Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

Dambisa Moyo: ¿Es China el nuevo ídolo de las economías emergentes?

588,130 views

2013-11-11 ・ TED


New videos

Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

Dambisa Moyo: ¿Es China el nuevo ídolo de las economías emergentes?

588,130 views ・ 2013-11-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvia Rivera Revisor: Daniel Sainz
00:12
"Give me liberty or give me death."
0
12394
3605
"Denme la libertad o la muerte".
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
15999
2267
Cuando Patrick Henry, gobernador de Virginia,
00:18
said these words in 1775,
2
18266
2925
dijo estas palabras en 1775,
00:21
he could never have imagined
3
21191
1903
nunca se hubiese imaginado cuánto resonarían
00:23
just how much they would come to resonate
4
23094
2065
en las futuras generaciones de EE.UU.
00:25
with American generations to come.
5
25159
3023
00:28
At the time, these words were earmarked
6
28182
2665
En aquel entonces, estas palabras apuntaban contra los británicos,
00:30
and targeted against the British,
7
30847
2373
estaban dirigidas a ellos,
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
33220
2899
pero durante los últimos 200 años han ido encarnando
00:36
what many Westerners believe,
9
36119
2688
lo que creen muchos occidentales:
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
38807
3448
que la libertad es el valor más preciado,
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
42255
2921
y que los mejores sistemas políticos y económicos
00:45
have freedom embedded in them.
12
45176
2214
tienen a la libertad como raíz.
00:47
Who could blame them?
13
47390
1794
¿Quién los puede culpar?
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
49184
2914
En los últimos 100 años,
la combinación de democracia y capitalismo privado
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
52098
3043
00:55
has helped to catapult the United States
16
55141
2420
ha ayudado a catapultar a Estados Unidos
00:57
and Western countries
17
57561
1261
y a los países occidentales
00:58
to new levels of economic development.
18
58822
2413
a nuevos niveles de desarrollo económico.
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
61235
2718
En los últimos 100 años, en EE.UU.,
01:03
incomes have increased 30 times,
20
63953
2390
los ingresos aumentaron 30 veces y cientos de miles de personas
01:06
and hundreds of thousands of people
21
66343
1671
01:08
have been moved out of poverty.
22
68014
2273
salieron de la pobreza.
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
70287
4033
Mientras tanto, el ingenio y la innovación
de los estadounidenses
01:14
has helped to spur industrialization
24
74320
3379
contribuyó a estimular la industrialización
01:17
and also helped in the creation and the building
25
77699
2862
y también a la invención y fabricación de electrodomésticos,
01:20
of things like household appliances
26
80561
1791
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
82352
2223
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
84575
4048
de vehículos a motor
e incluso de teléfonos móviles que tienen en el bolsillo.
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
88623
2682
Entonces, no sorprende que aún en la más honda crisis
01:31
of the private capitalism crisis,
30
91305
2264
del capitalismo privado, el presidente Obama haya dicho:
01:33
President Obama said,
31
93569
1767
01:35
"The question before us is not whether the market
32
95336
2896
"La pregunta que se nos plantea
no es si el mercado es una fuerza para el bien o el mal.
01:38
is a force for good or ill.
33
98232
2635
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
100867
3223
Su poder para generar riqueza y extender la libertad es inigualable".
01:44
is unmatched."
35
104090
2078
01:46
Thus, there's understandably
36
106168
1889
Por lo tanto, es comprensible que exista
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
108057
3134
el supuesto profundamente arraigado en los occidentales
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
111191
2810
de que todo el mundo decidirá adoptar
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
114001
3084
el capitalismo privado como modelo para el crecimiento económico,
01:57
liberal democracy, and will continue
40
117085
2307
una democracia 'liberal',
y seguirá priorizando
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
119392
4131
los derechos políticos sobre los económicos.
