Jonathan Harris: The web as art

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Dakle, danas ću da pričam o sakupljanju priča
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
na neke neuobičajene načine.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
Ovo je slika mene u veoma čudnoj životnoj fazi.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
Možda ćete uživati u čudesno uskom, odsečenom donjem delu pidžame, sa balonima.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
U svakom slučaju, to je bilo vreme kada sam uglavnom bio zainteresovan
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
za sakupljanje izmišljenih priča.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
Dakle, ovo je slika mene
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
kako držim jedan od svojih prvih akvarela.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
Od nedavno sam mnogo više zainteresovan za sakupljanje realnih priča
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
- dakle, stvarnih životnih priča.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
A naročito sam zainteresovan za sakupljanje ličnih priča,
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
priča sa interneta i od skora, priča iz života
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
što je neka nova vrsta posla kojim se bavim od skora.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
Tako da ću danas govoriti o svakoj od njih.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
Prvo, dakle, moje lične priče. Ovo su dve moje sveske za crtanje.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
Imam mnogo ovakvih sveski,
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
i čuvam ih poslednjih osam ili devet godina.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
Prave mi društvo gde god da idem u svom životu,
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
i popunjavam ih svakakim stvarima,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
podacima mojih doživljenih iskustava.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
Dakle, akvarelima, crtežima onoga što vidim,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
mrtvim cvećem, mrtvim insektima, ispisanim ulaznicama, zarđalim novčićima,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
vizit kartama, spisima.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
U ovim sveskama takođe možete naći kratak odsjaj
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
momenata i iskustava i ljudi koje sam upoznao.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
I znate, nakon održavanja ovih svezaka dugi niz godina,
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
počeo sam veoma da se zanimam za sakupljanje
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
ne samo mojih ličnih predmeta,
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
već i predmeta drugih ljudi.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
Tako da sam počeo da sakupljam predmete koje sam nalazio.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
Ovo je fotografija koju sam našao kako leži u slivniku u Njujorku
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
pre desetak godina.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
Na prednjoj strani možete da vidite iscepanu crno belu fotografiju ženskog lica,
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
a na poleđini piše: "Za Džudi, devojku sa glasom Bilija Bejlija.
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
Uživaj u svemu što činiš."
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
I zaista mi se dopala ideja delimičnog pogleda na nečiji život,
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
za razliku od poznavanja čitave priče; znati samo mali deo priče
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
i pustiti svoj um da popuni ostatke.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
I ta ideja delimičnog pogleda je nešto
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
što će se vraćati u većini stvari koje ću kasnije prikazati.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
Negde u to vreme studirao sam kompjuterske tehnologije na Prinston univerzitetu,
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
i primetio sam da odjednom mogu
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
da sakupim ovakve lične predmete,
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
ne samo po ćoškovima ulica, nego i na internetu.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
I odjednom, ljudi su masovno počeli da ostavljaju mnogo
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
digitalnih tragova koji su govorili o pričama iz njihovog privatnog života.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
Blog postovi, fotografije, misli, osećanja, mišljenja,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
sve ove stvari su ljudi izražavali na internetu,
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
i ostavljali tragove za sobom.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Tako da sam počeo da pišem kompjuterske programe
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
koji proučavaju veoma, veoma velike setove mrežnih otisaka.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Jedan od takvih projekata je star oko godinu i po dana.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
Zove se " We feel fine" ("Osećamo se dobro").
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
Ovo je projekat koji skenira svetske najnovije objavljene blog unose
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
svake dve ili tri minute, tražeći pojavu fraza
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
"Ja osećam" i "Ja se osećam." I kada pronađe jednu od tih fraza,
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
zgrabi čitavu rečenicu
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
i takođe pokušava da prepozna demografske podatke o autoru.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
Dakle, pol, godine, geografski položaj
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
i kakvi su vremenski uslovi bili kada su napisali rečenicu.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Sakupi oko 20 000 takvih rečenica dnevno
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
a radi oko godinu i po,
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
i sakupio je preko deset i po miliona osećanja do sada.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
Koja su kasnije ovako predstavljena.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Ove tačke ovde predstavljaju neka od osećanja sa
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
engleskog govornog područja, u poslednja dva sata.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
Svaka tačka predstavlja jednu rečenicu, izjavu pojedinačnog blogera.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
A boja svake tačke odgovara vrsti osećanja unutra,
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
tako da su svetle srećne, a tamne su tužne.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
A prečnik svake tačke odgovara
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
dužini rečenice.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
Tako da su male - kratke, a veće su duže.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"Osećam se dobro sa telom u kojem sam, tako da neće biti jednostavnog izgovora
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
za to što se i dalje osećam neprijatno pored svog momka."
