Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

588,130 views ・ 2013-11-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Vallasciani Revisore: Ana María Pérez
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
"Datemi la libertà o datemi la morte".
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
Quando Patrick Henry, Governatore della Virginia,
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
disse queste parole nel 1775,
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
non avrebbe mai immaginato
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
quanto queste parole avrebbero risuonato
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
per le generazioni americane a venire.
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
All'epoca, queste parole furono accantonate
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
e scagliate contro gli inglesi,
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
ma negli ultimi 200 anni, hanno incarnato
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
quello che è il pensiero di molti occidentali,
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
che la libertà è il valore più grande,
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
e che i migliori sistemi politici ed economici
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
hanno fatto della libertà parte integrante.
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
Chi li può biasimare?
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
Negli ultimi due secoli, la combinazione
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
fra democrazia liberale e capitalismo privato
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
ha aiutato a catapultare gli Stati Uniti
00:57
and Western countries
17
57561
1261
e i paesi occidentali
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
verso nuovi livelli di sviluppo economico.
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
Negli Stati Uniti, durante l'ultimo secolo,
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
le entrate sono aumentate di 30 volte,
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
e centinaia di migliaia di persone
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
sono uscite dalla povertà.
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
Intanto, l'ingegno e l'innovazione americani
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
hanno incoraggiato l'industrializzazione
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
ed hanno inoltre favorito la creazione e la costruzione
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
di oggetti come elettrodomestici
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
ad esempio congelatori e televisioni,
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
veicoli a motori e persino telefoni cellulari.
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
Non sorprende, quindi, come persino nel pieno
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
della crisi del capitalismo privato,
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
il presidente Obama ha detto,
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
"La questione che ci si presenta non è se il mercato
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
sia una forza nel bene o nel male.
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
Il suo potere di creare benessere ed accrescere la libertà
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
è ineguagliabile".
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
Inoltre, c'è chiaramente
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
una presunzione radicata fra gli occidentali
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
che il mondo intero deciderà di adottare
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
il capitalismo privato come modello di crescita economica,
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
democrazia liberale, e continuerà
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
a prediligere i diritti politici a quelli economici.
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
Tuttavia, per coloro che vivono nei mercati emergenti,
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
questa è un'illusione, e anche se
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
la Dichiarazione universale dei diritti umani,
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
che è stata firmata nel 1948,
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
ed adottata all'unanimità,
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
in realtà ha mascherato una scissione
02:18
that has emerged between developed and developing countries,
48
138701
3506
emersa fra i paesi sviluppati e i paesi in via di sviluppo,
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
e le convinzioni ideologiche
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
fra i diritti politici ed economici.
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
La scissione non ha fatto altro che aumentare.
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
Oggi, molte delle persone che vivono nei mercati emergenti,
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
dove vive il 90 per cento della popolazione mondiale,
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
credono che l'ossessione occidentale
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
per i diritti politici non sia pertinente,
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
e ciò che è veramente importante
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
sia procurare del cibo, un riparo,
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
educazione e assistenza sanitaria.
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
"Datemi la libertà o datemi la morte"
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
va benissimo ed è giusto se ve lo potete permettere,
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
ma se vivete con meno di un dollaro al giorno,
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
siete troppo impegnati a cercare di sopravvivere
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
ed a provvedere alla vostra famiglia
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
per sprecare il vostro tempo andando in giro
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
a proclamare e difendere la democrazia.
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
Ora, so che molte persone in questa sala
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
e nel mondo penseranno,
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
"Beh in effetti, è difficile da comprendere",
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
perché il capitalismo privato e la democrazia liberale
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
sono concetti sacrosanti.
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
Ma oggi vi chiedo, cosa fareste
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
se doveste scegliere?
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
Se doveste scegliere
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
fra un tetto sopra la testa
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
e il diritto al voto?
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
Negli gli ultimi 10 anni,
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
ho avuto il privilegio di visitare oltre 60 paesi,
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
molti dei quali erano mercati emergenti,
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
in America Latina, Asia,
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
e nella mia stessa Africa.
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
Ho incontrato presidenti, dissidenti,
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
leader politici, avvocati, insegnanti,
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
dottori e l'uomo medio,
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
e attraverso queste conversazioni,
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
ho capito chiaramente
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
che molte persone dei mercati emergenti
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
credono che effettivamente c'è una rottura
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
fra quelle persone che idealmente confidano
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
in termini politici ed economici nell'Occidente
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
e quelle persone che confidano nel resto del mondo.
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
Ora, non fraintendetemi.
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
Non sto dicendo che coloro che vivono nei mercati emergenti
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
non comprendono la democrazia,
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
nemmeno che idealmente non vorrebbero
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
scegliere i loro presidenti o i loro leader.