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
123523
2850
Sin embargo, para muchos que viven en mercados emergentes
02:06
this is an illusion, and even though
43
126373
2964
esto es una ilusión,
y aunque la Declaración Universal de los Derechos Humanos,
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
129337
2107
02:11
which was signed in 1948,
45
131444
2271
firmada en 1948, fue adoptada unánimemente,
02:13
was unanimously adopted,
46
133715
2295
lo que hizo fue enmascarar la brecha
02:16
what it did was to mask a schism
47
136010
2691
02:18
that has emerged between developed and developing countries,
48
138701
3506
que ha surgido entre países desarrollados
y países en vías desarrollo,
02:22
and the ideological beliefs
49
142224
2081
y las creencias ideológicas
02:24
between political and economic rights.
50
144305
3647
entre los derechos políticos y los económicos.
02:27
This schism has only grown wider.
51
147952
3537
Esta brecha no hecho más que crecer.
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
151489
2570
Hoy en día, mucha gente que vive en los mercados emergentes,
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
154059
2913
donde vive el 90 % de la población mundial,
02:36
believe that the Western obsession
54
156972
2028
cree que la obsesión occidental
02:39
with political rights is beside the point,
55
159000
2627
por los derechos políticos no es lo más importante,
02:41
and what is actually important
56
161627
1978
y que lo que realmente importa
02:43
is delivering on food, shelter,
57
163605
2221
es la provisión de alimento, vivienda, educación y salud.
02:45
education and healthcare.
58
165826
2098
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
167924
2416
"Denme la libertad o la muerte";
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
170340
2763
está buenísimo si puedes pagarlo.
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
173103
2963
Pero si estás viviendo con menos de un USD 1 al día,
02:56
you're far too busy trying to survive
62
176066
1968
estás demasiado ocupado tratando de sobrevivir
02:58
and to provide for your family
63
178034
1816
y de alimentar a tu familia
02:59
than to spend your time going around
64
179850
1531
como para perder el tiempo por ahí
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
181381
3011
tratando de proclamar y defender la democracia.
03:04
Now, I know many people in this room
66
184392
1847
Sé que muchos en esta sala
03:06
and around the world will think,
67
186239
2188
y en todo el mundo pensarán:
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
188427
2983
"Bueno, esto es realmente difícil de entender".
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
191410
3227
Porque se tiene al capitalismo privado y a la democracia
03:14
are held sacrosanct.
70
194637
2266
como algo sacrosanto.
03:16
But I ask you today, what would you do
71
196903
2369
Pero hoy les pregunto:
¿Qué harían si tuvieran que elegir?
03:19
if you had to choose?
72
199272
1811
03:21
What if you had to choose
73
201083
1814
¿Qué harían si tuvieran que elegir
03:22
between a roof over your head
74
202897
2463
entre un techo y el derecho al voto?
03:25
and the right to vote?
75
205360
1677
03:27
Over the last 10 years,
76
207037
1593
En los últimos 10 años,
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
208630
3780
tuve el privilegio de viajar a más de 60 países,
03:32
many of them in the emerging markets,
78
212410
2205
muchos de ellos, en los mercados emergentes,
03:34
in Latin America, Asia,
79
214615
2328
en América Latina, Asia,
03:36
and my own continent of Africa.
80
216943
2682
y en mi propio continente, África.
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
219625
2640
Me he encontrado con presidentes, disidentes,
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
222265
2368
legisladores, abogados, maestros,
03:44
doctors and the man on the street,
83
224633
2303
médicos y gente de la calle.
03:46
and through these conversations,
84
226936
1683
Y gracias a estas conversaciones,
03:48
it's become clear to me
85
228619
1800
me quedó claro que muchos habitantes
03:50
that many people in the emerging markets
86
230419
1928
de los mercados emergentes
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
232347
3209
creen en verdad que existe una división
entre lo que la gente cree, su ideología,
03:55
between what people believe ideologically
88
235556
2766
sobre la política y la economía en Occidente
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
238322
2686
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
241008
2884
y lo que la gente cree en el resto del mundo.
