Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

587,769 views ・ 2013-11-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Robert Vasas Lektor: Medve Gyula
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
"Szabadság vagy halál."
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
Amikor Patric Henry, Virginia állam kormányzója
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
1775-ben ezeket a szavakat mondta,
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
nem is képzelhette,
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
hogy mekkora hatással lesznek e szavak
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
az eljövendő amerikai nemzedékekre.
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
Akkor, ez a britek elleni küzdelem
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
jelmondata volt, ellenük irányult,
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
de több mint 200 év elteltével a nyugati ember
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
gondolkodásának megtestesítője lett,
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
miszerint a szabadság a legbecsesebb érték,
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
és hogy a legjobb politikai és gazdasági rendszer
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
alkotó eleme a szabadság.
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
De hibáztathatja őket ezért bárki is?
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
Az utóbbi száz évben
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
a liberális demokrácia és a magántőke együttesen
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
lehetővé tette az Egyesült Államoknak és a nyugati országoknak,
00:57
and Western countries
17
57561
1261
hogy a gazdasági fejlődés
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
egy új szintjére lépjenek.
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
Az Egyesült Államokban az elmúlt száz év alatt
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
a fizetések a 30-szorosukra nőttek,
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
és emberek százezrei
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
emelkedtek fel a szegénység soraiból.
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
Közben az amerikai találékonyság és innováció
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
segített felgyorsítani az iparosodást,
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
és lehetővé tette olyan háztartási eszközök megalkotását,
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
és gyártását, mint például a fridzsider
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
és a televízió, a gépjárművek vagy
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
a zsebükben lévő mobiltelefon.
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
Nem meglepő tehát, hogy még a magántőke mély
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
válságában is Obama elnök
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
ezt mondta:
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
"Nem az a kérdés most, hogy a piacgazdaság
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
jó vagy rossz.
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
Gazdagságteremtő és szabadságkiterjesztő ereje
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
elvitathatatlan."
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
Érthető tehát,
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
hogy a nyugati ember szilárd meggyőződése,
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
hogy az egész világ a magántőke, mint a
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
gazdasági fejlődés és a liberális demokrácia
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
mintaképe mellett fog dönteni, és átveszi a
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
politikai jogok előtérbe helyezését a gazdasági jogokkal szemben.
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
Azonban, a fejlődő országokban élőknek
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
ez csupán illúzió, még ha az
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
1948-ban aláírt
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
egyhangúlag el is fogadta,
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
hogy célja azon szakadék megszűntetése,
02:18
that has emerged between developed and developing countries,
48
138701
3506
mely a fejlett és a fejlődő országok gondolkodásában létrejött,
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
és hogy megszüntesse az eltérő ideológiai nézeteket
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
politikai és gazdasági jogokról.
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
Ez a gondolati szakadék egyre csak szélesedett.
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
Ma, a fejlődő országokban élők
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
- és itt él a Föld lakosságának 90%-a -
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
úgy gondolja, hogy a nyugatiak rögeszméje
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
a politikai jogokról nem lényeges,
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
és ami igazán fontos, az az, hogy
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
legyen élelem, lakhatás,
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
oktatás és egészségbiztosítás.
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
"Szabadság vagy halál"
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
ez mind szép és jó - ha megengedheted magadnak.
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
De ha napi kevesebb, mint egy dollárból élsz,
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
és a túléléssel és a családod megélhetésének
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
biztosításával vagy elfoglalva,
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
nem sok időd marad védelmezni
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
illetve kiállni a demokrácia mellett.
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
Tudom, hogy most sokan itt a teremben
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
és szerte a világban azt gondolják, hogy
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
"Hát, nehéz ezt megérteni,"
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
hiszen a magántőke és a liberális demokrácia
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
szent és sérthetetlen.
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
De hadd kérdezzem meg most önöktől,
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
mit tennének, ha választaniuk kellene?
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
Melyiket választanák
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
a "tető a fejem fölött"
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
és az általános választójog közül?
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
Az elmúlt 10 évben megadatott számomra,
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
hogy több mint 60 országba eljuthattam,
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
ebből számos fejlődő ország volt,
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
Latin-Amerikában, Ázsiában,
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
és szülőföldemen, Afrikában.