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
od dvadesetdvogodišnjakinje iz Japana.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"Dobio sam ovo na nekom lokalnom marketu,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
ali mi se ne bakće sa žicama i ostalim sranjima."
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
Takođe, neka od osećanja u blog postu sadrže i fotografiju
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
a kada se to dogodi, ove montažne kompozicije se automatski kreiraju,
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
koje kombinuju rečenicu i sliku.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
I bilo koja od ovih može da se otvori i oktrije rečenicu unutra.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"Osećam se dobro."
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
"Osećam se glomazno, i verovatno sam dobila 100.000 kila,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
ali vredelo je."
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"Volim to kako su očuvali većinu onoga
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
što čini da se osećaš bliskom prirodi - leptire,
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
veštačke šume, krečnjačke pećine i hej, čak i ogromnog pitona."
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
Sledeći pokret se zove rulje.
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Ovo nam daje nešto više statistički pogled na stvari.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Ovo pokazuje trenutna najčešća osećanja na svetu,
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
počevši od boljeg, onda lošeg, onda dobrog, pa osećanja krivice, i tako dalje.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
Vreme uzrokuje da osećanja preuzmu fizičke osobine
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
vremena koje predstavljaju. Tako da se sunčani kovitlaju,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
oblačni lebde zajedno, kišni padaju,
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
a snežni vihore ka tlu.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
Možete i zaustaviti kap kiše i otvoriti osećanje unutra.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
Konačno, lokacija uzrokuje da se osećanja pomeraju ka svojim tačkama
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
na mapi sveta, dajući vam osećaj geografske distribucije.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
Pokazaću vam sada neke od mojh omiljenih montaža sa "We feel fine."
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Ovo su slike koje se automatski konstruišu.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"Osećam se kao da sam dijagonalno parkirana u paralelnom svemiru."
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(smeh)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"Poljubila sam mnogo drugih momaka i osećaj nije bio dobar,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
poljupci su bili prljavi i pogrešni,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
ali ljubiti Lukasa je lepo i skoro duhovno."
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"Mogu da osetim kako moj rak raste."
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"Osećam se lepom."
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"Osećam se mršavom, ali nisam."
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"Imam dvadesettri i oporavljam se od metadonske i heroinske zavisnosti,
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
i osećam se blagosloveno što sam i dalje živa."
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
"Ne mogu da dočekam da ih vidim kako se trkaju po prvi put u Dejtoni sledećeg meseca,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
jer osećam potrebu za brzinom."
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(smeh)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"Osećam se bezobrazno."
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"Osećam se seksi sa ovom novom perikom."
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
Kao što možete da vidite, "We feel fine" sakuplja
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
veoma, veoma mali opseg ličnih priča.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
Ponekada kratke priče, kao što su dve ili tri reči.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
Dakle, čak i dovodeći u pitanje ideju
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
onoga što se može smatrati pričom.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
A od nedavno sam postao zainteresovan za poniranje mnogo dublje u jednu priču.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
I to me je dovelo do toga da radim nešto sa fizičkim svetom,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
a ne internetom,
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
i da koristim internet samo u poslednjem trenutku kao medijum za prezentaciju.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
Tako da su ovo neki noviji projekti koji
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
ustvari nisu još objavljeni u javnosti.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
Prvi od njih se zove "The Whale Hunt (Lov na kitove)."