04:03
Now, don't get me wrong.
91
243892
1871
No me interpreten mal.
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
245763
1460
No estoy diciendo que en los mercados emergentes
04:07
don't understand democracy,
93
247223
2091
la gente no entiende la democracia,
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
249314
1909
ni que, idealmente, no les gustaría
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
251223
2485
elegir a sus presidentes o líderes.
04:13
Of course they would.
96
253708
1555
Claro que les gustaría.
04:15
However, I am saying that on balance,
97
255263
3021
Sin embargo, lo que quiero decir es que, teniendo todo en cuenta,
04:18
they worry more about
98
258284
1582
les preocupa más cómo conseguir un mejor nivel de vida
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
259866
3031
y cómo los ayudarán sus gobiernos a obtenerlo,
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
262897
2283
04:25
than whether or not the government
101
265180
1905
que si el gobierno fue elegido democráticamente.
04:27
was elected by democracy.
102
267085
2940
04:30
The fact of the matter
103
270025
2089
Pero la cuestión es que se ha convertido
04:32
is that this has become a very poignant question
104
272114
2465
en un asunto inquietante.
04:34
because there is for the first time in a long time
105
274579
2333
Porque por primera vez en mucho tiempo
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
276912
3570
se está desafiando concretamente a los sistemas ideológicos
04:40
of politics and economics,
107
280482
2154
de la política y de la economía occidentales.
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
282636
3073
Y este sistema está representado por China.
04:45
And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
109
285709
3962
En vez de capitalismo privado, tienen capitalismo de estado.
04:49
Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
110
289687
4272
En vez de democracia, no le dan prioridad
al sistema democrático.
04:53
And they have also decided to prioritize
111
293959
2364
Y también han decidido priorizar
04:56
economic rights over political rights.
112
296323
3657
los derechos económicos por sobre los derechos políticos.
04:59
I put it to you today that it is this system
113
299980
2849
Y debo decirles que este sistema representado por China
05:02
that is embodied by China
114
302829
1845
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
304674
1960
se está erigiendo entre los habitantes
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
306634
3088
de los mercados emergentes como el sistema a seguir.
05:09
because they believe increasingly
117
309722
2020
Porque están convencidos de que ese es el sistema
05:11
that it is the system
118
311742
1675
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
313417
3401
que les traerá los mejores y más rápidos avances
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
316818
3611
en los niveles de vida en el período más corto.
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
320429
2579
Si me lo permiten, dedicaré unos minutos
05:23
explaining to you first
122
323008
1822
a explicarles primero
05:24
why economically they've come to this belief.
123
324830
4030
por qué llegaron a pensar así la economía.
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
328860
2826
Ante todo, es por el rendimiento económico de China
05:31
over the past 30 years.
125
331686
2042
de los últimos 30 años.
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
333728
2720
China tuvo un crecimiento económico récord
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
336448
3635
y, lo que es más, ha sacado a mucha gente de la pobreza,
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
340083
3179
en concreto, ha reducido la pobreza significativamente
05:43
by moving over 300 million people
129
343262
2814
al sacar de la indigencia a más de 300 millones de personas.
05:46
out of indigence.
130
346076
3258
05:49
It's not just in economics,
131
349334
2514
Y no es solo la economía:
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
351848
2497
se trata también del nivel de vida.
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
354345
2844
Vemos en China que un 28 % de la población
05:57
had secondary school access.
134
357189
1823
accedía a la secundaria.
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
359012
2377
Hoy, es cerca del 82 %.
06:01
So in its totality, economic improvement
136
361389
2595
Así que, de manera global, la mejora económica
06:03
has been quite significant.
137
363984
2696
ha sido muy importante.
06:06
Second, China has been able
138
366680
3036
En segundo lugar, China consiguió mejorar significativamente
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
369716
3136
la desigualdad en los ingresos
06:12
without changing the political construct.
140
372852
2665
sin cambiar sus conceptos políticos.