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
Beszéltem elnökökkel, szakadárokkal,
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
törvényhozókkal, jogászokkal, tanárokkal,
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
orvosokkal és az utca emberével,
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
és ezeken a beszélgetéseken keresztül
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
nyilvánvalóvá vált számomra,
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
hogy a fejlődő országok lakossága
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
úgy gondolja, hogy valójában nézetbeli különbség van
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
a politikáról és gazdaságról alkotott ideológiában
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
a nyugati társadalmak lakossága
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
és a világ többi része között.
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
Most nehogy félre értsenek!
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
Nem azt mondom, hogy a fejlődő piacok
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
nem értik a demokráciát,
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
és azt sem állítom, hogy nem szeretnék
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
ők maguk választani az elnöküket, vezetőiket.
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
Természetesen ezt szeretnék.
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
Azonban azt mondom, hogy mindent figyelembe véve,
04:18
they worry more about
98
258284
1582
többet aggódnak azon,
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
hogy mitől javul az életszínvonaluk,
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
és hogy a kormányuk ezt hogyan tudja biztosítani,
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
mint azon, hogy a kormány
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
demokratikus úton lett-e megválasztva, vagy sem.
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
A helyzet az,
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
hogy ez egy életbevágó kérdéssé vált,
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
mert hosszú idő óta ez az első alkalom,
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
hogy igazi kihívója van a politikai és gazdasági
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
rendszer nyugati ideológiájának,
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
és ez az a rendszer, amit Kína képvisel.
04:45
And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
109
285709
3962
Ahelyett, hogy inkább magántőkéjük lenne, náluk állami tőke van.
04:49
Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
A liberális demokrácia helyett - csökkentették a demokratikus rendszer jelentőségét.
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
És úgy döntöttek, hogy előtérbe helyezik a gazdasági jogokat
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
a politikai jogokkal szemben.
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
Azt mondom most önöknek, hogy ez a rendszer,
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
amit Kína képvisel,
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
ez egyre több követőre talál
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
a fejlődő országokban élők között,
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
mert egyre jobban kezdenek hinni abban,
05:11
that it is the system
118
311742
1675
hogy ez az a rendszer,
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
ami a legjobb és leggyorsabb fejlődést tudja
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
elérni az életszínvonal javulásában a legrövidebb idő alatt.
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
Ha megengedik, néhány percben
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
elmondom önöknek először azt,
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
hogy miért jutottak erre a meggyőződésre gazdasági tekintetben.
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
Az első ok maga Kína gazdasági teljesítménye
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
az elmúlt 30 évben.
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
Rekord gazdasági növekedést tudott produkálni,
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
és igazán kiemelt sok embert a szegénységből,
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
különösen nagy jelentőségű csapást mérve a szegénységre
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
azzal, hogy több mint 300 millió embert emelt ki
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
a nyomorból.
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
Ennek nem csak gazdasági jelentősége van,
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
hatással van az életszínvonalra is.
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
Látható, hogy Kínában az emberek 28%-ának
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
volt lehetősége középiskolai tanulmányokra.
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
Ma ez közelebb van a 82%-hoz.
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
Tehát összességében, a gazdasági fejlődés
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
eléggé jelentős volt.
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
Másodszor, Kína képes volt
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
jelentősen javítani az egyéni bevételi egyenlőtlenségeken
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
a politikai rendszer megváltoztatása nélkül.
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
Ma az Egyesült Államok és Kína
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
a két vezető gazdasági hatalom a világon.
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
Nagyban különböző politikai rendszerük
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
és eltérő gazdasági rendszerük van,
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
az egyiknél magántőke van,
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
a másiknál, nagy általánosságban, állami tőke.
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
Azonban ennek a két országnak
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
ugyanannyi a Gini-indexe,
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
mely index az egyének bevételi egyenlőséget mutatja.
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
Talán még zavaróbb,
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
hogy Kína egyéni bevételi egyenlősége
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
javult az elmúlt időkben,
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
míg az Egyesült Államokban
06:43
has been declining.
154
403944
3063
ez romlott.
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
Harmadszor, a fejlődő piacokon élők
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
látják Kína elképesztő és mesebeli
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
infrastruktúra fejlesztéseit.