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
U maju prošle godine, proveo sam devet dana živeći na Aljasci u Barou,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
najsevernijem naselju u Americi,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
sa porodicom Inupijat Eskima,
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
beležeći njihov prolećni lov na kitove.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
Ovo ovde je kamp za lov, udaljeni smo oko 10km od obale,
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
i smešteni na tankom parčetu leda.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
I ova voda koju vidite je otvorena
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
i kroz te otvore, grenlandski kitovi migriraju severno svakog proleća.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
I zajednica Eskima praktično kampuje na ivici ovog leda ovde,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
čekaju neko vreme da kit dođe dovoljno blizu da napadne, a kada to učini,
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
gađaju ih harpunom i povlače kita
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
ispod leda, i seku ga.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
I to bi trebalo da obezbedi zajednici zalihe hrane za dug vremenski period.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
Tako da sam otišao tamo i živeo sa tim ljudima
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
u tim kampovima i fotografisao to celokupno iskustvo,
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
počevši od vožnje taksijem do Njuark aerodroma u Njujorku
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
i završivši sa kasapljenjem drugog kita, sedam i po dana kasnije.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Fotografisao sam to čitavo iskustvo u petominutnim intervalima.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
Tako da sam svakih pet minuta pravio jednu fotografiju.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Dok sam bio budan, sa aparatom oko vrata,
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
dok sam spavao, sa stativom i tajmerom.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
I onda u momentima visokog adrenalina,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
dok se događa nešto uzbudljivo,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
ja bih podesio fotografsku frekvenciju na čak
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
trideset i sedam fotografija u 5 minuta.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
To je dovelo do toga da fotografksi otkucaji srca
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
ubrzavaju i usporavaju, manje - više odgovarajući
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
promeni ritma mog srca.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
To je ovde prvi koncept.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
Drugi koncept koristi ovo iskustvo za razmišljanje o
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
osnovnim komponentama svake priče.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
Koje to stvari prave priču?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Dakle, priče imaju karakter. Imaju koncept.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
Priče se dešavaju na određenom mestu. Imaju kontekst.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Imaju boje. Kako izgledaju?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
Imaju vreme. Kada se odvijala? Datumi, kada se zbila?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
A u slučaju lova na kitove, ideja o nivou uzbuđenja.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
Činjenica u vezi sa pričama, u većini postojećih medija
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
na koje smo navikli, stvari poput romana, radija,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
fotografija, filmova, ali i predavanja poput ovog,
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
naviknuti smo na ideju postojanja predavača ili postojanja kamere.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
Neka vrsta sveznajućeg spoljašnjeg tela
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
kroz čije oči vidite priču.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Navikli smo na to.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
Ali ako pomislite na stvaran život, uopšte nije tako.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
Mislim, u realnom životu, stvari imaju više nijansi i komplikovanije su,
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
i postoji toliko priča koje se prepliću
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
presecaju i dodiruju.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
Tako da sam pomislio da bi bilo zanimljivo napraviti okvir
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
koji će da pokrije tu vrstu priča. Tako u slučaju "Lova na kitove",
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
kako bismo mogli da izvučemo nešto što podseća na priču o Simeonu i Krofordu,
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
uključujući koncepte divljeg života, alata i krvi, koji se dešava u Severnom Ledenom okeanu,
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
u 10 ujutru trećeg maja, gde dominira crvena boja,
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
i nivo uzbuđenja je visok?