06:15
Today, the United States and China
141
375517
2430
Hoy EE.UU. y China
06:17
are the two leading economies in the world.
142
377947
2526
son las 2 economías líderes del mundo.
06:20
They have vastly different political systems
143
380473
2249
Tienen sistemas políticos enormemente diferentes,
06:22
and different economic systems,
144
382722
2322
y sistemas económicos diferentes:
06:25
one with private capitalism,
145
385044
1470
uno con capitalismo privado;
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
386514
2439
otro, en términos generales, con capitalismo estatal.
06:28
However, these two countries
147
388953
2073
Sin embargo, estos 2 países
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
391026
2107
tienen un coeficiente idéntico de Gini,
06:33
which is a measure of income equality.
149
393133
2547
que es una medida de la igualdad de los ingresos.
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
395680
2232
Quizá lo que más preocupa
06:37
is that China's income equality
151
397912
2094
es que la igualdad de los ingresos de China
06:40
has been improving in recent times,
152
400006
2321
ha mejorado en el último tiempo,
06:42
whereas that of the United States
153
402327
1617
mientras que la de EE.UU. ha empeorado.
06:43
has been declining.
154
403944
3063
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
407007
2556
Tercero, en los mercados emergentes,
06:49
look at China's amazing and legendary
156
409563
2394
la gente se fija en el asombroso y ya legendario
06:51
infrastructure rollout.
157
411957
2326
desarrollo de infraestructura de China.
06:54
This is not just about China
158
414283
1659
No es solo la construcción
06:55
building roads and ports and railways
159
415942
2360
de carreteras, puertos y ferrocarriles en su propio país
06:58
in her own country --
160
418302
1436
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
419738
3088
--donde pudo construir 85 000 km
07:02
of road network in China
162
422826
1591
de su red vial y superar a la de EE.UU.--
07:04
and surpass that of the United States --
163
424417
2948
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
427365
2811
Lo hizo también en lugares como África,
07:10
China has been able to help tar the distance
165
430176
3057
donde China ayudó a pavimentar el trayecto
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
433233
1654
que va de Ciudad del Cabo a El Cairo, unos 14 500 km,
07:14
which is 9,000 miles,
167
434887
1625
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
436512
3911
o 3 veces la distancia de Nueva York a California.
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
440423
4440
Esto es algo que la gente puede ver y señalar.
07:24
Perhaps it's no surprise
170
444863
1682
Quizá no sorprenda
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
446545
3721
que en una encuesta de Pew de 2007,
los africanos de 10 países
07:30
Africans in 10 countries said
172
450266
1868
dijeron que pensaban que los chinos estaban haciendo
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
452134
1668
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
453802
1894
cosas sorprendentes para mejorar su subsistencia
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
455696
4498
por márgenes tan amplios como del 98 %.
Finalmente, China también está brindando soluciones innovadoras
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
460194
4520
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
464714
3371
a viejos problemas sociales que enfrenta el mundo.
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
468085
3268
Si vamos a Mogadiscio, Ciudad de México o Bombay,
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
471353
3252
nos damos cuenta de que la logística y la infraestructura deteriorada
07:54
continue to be a stumbling block
180
474605
2227
siguen siendo un obstáculo
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
476832
2101
para el suministro de medicamentos y la asistencia sanitaria
07:58
in the rural areas.
182
478933
1870
en las zonas rurales.
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
480803
2878
Sin embargo, a través de una red de empresas estatales,
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
483681
2896
los chinos han podido entrar a estas zonas rurales,
08:06
using their companies
185
486577
1490
por medio de sus compañías
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
488067
3272
para ayudar a proveer esa asistencia médica.
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
491339
2206
Señoras y señores, no sorprende que en todo el mundo
08:13
that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
188
493545
3250
se señale lo que China está haciendo y diciendo,
08:16
"I like that. I want that.
189
496795
2142
"Me gusta eso. Quiero eso.
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
498937
2194
Quiero poder hacer lo que está haciendo China.