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
Itt nem csak arról van szó,
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
hogy Kína utakat, kikötőket, vasutat épít
06:58
in her own country --
160
418302
1436
saját országában
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
- képesek voltak 85000 km utat
07:02
of road network in China
162
422826
1591
megépíteni Kínában,
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
amivel felülmúlja az Egyesült Államokat -
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
hanem, ha vetünk egy pillantást olyan helyekre, mint pl. Afrika,
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
láthatjuk, Kína lehetővé tette a Fokváros és Kairó közötti
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
útszakasz leaszfaltozását,
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
ami 9000 mérföld,
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
illetve háromszorosa a New York - Kalifornia távolságnak.
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
Nos ez az, amit az emberek látnak és erre hivatkoznak.
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
Talán nem meglepő,
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
hogy a 2007-es Pew-felmérésben, amikor megkérdezték,
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
az afrikaiak 10 országban azt mondták:
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
úgy gondolják, hogy Kína elképesztő
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
dolgot vitt véghez a megélhetés tekintetében,
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
az emberek mintegy 98%-a gondolta így.
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
Végül, Kína innovatív megoldásokat ad azokra
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
a szociális problémákra is, melyekkel a világ régóta szembesül.
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
Ha Mogadishu-ba, Mexico City-be, vagy Mumbai-ba utazol,
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
azt látod, hogy az elavult infrastruktúra és logisztika
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
folyamatosan akadályozza
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
a gyógyszerellátást, és a betegellátást
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
a vidéki területeken.
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
Azonban Kína, az állami tulajdonú cégek hálózatán keresztül,
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
képes eljutni a vidéki területekre,
08:06
using their companies
185
486577
1490
és vállalatait használva
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
megoldja ezen egészségügyi szolgáltatások biztosítását.
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
Hölgyeim és uraim, nem meglepő tehát,
08:13
that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
188
493545
3250
hogy az emberek szerte a világban Kínára mutatnak, és azt mondják:
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
"Ez tetszik. Ezt akarom.
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
Képes akarok lenni arra, amit Kína csinál.
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
Ez az a rendszer, ami szemmel láthatólag működik."
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
Azt is el akarom mondani önöknek,
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
hogy számos változás történik
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
Kína tevékenységének köszönhetően,
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
a demokrácia megítélésében.
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
Nevezetesen, a fejlődő piacokon élőkben
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
növekvő kétely mutatkozik,
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
mikor is azt gondolják, hogy a demokráciára nem kell
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
többé úgy tekinteni,
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
mint a gazdasági növekedés előfeltételére.
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
Tulajdonképpen az olyan országok, mint Taiwan, Szingapúr, Chile,
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
nem csak Kína, azt mutatta meg,
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
hogy valójában a gazdasági növekedés
08:53
for democracy.
204
533432
1764
az előfeltétele a demokráciának.
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
Egy friss tanulmányban bizonyítékot láthatunk arra,
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
hogy a jövedelmek döntik el
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
meddig állhat fenn a demokrácia.
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
A tanulmány azt állapította meg, hogy ha az egy főre jutó átlagkereset
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
1000 dollár körüli évente,
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
a demokrácia körülbelül nyolc és fél évig fog tartani.
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
Ha az egy főre jutó átlagkereset
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
2000 és 4000 dollár között van évente,
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
akkor valószínűleg csak 33 év demokráciát kapnak.
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
És csak ha 6000 dollár fölött van az egy főre jutó
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
éves átlagkereset, akkor
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
lehet örökre demokrácia, tűzön-vízen át.
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
Amit ez mond nekünk, az az,
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
hogy először létre kell hoznunk egy középosztályt,
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
mely képes a kormány elszámoltatására.
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
De talán arra is felhívja a figyelmünket,
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
hogy meg kéne gondolni, jó-e az,
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
hogy erőltetjük a demokráciát szerte a világon,
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
mert a végén még azt kockáztatjuk,
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
hogy korlátolt demokráciában találjuk magunkat,
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
olyan demokráciában, mely bizonyos értelemben
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
rosszabb lehet, mint a tekintélyelvű kormányok,
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
amiket igyekszik felváltani.
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
A korlátozott demokráciákról szóló
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
tényadatok eléggé lehangolóak.