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
Certo che vorrebbero.
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
Tuttavia, sto dicendo che a conti fatti,
04:18
they worry more about
98
258284
1582
sono più preoccupati di sapere
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
da dove proverranno i miglioramenti nel tenore di vita,
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
e come i loro governi saranno in grado di procurarglieli,
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
che se i loro governi siano stati o meno
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
eletti democraticamente.
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
La questione è che
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
questa è diventata una questione realmente attinente
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
perché per la prima volta da molto tempo c'è
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
un reale cambiamento nel sistema ideologico occidentale
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
a livello politico ed economico,
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
e questo sistema è stato introdotto dalla Cina.
04:45
And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
109
285709
3962
E al posto di un capitalismo privato, hanno un capitalismo di stato.
04:49
Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
Invece di una democrazia liberale, loro hanno privilegiato il sistema democratico.
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
E hanno inoltre deciso di dare priorità
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
ai diritti economici rispetto a quelli politici.
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
Oggi ritengo che questo è il sistema
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
che è stato introdotto dalla Cina
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
che sta prendendo piede fra le persone
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
nei mercati emergenti come il sistema da seguire,
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
perché loro credono sempre di più
05:11
that it is the system
118
311742
1675
che questo è il sistema
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
che prometterà progressi migliori e più veloci
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
nel tenore di vita nel minor tempo possibile.
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
Se me lo permettete, vorrei spendere qualche minuto
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
a spiegarvi, prima di tutto
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
perché economicamente sono convinti di ciò.
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
Innanzitutto è il rendimento economico della Cina
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
degli ultimi 30 anni.
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
È stata capace di produrre una crescita economica da record
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
e far concretamente uscire il popolo dallo stato di povertà,
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
intaccando in modo significativo la povertà
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
facendo uscire oltre 300 milioni di persone
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
dallo stato di indigenza.
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
Non è solo dal punto di vista economico,
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
ma anche in termini del tenore di vita.
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
Vediamo che in Cina, nel 1970, il 28 per cento della popolazione
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
aveva accesso alla scuola secondaria.
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
Oggi, è quasi l'82 per cento.
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
Quindi nel complesso, la crescita economica
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
è stata piuttosto significativa.
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
Secondo, la Cina è stata capace
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
di migliorare significativamente la diseguaglianza economica
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
senza modificare l'assetto politico.
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
Oggi, gli Stati Uniti e la Cina
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
sono le due economie leader nel mondo.
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
Hanno sistemi politici del tutto diversi
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
e sistemi economici diversi,
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
il primo è un capitalismo privato,
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
l'altro è decisamente un capitalismo di stato.
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
Tuttavia, questi due paesi
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
hanno un identico coefficiente di Gini,
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
che è una misura della diseguaglianza di distribuzione del reddito.
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
Forse il dato più allarmante
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
è che la diseguaglianza della Cina
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
recentemente è andata migliorando,
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
mentre quella degli Stati Uniti
06:43
has been declining.
154
403944
3063
è in calo.
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
Terzo, la popolazione nei mercati emergenti
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
guarda al sorprendente e leggendario
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
sviluppo delle infrastrutture cinesi.
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
Non si tratta solo della Cina
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
che costruisce strade, porti e ferrovie
06:58
in her own country --
160
418302
1436
nel suo stesso paese --
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
è stata capace di costruire oltre 85 000 km
07:02
of road network in China
162
422826
1591
di rete stradale
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
e superare il primato statunitense --
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
ma anche se si guarda a luoghi come l'Africa,
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
la Cina è stata in grado di asfaltare la distanza
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
da Città del Capo a Il Cairo,
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
che sono quasi 15 000 km,
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
ovvero tre volte la distanza da New York alla California.
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
Questo è qualcosa che la gente può percepire e fissare.
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
Forse non sorprende
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
che in un sondaggio del Pew del 2007,
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
africani sparsi in 10 paesi differenti
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
hanno detto che i cinesi stavano facendo
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
cose straordinarie per migliorare la loro economia
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
con un ampio margine, di ben il 98 per cento.
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
Infine, la Cina sta anche fornendo soluzioni innovative
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
per risolvere annosi problemi sociali che il modo deve affrontare.
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
Se andate a Mogadiscio, Città del Messico o Mumbai,
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
vedrete come le infrastrutture fatiscenti e la logistica
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
rappresentano dei grossi ostacoli
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
all'erogazione di medicinali ed assistenza sanitaria
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
nelle aree rurali.
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
Tuttavia, attraverso una rete di imprese statali,
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
i cinesi sono stati in grado di entrare in queste aree rurali,
08:06
using their companies
185
486577
1490
attraverso le loro aziende
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
per aiutare ad erogare gli aiuti sanitari.