08:21
That is the system that seems to work."
191
501131
2770
Ese parece ser el sistema que funciona".
08:23
I'm here to also tell you
192
503901
1673
Estoy aquí también para decirles
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
505574
1747
que hay muchos cambios que están ocurriendo
08:27
around what China is doing
194
507321
1960
en torno a lo que está haciendo China
08:29
in the democratic stance.
195
509281
2075
en su postura democrática.
08:31
In particular, there is growing doubt
196
511356
2665
Particularmente, la duda creciente
08:34
among people in the emerging markets,
197
514021
2102
de los habitantes de los mercados emergentes,
08:36
when people now believe that democracy
198
516123
1707
donde ahora creen que la democracia
08:37
is no longer to be viewed
199
517830
2284
ya no debe verse
como un requisito esencial para el crecimiento económico.
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
520114
3483
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
523597
4241
De hecho, países como Taiwán, Singapur, Chile,
08:47
not just China, have shown that actually,
202
527838
2908
no solo China, han mostrado que en realidad,
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
530746
2686
el crecimiento económico
es el requisito esencial para la democracia.
08:53
for democracy.
204
533432
1764
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
535196
3246
En un estudio reciente, las pruebas han mostrado
08:58
that income is the greatest determinant
206
538442
2498
que el ingreso económico
09:00
of how long a democracy can last.
207
540940
2748
es el factor determinante más importante
para el tiempo que puede durar una democracia.
09:03
The study found that if your per capita income
208
543688
2733
El estudio indica que si el ingreso per cápita
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
546421
2212
es de alrededor de USD 1000 por año,
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
548633
2998
la democracia durará cerca de 8 años y medio.
09:11
If your per capita income is between
211
551631
1718
Si el ingreso per cápita
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
553349
2400
está entre los USD 2000 y USD 4000 por año,
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
555749
3042
entonces probablemente habrá 33 años de democracia.
09:18
And only if your per capita income
214
558791
1824
Y solo si el ingreso per cápita
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
560615
2131
está arriba de los USD 6000 al año
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
562746
3744
habrá democracia a como dé lugar.
09:26
What this is telling us
217
566490
1712
Esto nos dice
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
568202
2573
que primero necesitamos crear una clase media
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
570775
3117
que pueda controlar al gobierno y hacerlo rendir cuentas.
09:33
But perhaps it's also telling us
220
573892
2375
Pero quizá también nos está diciendo
09:36
that we should be worried about going
221
576267
1582
que debería preocuparnos
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
577849
2910
andar por el mundo forzando la democracia,
09:40
because ultimately we run the risk
223
580759
1810
porque finalmente corremos el riesgo
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
582569
2130
de terminar en democracias intolerantes,
09:44
democracies that in some sense
225
584699
2061
democracias que en algún sentido
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
586760
2167
podrían ser peores que los gobiernos autoritarios
09:48
that they seek to replace.
227
588927
3687
que buscan reemplazar.
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
592614
2266
Las pruebas de las democracias intolerantes
09:54
is quite depressing.
229
594880
1820
son bastante deprimentes.
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
596700
2446
Freedom House descubre que aunque el 50 %
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
599146
3157
de los países del mundo hoy en día son democráticos,
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
602303
2706
el 70 % de esos países tienen una democracia parcial
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
605009
2353
en el sentido de que la gente no tiene libertad de expresión
10:07
or freedom of movement.
234
607362
2745
o de circulación.
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
610107
2319
Sin embargo, en un estudio que Freedom House
10:12
in a study that they published last year
236
612426
2121
publicó el año pasado,
10:14
that freedom has been on the decline
237
614547
2115
encontramos que la libertad viene decayendo
10:16
every year for the past seven years.
238
616662
2572
todos los años durante los últimos 7 años.