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
Dakle, kako izdvojiti ovaj redosled iz ove velike priče?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Napravio sam internet program za pregled "Lova na kitove" koji pokušava da učini upravo to.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
Tako da su ovo sve slike napravljene tamo, njih 3214.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
Ovo je moj studio u Bruklinu. Ovo je Severni ledeni okean,
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
i kasapljenje drugog kita, sedam dana kasnije.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Možete da vidite neke od priča ovde, ispričane bojom.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
Ova crvena traka označava boju pozadine
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
stana u prizemlju gde sam odseo.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
I stvari se pomeraju ka beloj kako idemo ka Severnom ledenom okeanu.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
Uvođenje crvene ovde, kada su kitovi sečeni.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Možete da vidite vremensku liniju, koja pokazuje uzbudljive trenutke u celoj priči.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Ove su organizovane hronološki.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
Točak pruža nešto više razigranu verziju istog,
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
tako da su i ovo sve fotografije poređane hronološki.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
I bilo koja od ovih može da se klikne,
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
i onda priča dolazi na tu poziciju.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Ovo ovde ja spavam u avionu na putu za Aljasku.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
Ovo je Mobi Dik.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
Ovo je hrana koju smo jeli.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
Ovo je dnevna soba porodice Patkotak
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
u njihovoj kući u Barou. Služili su nam vino u kutiji.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
Pauza za pušenje, napolju - ja ne pušim.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
Ovo je zaista uzbudljiv niz mene kako spavam.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
Ovo je u kampu za kitove, na Severnom ledenom okeanu.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Ovaj grafikon koji klikćem ovde dole je trebalo da
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
podseća na medicinski grafikon otkucaja srca,
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
koji pokazuje uzbudljive adrenalinske momente.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
Ovo je led koji počinje da se stvara preko. Snežna ograda koju su sagradili.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
Ono što ću vam sledeće pokazati jeste mogućnost da izvučete pod - priče.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
Ovde vidite glumce. Ovo su svi ljudi u "Lovu na kitove",
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
i dva kita koji su tu ubijeni.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
I možemo da uraimo bilo šta što nam padne na pamet, kao npr,
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
izvučemo priču o Roni, uključujuću koncepte krv,
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
kitovi i alati, koja se održava na Severnom ledenom okeanu,
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
u Akivgak kampu, brzim otkucajima srca.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
I sada kada smo sveli čitavu priču
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
na samo dvadesetdevet fotografija,
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
možemo da ubacimo priču u taj položaj.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
I možete da vidite Roni kako ovde seče kita.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
Ovi kitovi su dugi oko dvanaest metara
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
i teški preko četrdeset tona. I obezbeđuju zalihe hrane
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
za veći deo godine čitavoj zajednici.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
Da ubrzamo malo na ovaj deo ovde gde je Roni na kitovoj strvini.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Oni ne koriste testere ili tome slično, već samo noževe,
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
i to je neverovatno efikasan proces.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
Ovi momci užetom povlače i otvaraju lešinu.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
Ovo je muktuk ili kitova mast, poređana za podelu po zajednici.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
Ovo je kitova kost. Nastavljamo dalje.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
Ono o čemu ću sledeće da vam pričam
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
je sasvim nova stvar. Nije još ni projekat.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Juče upravo, leteo sam iz Singapura, a pre toga,
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
proveo sam dve nedelje u Butanu, malom kraljevstvu na Himalajima
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
smeštenom između Tibeta i Indije.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
Radio sam tamo projekat o sreći,
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
razgovarao sa mnogim lokalnim stanovnicima.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
Butan ima tu stvarno otkačenu stvar, a to je da je većina
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
njihovih visokih vladinih odluka zasnovana na konceptu
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
bruto nacionalne sreće, a ne bruto domaćeg proizvoda,
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
i to rade od sedamdesetih.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
A to vodi u jedan potpuno drugačiji sistem vrednosti.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
To je neverovatno ne-materijalistička kultura
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
gde ljudi nemaju mnogo, ali su neverovatno srećni.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
Tako da sam išao okolo i razgovarao sa ljudima o nekim od tih ideja.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
Uradio sam mnogo stvari. Postavljao sam ljudima brojna pitanja,
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
i napravio sam set fotografija
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
i pravio sam audio zapise i isto tako ih i slikao.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
Počeo bih tako što bih pitao ljude da ocene svoju sreću
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
od jedan do deset, što je samo po sebi besmisleno.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
Nakon što bi odgovorili, naduvao bih taj broj balona
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
i dao bih im da ih drže.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
Tako da imate neke zaista srećne osobe koje drže deset balona,
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
i neku zaista tužnu dušu koja drži jedan balon.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
Ali, znate, čak i držati jedan balon je kao, ipak sreća.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(smeh)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
A onda bih im postavio brojna pitanja, poput:
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
Koji dan im je bio najsrećniji u životu, šta ih čini srećnima.