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
A Freedom House szerint, noha a világ országainak
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
50%-a ma demokratikus,
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
ezeknek 70%-a korlátozott demokrácia,
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
olyan értelemben, hogy nincs szólásszabadság,
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
és szabad lakóhelyválasztás.
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
Ugyancsak a Freedom House egyik
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
tavaly publikált tanulmányában található,
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
hogy a szabadság minden egyes évben csökkent
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
az elmúlt hét év alatt.
10:19
What this says
239
619234
1784
Amit ez mond - a magamfajta
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
embernek, aki aggódik a
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
a liberális demokráciáért -
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
hogy meg kell találnunk egy fenntarthatóbb módját
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
annak biztosítására, hogy liberális úton legyen
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
egy fenntartható demokráciánk,
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
és ennek gyökere a gazdaság.
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
De azt is mondja, hogy ahogy Kína halad
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
affelé, hogy a világ legnagyobb gazdasága legyen,
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
szakértők szerint az várható 2016-ra,
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
hogy ez a gondolkodásbeli szakadék
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
a politikai és gazdasági ideológiában a Nyugat
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
és a világ többi része között
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
valószínűleg szélesedni fog.
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
Milyen lenne az a világ?
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
Nos, olyan, amiben
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
nagyobb állami részvétel és állami tőke van;
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
nagyobb védelmezése a nemzetállamoknak;
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
de ugyancsak, amire rámutattam az előbb,
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
folyamatosan romló politikai jogok,
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
és egyéni jogok.
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
Az előttünk lévő általános kérdés az,
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
hogy akkor mit kéne tennie a Nyugatnak?
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
Azt mondom, hogy két választása van.
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
A Nyugat versenyezhet, vagy együttműködhet.
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
Ha a Nyugat a kínai modellel való versengést választja,
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
és gyakorlatilag megy körbe a világban,
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
és tovább próbálja és nyomja a magántőke
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
és a liberális demokrácia forgatókönyvét,
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
ez alapvetően ellenszélben menetelés,
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
másfelől meg ez lenne a természetes hozzáállás
11:38
for the West to take
270
698179
1461
a Nyugat részéről,
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
mert sok szempontból ez az ellentéte
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
a demokrácia jelentőségét csökkentő,
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
és állami tőkés kínai modellnek.
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
A helyzet az, hogy ha a Nyugat
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
a versengést választja,
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
az szélesíteni fogja a gondolkodásbeli szakadékot.
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
A másik lehetőség, hogy a Nyugat együttműködik,
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
és együttműködésen azt értem,
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
hogy a fejlődő piacoknak rugalmasságot biztosít,
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
hogy természetes úton találják ki,
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
melyik politikai és gazdasági rendszer
12:06
works best for them.
282
726849
1693
nekik a legmegfelelőbb.
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
Biztos vagyok benne, hogy most páran itt a teremben
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
azt fogják gondolni, hogy hát ez Kína megerősítése,
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
és ezáltal, másképp fogalmazva,
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
a Nyugat háttérbe szorítása.
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
De azt mondom önöknek,
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
hogy ha az Egyesült Államok és az európai országok
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
globálisan befolyásosak akarnak maradni,
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
talán meg kéne fontolniuk az együttműködést
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
rövid távon, hogy versenyezni tudjanak,
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
és ezáltal, talán erőteljesebben kéne összpontosítani
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
a gazdasági eredményekre,
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
segítve ezzel a középosztály megteremtését,
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
és ezáltal képes lesz a kormányok elszámoltatására,
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
és egy olyan demokrácia jön létre, amilyet tényleg akarunk.
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
A helyzet az,
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
hogy ahelyett, hogy a világ országait
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
a Kínával való szövetkezésért hibáztatja,
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
a Nyugatnak inkább a saját üzleteik támogatásával
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
kellene foglalkozni, kereskedni, és befektetni ezekbe a régiókba.
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
Ahelyett, hogy Kínát kritizáljuk a rossz magatartása miatt,
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
a Nyugatnak inkább meg kellene mutatni,
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
hogy az ő politikai és gazdasági rendszere
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
a legkiválóbb mind közül.