10:19
What this says
239
619234
1784
Esto significa que para la gente como yo,
10:21
is that for people like me
240
621018
1338
10:22
who care about liberal democracy,
241
622356
2610
que nos importa la democracia,
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
624966
2347
tenemos que encontrar una manera más sostenible
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
627313
2345
de asegurarnos de que tenemos una manera sostenible
10:29
of democracy in a liberal way,
244
629658
2201
de democracia en el sentido 'liberal',
10:31
and that has its roots in economics.
245
631859
3000
y eso viene de la economía.
10:34
But it also says that as China moves
246
634859
2929
Pero también dice que mientra China avanza
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
637788
2532
y se convierte en la economía más grande del mundo
10:40
something that is expected to happen
248
640320
2021
--algo que los expertos esperan que suceda en 2016--
10:42
by experts in 2016,
249
642341
2075
10:44
that this schism between the political
250
644416
2270
esta brecha entre las ideologías
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
646686
3362
políticas y económicas de Occidente y las otras
10:50
is likely to widen.
252
650048
2931
probablemente se agrandará.
10:52
What might that world look like?
253
652979
2555
¿Cómo sería ese mundo?
10:55
Well, the world could look like
254
655534
1562
Bueno, el mundo podría ser
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
657096
3265
de más participación del estado y de capitalismo estatal;
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
660361
2839
mayor proteccionismo de las naciones-estados;
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
663200
2509
pero también, como mencioné hace un momento,
11:05
ever-declining political rights
258
665709
2167
un constante deterioro
11:07
and individual rights.
259
667876
2061
de los derechos políticos e individuales.
11:09
The question that is left for us in general
260
669937
2762
La pregunta que nos queda en general es:
11:12
is, what then should the West be doing?
261
672699
3116
Entonces, ¿qué debería estar haciendo Occidente?
11:15
And I suggest that they have two options.
262
675815
2705
Y sugiero que tienen 2 opciones.
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
678520
4417
Occidente puede ya sea competir o cooperar.
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
682937
3188
Si decide competir con el modelo chino,
11:26
and in effect go around the world
265
686125
2007
y, en efecto, ir por el mundo
11:28
and continue to try and push an agenda
266
688132
2327
tratando de imponer su agenda
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
690459
3040
de capitalismo privado y democracia 'liberal',
11:33
this is basically going against headwinds,
268
693499
2656
sería ir, básicamente, en contra de la corriente,
11:36
but it also would be a natural stance
269
696155
2024
pero también sería natural
11:38
for the West to take
270
698179
1461
que Occidente adopte esa postura,
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
699640
2033
porque en muchas maneras es la antítesis
11:41
of the Chinese model
272
701673
2147
del modelo chino
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
703820
4128
de quitar prioridad a la democracia en pos de un capitalismo de estado.
11:47
Now the fact of the matter is,
274
707948
1779
El hecho es que si Occidente decide competir,
11:49
if the West decides to compete,
275
709727
1958
11:51
it will create a wider schism.
276
711685
3398
agrandará la brecha.
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
715083
2853
La otra alternativa es que Occidente coopere
11:57
and by cooperating I mean
278
717936
1594
y por cooperación quiero decir
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
719530
3510
otorgar a los países de los mercados emergentes
la flexibilidad para decidir de manera integrada
12:03
to figure out in an organic way
280
723040
2047
qué sistema político y económico
12:05
what political and economic system
281
725087
1762
12:06
works best for them.
282
726849
1693
funciona mejor para ellos.
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
728542
1730
Estoy segura de que algunos aquí en la sala
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
730272
2874
estarán pensando que esto es ceder ante China.
12:13
and this is a way, in other words,
285
733146
2071
En otras palabras, que de esta manera
12:15
for the West to take a back seat.
286
735217
1912
Occidente tendrá un papel secundario.
12:17
But I put it to you
287
737129
1455
Pero les digo que, si EE.UU. y los países europeos
12:18
that if the United States and European countries
288
738584
2350
12:20
want to remain globally influential,
289
740934
2651
quieren conservar su influencia mundial
12:23
they may have to consider cooperating
290
743585
1870
tendrían que pensar en cooperar
12:25
in the short term in order to compete,
291
745455
2549
en el corto plazo para poder competir.