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
I konačno, upitao bih ih da zažele jednu želju.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
I kada zamisle želju, napisao bih je
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
na jedan od njihovih balona i slikao ih kako ga drže.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
Pokazaću vam sada samo nekoliko kratkih odlomaka
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
iz nekih od intervjua koje sam uradio sa ljudima sa kojima sam razgovarao.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
Ovo je jedanaestogodišnji učenik.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Igrao se lopova i žandara sa svojim prijateljima, trčali su po gradu,
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
i svi su imali plastične igračke pištolje.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Njegova želja je bila da postane policajac.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Počeo je rano. Ovo su njegove ruke.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Fotografisao sam svačije ruke,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
zato što mislim da često možete mnogo da kažete o nekome
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
na osnovu izgleda ruku. Fotografisao sam svačije lice,
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
i zamolio sam ih da naprave smešnu facu.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
Sedamnaestogodišnja učenica. Želela je da se rodila kao dečak.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Ona misli da je ženama u Butanu prilično teško
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
i da je mnogo lakše ako ste dečak.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
Dvadesetosmogodišnji vlasnik prodavnice mobilnih telefona.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Kada biste znali kako Paro izgleda, razumeli biste
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
koliko je neverovatno što tu postoji prodavnica mobilnih telefona.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
On je hteo da pomogne siromašnim ljudima.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
Pedesettrogodišnja zemljoradnica. Ona je čistila pšenicu od korova,
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
i za tu gomilu pšenice iza nje
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
bilo joj je potrebno nedelju dana.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Ona želi da se bavi poljoprivredom do smrti.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
Zaista možete da primetite priče ispričane rukama ovde.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Nosila je srebrni prsten koji je imao izgraviranu reč "ljubav",
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
a našla ga je negde na putu.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
Šesnaestogodišnji radnik u kamenolomu.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
Ovaj momak je razbijao kamen čekićem na vrelini sunca,
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
a samo je želeo da provede život kao poljoprivrednik.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
Dvadesetjednogodišnji monah. On je bio veoma srećan.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
On je želeo da živi dug život u manastiru.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
Iz mladeža na levoj strani lica raslo mu je mnogo dlaka
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
za koje su mi rekli da donose sreću.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Bio je previše stidljiv da bi napravio smešnu facu.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
Šesnaestogodišnja učenica.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Poželela je da postane nezavisna žena.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Pitao sam je u vezi sa tim i rekla je da to znači
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
da ne želi da se uda,
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
jer prema njenom mišljenju, kada ste udate u Butanu,
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
vaše šanse da živite nezavisnim životom dostižu kraj,
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
tako da ju je to malo zanimalo.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
Dvadesetčetvorogodišnji vozač kamiona.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
Postoje ovi zastrašujuće veliki indijski kamioni
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
koji se spuštaju niz jednosmerne puteve sa dvosmernim saobraćajem,
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
sa padinom od 1000 metara odmah pored puta,
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
i on je vozio jedan od ovih kaimiona.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
Ali jedino što je on želeo je da živi komfornim životom, poput drugih ljudi.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
Dvadesetčetvorogodišnja čistačica puteva. Uhvatio sam je na njenoj pauzi za ručak.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Upalila je malu vatru pored puta, kako bi se zagrejala.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Njena želja je da se uda za nekoga ko ima kola.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Želela je promenu u svom životu.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Živi u malom kampu za radnike odmah pored puta,
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
i želela je promenu mnogih stvari.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
Osamdesetjednogodišnji putujući farmer.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
Spazio sam ovog momka pokraj puta,
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
i on ustvari nema kuću.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
On putuje od farme do farme svakog dana, u potrazi za poslom,
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
i pokušava da prespava na bilo kojoj koja ga zaposli.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
I njegova želja je bila da pođe sa mnom, kako bi imao gde da živi.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
Imao je taj neverovatan nož koji je izvukao iz svoje "nošnje",
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
a kojim je počeo da vitla kad sam ga zamolio da napravi smešnu facu.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
Bilo je to dobroćudno.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
Desetogodišnjak.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
Želeo je da krene u školu i da nauči da čita,
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
ali njegovi roditelji nisu imali dovoljno novca da ga pošalju u školu.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
Jeo je taj slatkiš od pomorandže
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
u koji je stalno umakao svoje prste,
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
a pošto je na njegovim rukama bilo toliko pljuvačke,
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
ova narandžasta pasta se formirala na njegovim dlanovima.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(smeh)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
Tridesetsedmogodišnji radnik na putu.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Jedna od najosetljivijih političkih tema u Butanu
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
jeste upotreba jevtine indijske radne snage
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
koju dovode iz Indije da grade puteve
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
i onda ih šalju kući, nakon što su putevi izgrađeni.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
Dakle, ovi momci su grupa radnika
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
koja je mešala asfalt jednog jutra sa strane autoputa.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
Njegova želja je bila da stekne nešto novca i da otvori radnju.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
Sedamdesetpetogodišnja poljoprivrednica. Ona je prodavala narandže pored puta.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Pitao sam je za njenu želju, a ona je rekla,
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"Znaš, možda ću živeti, možda ću umreti, ali ja nemam želju."