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
És a demokrácia erőltetése helyett
13:08
around the world,
307
788736
1491
szerte a világban,
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
talán a Nyugatnak inkább fel kéne
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
lapoznia saját történelem könyvét,
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
és emlékezni, hogy mennyi türelem
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
kell a ma létező modellek
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
és rendszerek kifejlesztéséhez.
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
Igen, Stephen Breyer legfelsőbb bíró
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
arra emlékeztet minket, hogy az Egyesült Államoknak
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
közel 170 évébe került,
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
hogy az Alkotmány megírásától eljusson oda,
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
hogy mindenkinek egyenlő jogai vannak az Egyesült Államokban.
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
Néhányan vitatkoznának ezzel,
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
hogy még mindig nincsenek egyenlő jogok.
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
Valójában vannak csoportok, akik vitatnák,
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
hogy egyenlő jogaik vannak a törvény előtt.
13:44
At its very best,
322
824533
1582
A legjobb az,
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
hogy a nyugati modell önmagáért beszél.
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
Ez az a modell, ami ételt tett az asztalra.
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
A fridzsidert.
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
Embert juttatott a Holdra,
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
De a helyzet az,
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
hogy noha az emberek annak idején
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
a nyugati országokra mutattak, és azt mondták:
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
"Ezt akarom, ez tetszik,"
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
most van egy új szereplő a színen,
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
egy ország formájában, és ez Kína.
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
Ma, generációk tekintenek Kínára
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
mondván: "Kína képes infrastruktúrát építeni,
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
Kína képes gazdasági növekedést elérni,
14:13
and we like that."
336
853140
1568
és ez tetszik nekünk."
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
Mert végső soron a kérdés az előttünk,
14:17
and the question before
338
857422
1856
és a kérdés a Föld
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
hétmilliárd lakosa előtt,
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
hogy hogyan tudunk jólétet teremteni.
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
Azok, akiket ez érdekel, és nagyon
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
racionális módon fordulnak majd
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
a politikai és gazdasági modell felé,
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
ahhoz fognak fordulni, ami biztosítja,
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
hogy jobb életszínvonaluk lehet,
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
a lehető legrövidebb idő alatt.
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
Ahogy innen ma elmennek,
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
szeretném, ha egy
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
nagyon személyes üzenettel távoznának,
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
ami arról szól, hogy szerintem mit kéne
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
tennünk nekünk, egyéneknek.
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
És ez tényleg a nyitottságról szól.
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
Nyitottság arra, hogy az álmaink és vágyaink
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
az emberek jólétének megteremtéséről szerte a világon,
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
ennek megteremtése és a szegénység megszűntetése
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
emberek százmillióinak,
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
ennek a nyitottságra kell alapulnia,
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
mert ezeknek a rendszereknek van jó
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
és van rossz oldaluk.
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
Csak, hogy illusztráljam,
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
elővettem az évkönyvemet.
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
Ez itt én vagyok.
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
Aaaa. (Nevetés)
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
Zambiában nevelkedtem, ott születtem 1969-ben.
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
Amikor megszülettem,
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
a feketékről nem állítottak ki születési anyakönyvi kivonatot,
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
csak 1973-ban változott a törvény.
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
Ez egy írásos igazolás a Zambiai kormánytól.
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
Ezeket azért mutatom, hogy elmondjam, hogy 40 év alatt
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
onnan, hogy nem ismertek el, mint emberi lényt,
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
eljutottam ide, az illusztris TED hallgatóság elé,
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
hogy a nézeteimről beszéljek.
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
Ebben a szellemben képesek vagyunk növelni a gazdasági növekedést.
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
Képesek vagyunk felszámolni a szegénységet.
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
De emellett, szükség lesz
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
felülvizsgálni feltételezéseinket,
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
feltételezéseket és bírálatokat, amikkel felnőttünk,
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
demokráciáról, magántőkéről,
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
hogy mi teremt gazdasági fellendülést,
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
és mi csökkenti a szegénységet és mi teremt szabadságot.
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
Talán össze kellene tépni azokat a könyveket,
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
és el kellene kezdeni más lehetőség után nézni
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
és nyitott gondolkodással keresni az igazságot.
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
Végső soron az egész a világ átalakításáról szól,
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
és hogy jobb hellyé tegyük azt.
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
Köszönöm szépen.
16:14
(Applause)
387
974837
3600
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7