12:28
and by that, they might have to focus
292
748004
2243
Y para eso, tendrían que concentrar
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
750247
3235
todas sus energías en los resultados económicos
12:33
to help create the middle class
294
753482
1709
para ayudar a crear la clase media
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
755191
2671
y así controlar al gobierno y hacer que rinda cuentas
12:37
and create the democracies that we really want.
296
757862
4027
para crear las democracias que realmente queremos.
12:41
The fact of the matter is that
297
761889
2589
El hecho es que en lugar de ir por el mundo
12:44
instead of going around the world
298
764478
1903
acosando a los países por unirse a China,
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
766381
3487
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
769868
2960
Occidente debería estimular sus propios negocios
12:52
to trade and invest in these regions.
301
772828
2499
para comercializar e invertir en estas regiones.
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
775327
4252
En lugar de criticar a China por su mal comportamiento,
12:59
the West should be showing how it is
303
779579
2600
Occidente debería mostrarnos
13:02
that their own system of politics and economics
304
782179
2387
que es mejor su propio sistema político y económico.
13:04
is the superior one.
305
784566
2150
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
786716
2020
Y en lugar de meter la democracia a la fuerza en todo el mundo,
13:08
around the world,
307
788736
1491
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
790227
1275
tal vez Occidente debería
13:11
out of its own history book
309
791502
1852
seguir el ejemplo de su propia historia
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
793354
2850
y recordar que desarrollar los modelos y sistemas que tenemos hoy
13:16
in order to develop the models
311
796204
1570
13:17
and the systems that you have today.
312
797774
2333
requiere de mucha paciencia.
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
800107
3472
A propósito, Stepehn Breyer de la Corte Suprema de Justicia,
13:23
reminds us that it took the United States
314
803579
2629
nos recuerda que a EE.UU.
le llevó casi 170 años,
13:26
nearly 170 years
315
806208
2646
13:28
from the time that the Constitution was written
316
808854
2669
desde que se redactó la Constitución,
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
811523
2960
llegar a la igualdad de derechos.
13:34
Some people would argue that today
318
814483
1362
Algunos podrán decir que hoy
13:35
there is still no equal rights.
319
815845
1514
todavía no hay igualdad de derechos.
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
817359
1846
De hecho, hay grupos que podrían sostener
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
819205
5328
que, ante la ley, todavía no tienen igualdad de derechos.
13:44
At its very best,
322
824533
1582
En el mejor de los casos,
13:46
the Western model speaks for itself.
323
826115
2252
el modelo occidental habla por sí mismo.
13:48
It's the model that put food on the table.
324
828367
2161
Es el modelo que pone la comida en la mesa.
13:50
It's the refrigerators.
325
830528
1591
Es el modelo de los refrigeradores,
13:52
It put a man on the moon.
326
832119
2032
el que llevó al hombre a la Luna.
13:54
But the fact of the matter is,
327
834151
1790
13:55
although people back in the day
328
835941
1650
Pero el hecho es que,
aunque la gente de esa época
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
837591
2066
señalaba a los países occidentales y decía:
13:59
"I want that, I like that,"
330
839657
2043
"Quiero eso, me gusta eso",
14:01
there's now a new person in town
331
841700
2159
ahora hay alguien nuevo en el barrio
14:03
in the form of a country, China.
332
843859
2439
y tiene forma de país: China.
14:06
Today, generations are looking at China
333
846298
2086
Hoy en día, las generaciones observan a China y dicen:
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
848384
2640
"China puede producir infraestructura,
14:11
China can produce economic growth,
335
851024
2116
China puede generar crecimiento económico,
14:13
and we like that."
336
853140
1568
y nos gusta eso".