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Žvakala je betel orah, što je dovelo do toga da njeni zubi
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
tokom godina dobiju crvenu boju.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
Konačno, ovo je dvadesetšestogodišnja časna sestra sa kojom sam razgovarao.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Njena želja je hodočašće na Tibet.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Upitao sam je koliko dugo planira da ostane u manastiru i ona je rekla,
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"Pa znaš, naravno da je nestalno,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
ali moj plan je da živim ovde do tridesete i da potom pristupim izolovanom životu."
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
Rekao sam, "Mislite poput pećine?" Rekla je, "Da, poput pećine."
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
Rekao sam, "Uuu, i koliko dugo ćete živeti u pećini?"
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
Odgovorila je, "Pa, znaš,
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
mislim da bih donekle volela da ceo svoj život provedem u pećini."
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
Mislio sam da je to sjajno. MIslim, govorila je na način,
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
sjajnim engleskim i odličnim humorom i odličnim smehom,
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
koji je činio da izgleda poput nekoga na koga sam mogao da naletim
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
na ulicama Njujorka ili Vermonta, odakle sam ja.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
Ali evo, ona živi u manastiru poslednjih sedam godina.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Pitao sam je malo više o pećini
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
i šta je planirala da se u toj pećini dogodi.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
Šta ako otkrije istinu posle samo godinu dana,
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
šta će raditi sledećih 35 godina svoga života?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
A ovo je njen odgovor.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Žena: Mislim da ću ostati tridesetpet godina, možda, možda ću umreti.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
Džonatan Haris: Možda ćete umreti? Žena: Da.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
DžH: Deset godina? Žena: Da, da. DžH: Deset godina, to je mnogo vremena.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Žena: Da, možda ne jedna, deset godina, možda mogu da umrem
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
tokom prve godine, ili tako nešto.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
DžH: Da li se nadate tome?
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Žena: Ah, zato što je, znate, nestalno.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
DžH: Da, ali... da, ok. Da li se nadate -
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
da li biste voleli da živite u pećini četrdeset godina,
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
ili da živite jednu godinu?
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Žena: Ja bih radije četrdeset ili pedeset.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
DžH: Četrdeset do pedeset? Da.
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Žena: Da. Odatle idem u raj.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
DžH: Želim vam mnogo sreće u tome.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Žena: Hvala vam.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
DžH: Nadam se da je to sve čemu ste se nadali.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Hvala vam još jednom, mnogo.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Žena: Nema na čemu.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
DžH: Ako ste uhvatili, rekla je da se nada da će umreti
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
kad bude imala oko četrdeset. To je za nju dosta života.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
Poslednja stvar koju smo uradili, na brzinu,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
uzeo sam sve balone sa željama - bilo je 117 intervjua,
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 želja - i doneo sam ih do mesta zvano Dohula,
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
što je planinski prolaz u Butanu, na 3400m ,
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
jedno od najsvetijih mesta u Butanu.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
I tamo gore ima na hiljade molitvenih zastava
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
koje su ljudi širili tokom godina.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
I ponovo smo naduvali sve balone, stavili ih na žicu,
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
i okačili ih među molitvene zastave.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
I zapravo, oni i dalje lete tamo gore.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Tako da ako neko od vas ima plan da u skorijoj budućnosti putuje u Butan,
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
možete da proverite ovo. Evo nekih slika toga.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
Izgovorili smo budističke molitve kako bi se sve ove želje ostvarile.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Možete da primetite neke poznate balone.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"Da zaradim nešto novca i otvorim radnju" je od indijskog radnika na putu.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Mnogo vam hvala.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7