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
Signore e signori, non sorprende
08:13
that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
188
493545
3250
che ora nel mondo la gente punti a quello che fa la Cina e dice,
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
"Mi piace. Lo voglio.
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
Vorrei essere in grado di fare ciò che la Cina sta facendo.
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
Questo è il sistema che sembra funzionare."
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
Sono qui per dirvi inoltre
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
che occorrono molti cambiamenti
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
intorno a quello che la Cina sta facendo
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
in atteggiamento democratico.
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
In particolare, ci sono sempre più dubbi
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
fra le popolazioni dei mercati emergenti,
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
che ora credono che la democrazia
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
non rappresenti più
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
un prerequisito per la crescita economica.
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
Infatti, paesi come Taiwan, Singapore, Cile,
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
non solo la Cina, dimostrano che in realtà
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
è la crescita economica ad essere un prerequisito
08:53
for democracy.
204
533432
1764
per la democrazia.
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
Studi recenti hanno mostrato che
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
le entrate sono il fattore più determinante
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
per individuare la durata di una democrazia.
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
Dallo studio emerge che se il vostro reddito pro capite
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
è di circa 1000 dollari all'anno,
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
la democrazia avrà una durata di circa otto anni e mezzo.
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
Se il vostro reddito pro capite è fra
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
i 2000 e i 4000 dollari annuali,
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
allora potreste raggiungere i 33 anni di democrazia.
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
E solo se il vostro reddito pro capite
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
va oltre i 6000 dollari annui
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
avrete la democrazia, succeda quel che succeda.
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
Quello che questo ci dice
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
è che prima occorre individuare una classe media
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
capace di esercitare un controllo sul governo.
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
Ma forse ci dice anche
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
che dovremmo preoccuparci di quello
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
che succede nel mondo e nella democrazia imposta,
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
perché alla fine corriamo il rischio
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
di avere delle democrazie illiberali,
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
democrazie che in un certo senso
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
potrebbero essere peggio dei governi autoritari
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
che cercano di sostituire.
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
I dati riguardo le democrazie illiberali
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
sono abbastanza scoraggianti.
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
La Freedom House rileva che sebbene il 50 per cento
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
dei paesi nel mondo sono democratici,
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
il 70 per cento di questi sono illiberali
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
nel senso che le persone non hanno libertà di parola
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
o di circolazione.
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
La Freedom House ha inoltre rilevato,
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
da uno studio pubblicato lo scorso anno,
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
che questa libertà è andata calando
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
anno dopo anno negli ultimi sette anni.
10:19
What this says
239
619234
1784
Questo significa
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
che le persone come me
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
che tengono alla democrazia liberale,
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
dobbiamo trovare una via più sostenibile
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
per assicurarci di avere una forma sostenibile
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
di democrazia in senso liberale,
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
e che abbia le sue radici nell'economia.
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
Ma dice anche che mentre la Cina
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
è prossima a diventare la più grande economia del mondo,
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
cosa che secondo gli esperti
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
dovrebbe accadere nel 2016,
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
questa scissione fra le ideologie politiche
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
ed economiche occidentali e del resto del mondo
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
probabilmente si allargherà.
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
Come sarebbe questo mondo?
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
Bene, il mondo potrebbe avere
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
più coinvolgimento dello Stato e del capitalismo di Stato;
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
più protezionismo degli stati-nazione;
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
ma anche, come ho detto un momento fa,
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
un maggiore declino dei diritti politici
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
e dei diritti individuali.
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
La domanda che sorge spontanea è,
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
cosa dovrebbe fare l'Occidente?
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
Posso suggerire due opzioni.
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
L'Occidente può competere o può cooperare.
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
Se sceglie di competere con il modello cinese,
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
e in effetti andrà in giro per il mondo
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
cercando di imporre un piano
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
di capitalismo privato e di democrazia liberale,
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
sostanzialmente significa andare contro corrente,
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
ma sarebbe anche una presa di posizione neutrale
11:38
for the West to take
270
698179
1461
per l'Occidente,
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
perché in ogni caso è l'antitesi
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
del modello cinese
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
che non dà priorità alla democrazia e di capitalismo di stato.
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
Ora la questione è,
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
se l'Occidente decide di competere
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
creerà una profonda scissione.
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
L'altra opzione per l'Occidente è cooperare,
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
e per cooperare intendo
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
dare ai paesi emergenti la flessibilità
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
per capire in modo organico
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
quale sia il sistema politico ed economico
12:06
works best for them.
282
726849
1693
più adatto a loro.
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
Sono sicura che qualcuno di voi
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
starà pensando, beh, questo è come piegarsi alla Cina,
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
e questo, in altre parole, è un modo
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
per l'Occidente di sedere in seconda fila.
