частному капитализму,
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
по отношению к тому, что должно составлять экономический рост,
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
и с помощью чего можно искоренить бедность и обеспечить свободу.
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
Мы должны избавиться от стереотипного мышления
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
и начать смотреть на другие возможности,
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
становясь более восприимчивыми к иным путям в поисках истины.
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
В конченом счёте наша цель — изменить мир,
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
сделать его лучше.
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
Спасибо за внимание.
16:14
(Applause)
387
974837
3600
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7