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
854708
2714
Porque al final, la pregunta que se nos plantea
14:17
and the question before
338
857422
1856
a nosotros y a los 7000 millones de personas del planeta es:
14:19
seven billion people on the planet
339
859278
1705
14:20
is, how can we create prosperity?
340
860983
3100
¿Cómo podemos generar prosperidad?
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
864083
2915
A la gente le importa y se volcará hacia el modelo
14:26
of politics and economics
342
866998
1525
14:28
in a very rational way,
343
868523
1567
político y económico,
de manera muy racional,
14:30
to those models that will ensure
344
870090
2465
a esos modelos que aseguren
14:32
that they can have better living standards
345
872555
1981
que pueden tener mejores niveles de vida
14:34
in the shortest period of time.
346
874536
2623
en el período más corto.
14:37
As you leave here today,
347
877159
1711
Al irse hoy de aquí,
14:38
I would like to leave you
348
878870
1405
me gustaría que se queden
14:40
with a very personal message,
349
880275
1653
con un mensaje muy personal,
14:41
which is what it is that I believe
350
881928
2086
de lo que creo que deberíamos hacer como individuos,
14:44
we should be doing as individuals,
351
884014
2404
14:46
and this is really about being open-minded,
352
886418
3369
y es que debemos tener la mente abierta.
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
889787
3339
Ser abiertos al hecho de que nuestras esperanzas y sueños
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
893126
3235
de generar prosperidad para todos los habitantes del mundo
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
896361
2924
de reducir significativamente la pobreza
14:59
for hundreds of millions of people,
356
899285
1676
de cientos de millones de personas,
15:00
has to be based in being open-minded,
357
900961
2784
tienen que basarse en tener la mente abierta.
15:03
because these systems have good things
358
903745
2227
Porque estos sistemas tienen cosas buenas y malas.
15:05
and they have bad things.
359
905972
2477
15:08
Just to illustrate,
360
908449
1709
Solo para ilustrar,
15:10
I went into my annals of myself.
361
910158
2486
revisé mis recuerdos y archivos personales.
15:12
That's a picture of me.
362
912644
1782
Esa es mi foto.
15:14
Awww. (Laughter)
363
914426
2240
Ooooh.
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
916666
4226
(Risas)
Nací en Zambia en 1969 y allí crecí.
15:20
At the time of my birth,
365
920892
1947
En la época en que nací,
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
922839
2082
no emitían partidas de nacimiento para los negros
15:24
and that law only changed in 1973.
367
924921
2344
y esa ley recién cambió en 1973.
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
927265
3145
Esta es un acta juramentada emitida por el gobierno de Zambia.
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
930410
2452
Les traigo esto para decirles que en 40 años,
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
932862
2885
he pasado de no ser reconocida como un ser humano
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
935747
2947
a estar hoy frente al público ilustre de TED
15:38
to talk to you about my views.
372
938694
2578
para decirles lo que pienso.
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
941272
3724
En este sentido, podemos aumentar el desarrollo económico.
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
944996
3417
Podemos reducir la pobreza significativamente.
15:48
But also, it's going to require
375
948413
2201
Pero, también, requerirá
15:50
that we look at our assumptions,
376
950614
1994
que revisemos nuestros supuestos,
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
952608
2227
supuestos y críticas con los que hemos crecido
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
954835
1979
sobre la democracia, sobre el capitalismo privado,
15:56
around what creates economic growth
379
956814
1935
sobre lo que genera desarrollo económico,
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
958749
2632
reduce la pobreza y genera libertades.
16:01
We might have to tear those books up
381
961381
1877
Quizá tengamos que romper esos libros
16:03
and start to look at other options
382
963258
2571
y empezar a ver otras opciones
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
965829
2857
y tener la mente abierta para buscar la verdad.
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
968686
2247
En definitiva, se trata de transformar el mundo
16:10
and making it a better place.
385
970933
1686
y hacerlo un mejor lugar.
16:12
Thank you very much.
386
972619
2218
Muchas gracias.
16:14
(Applause)
387
974837
3600
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7