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
Ma ritengo che
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
se gli Stati Uniti e l'Unione Europea
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
vogliono continuare ad essere influenti a livello globale,
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
dovrebbero considerare di cooperare
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
nel breve periodo per poter competere,
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
quindi, dovrebbero focalizzarsi
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
più aggressivamente sui risultati economici
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
per favorire la creazione di una classe media
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
e quindi essere in grado di rendere il governo responsabile
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
e creare le democrazie a cui realmente aspirano.
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
Il punto della questione è che
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
invece di fare il giro del mondo
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
e attaccare gli altri paesi che entrano in relazione con la Cina,
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
l'Occidente dovrebbe incoraggiare la propria economia
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
ad entrare in affari ed investire in queste regioni.
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
Invece di criticare la Cina per il suo cattivo comportamento,
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
l'Occidente dovrebbe mostrare perché
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
il suo sistema politico ed economico
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
è il migliore.
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
E invece di imporre la democrazia
13:08
around the world,
307
788736
1491
nel mondo,
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
forse dovrebbe rileggere qualche pagina
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
della propria storia
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
e ricordare che occorre molta pazienza
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
per implementare i modelli
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
e i sistemi attuali.
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
Infatti, il Giudice della Corte Suprema Stephen Breyer
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
ci ricorda che gli Stati Uniti hanno impiegato
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
quasi 170 anni,
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
dal momento in cui è stata scritta la Costituzione,
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
per raggiungere la parità dei diritti.
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
Alcune persone potrebbero sostenere oggi
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
che non c'è ancora parità di diritti.
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
Infatti, ci sono gruppi che sostengono
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
che ancora non godono degli stessi diritti di fronte alla legge.
13:44
At its very best,
322
824533
1582
Nel migliore dei casi
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
il modello occidentale parla da sé.
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
È il modello che mette il cibo sulla tavola.
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
È il frigorifero.
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
Ha portato l'uomo sulla luna.
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
Ma il punto della questione è,
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
sebbene le persone in passato
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
hanno puntato il dito contro i paesi occidentali dicendo,
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
"Lo voglio, mi piace",
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
c'è un nuovo arrivato in città
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
sotto forma di nazione, la Cina.
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
Oggi, le nuove generazioni guardano alla Cina
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
e dicono, "la Cina può produrre le infrastrutture,
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
la Cina può generare la crescita economica,
14:13
and we like that."
336
853140
1568
e questo ci piace".
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
Perché in definitiva, la questione che dobbiamo affrontare,
14:17
and the question before
338
857422
1856
e la questione che devono affrontare
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
sette miliardi di persone sul pianeta è,
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
come possiamo creare prosperità?
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
Le persone che si preoccupano e si girano verso i modelli
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
politici ed economici
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
in maniera razionale,
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
a quei modelli che assicureranno
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
che si possono raggiungere migliori standard di vita
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
nel minor tempo possibile.
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
Quando uscirete da qui oggi,
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
vorrei lasciarvi
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
con un messaggio
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
su quello che penso
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
dovremmo fare come individui.
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
Si tratta di avere realmente una mentalità aperta,
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
aperta al fatto che le nostre speranze e i nostri sogni
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
di creare prosperità per il mondo intero,
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
combattendo in modo significativo la povertà
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
per centinaia di milioni di persone,
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
dovrà essere basata sull'apertura mentale,
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
perché questi sistemi hanno i loro pro
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
e i loro contro.
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
Giusto per fare un esempio,
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
sono andata a prendere i miei annali.
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
C'era una mia foto.
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
Awww. (Risate)
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
Sono nata e cresciuta in Zambia nel 1969.
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
Quando sono nata,
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
ai neri non veniva dato il certificato di nascita,
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
e questa legge è cambiata soltanto nel 1973.
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
Questo è un affidavit dal governo zambiano.
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
L'ho portato per dirvi che in 40 anni,
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
sono passata dal non essere riconosciuta come essere umano
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
a stare oggi di fronte all'illustre pubblico di TED
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
per esprimere il mio punto di vista.
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
Su questa linea possiamo aumentare la crescita economica.
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
Possiamo porre significativamente fine alla povertà.
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
Ma occorre anche
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
fare attenzione ai nostri principi,
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
principi e censure con i quali siamo cresciuti
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
sulla democrazia, sul capitalismo privato,
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
su ciò che genera la crescita economica,
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
riduce la povertà e porta la libertà.
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
Forse dovremo strappare quei libri
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
ed iniziare a pensare ad altre opzioni
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
ed avere la mentalità aperta per cercare la verità.
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
Dopotutto, si tratta di trasformare il mondo
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
per farne un posto migliore.
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
Grazie mille.
16:14
(Applause)
387
974837
3600
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7