Jonathan Harris: The web as art

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Ivelina Petkova
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Ще говоря днес за събирането на истории
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
по нетрадиционни начини.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
Това е моя снимка от един неудобен етап в живота ми.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
Можете да се насладите на прилепналото долнище на пижама с балони.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
Това беше време, когато основно се интересувах
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
от събирането на въображаеми истории.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
А това е моя снимка,
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
с една от първите ми акварелни картини.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
Напоследък се интересувам много повече от събирането на истории
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
от реалността -- реални истории.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
И по-специално се интересувам от събирането на собствените си истории,
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
истории от интернет, и отскоро, истории от живота,
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
което е нещо като нова област, в която работя напоследък.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
Така че ще говоря за всяко едно от тези неща днес.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
На първо място -- моите собствени истории. Това са два от моите скицници.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
Имам много от тях
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
и си ги пазя от около осем или девет години.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
Те ме придружават където и да отида,
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
и аз ги изпълвам с всякакви неща,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
записки на моя житейски опит.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
Акварелни картини, рисунки на това, което виждам,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
мъртви цветя, мъртви насекоми, залепени кочани от билети, корозирали монети,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
визитни картички, писания.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
И в тези книги можете да хвърлите кратък поглед
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
към моментите, преживяванията и хората, които срещам.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
И след като поддържах тези книги в течение на няколко години,
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
започнах да се интересувам все повече от събирането
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
не само на мои собствени лични предмети,
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
но и на артефакти от други хора.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
И така започнах събирането на намерени предмети.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
Това е снимка, която намерих в канавка в Ню Йорк
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
преди около десет години.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
На лицевата страна можете да видите скъсана черно-бяла снимка на лицето на жена,
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
а на гърба пише: "На Джуди, момичето с глас на Бил Бейли,
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
Забавлявай се с всичко, което правиш. "
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
И аз наистина обичах тази идея, да видиш част от нечий живот,
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
вместо да знаеш цялата история; да знаеш малка част от нея
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
и след това да оставиш собствения ти ум да запълни празните места.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
И тази идея за частичен поглед,
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
се появява в много от нещата, които ще покажа по-късно днес.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
Някъде по това време изучавах компютърни науки в Принстънския университет,
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
и забелязах, че внезапно беше възможно
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
събирането на тези видове лични предмети,
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
не само от улиците, но също така и от интернет.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
И, че изведнъж, хората масово започваха да оставят десетки и стотици
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
цифрови отпечатъци онлайн, които разказваха истории от техния личен живот.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
Блог постове, снимки, мисли, чувства, мнения,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
всички те бяха изразявани от хората онлайн,
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
оставяйки след себе си следи.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Така че започнах да пиша компютърни програми,
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
които изследват много голям набор от тези онлайн отпечатъци.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Един такъв проект е на около година и половина.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
Нарича се "Чувстваме се чудесно".
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
Това е проект, който сканира наскоро публикуваните блогове по света,
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
на всеки две или три минути, търсейки фразите
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
"Аз чувствам" и "Аз се чувствам." И когато намери една от тези фрази,
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
взема пълното изречение до точката
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
и се опитва да открие демографска информация за автора.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
Като пола, възрастта им, тяхното географско местоположение
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
и какви са били метеорологичните условия, когато са написали това изречение.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Събират се около 20 000 такива изречения на ден
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
и проектът работи от около година и половина,
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
като е събрал над десет и половина милиона чувства досега.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
Това е как те се представят след това.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Тези точки тук представляват някои от чувтсвата в англо-говорящия свят
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
от последните няколко часа.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
Всяка точка е едно изречение, заявено от един блогър.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
И цветът на всяка точка съответства на вида на чувство,
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
така че тези ярките са щастливи, а тъмните са тъжни.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
И диаметърът на всяка точка съответства
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
на дължината на изречението вътре.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
Така че малките са кратки, а по-големите са по-дълги.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"Чувствам се добре в тялото, в което съм, няма просто извинение
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
защо все още се чувствам неудобно, когато съм близо до моя приятел "
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
от двадесет и две годишно момиче в Япония.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"Сдобих се с това от една местна търговия,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
но наистина не ми харесва да се занимавам с кабели и глупости. "
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
Също така, някои от чувствата съдържат снимки в блоговете,
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
и когато това се случи, тези композиции-монтажи се създават автоматично,
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
и се състоят от изречението и изображенията, които са комбинирани.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
И всяко от тях може да се отвори, за да разкрие изречението вътре.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"Чувствам се добре."
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
"Чувствам се тежко сега, и вероятно качих 100 000 паунда,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
но си заслужаваше."
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"Харесва ми как са били в състояние да запазят почти всичко,
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
което те кара да се чувстваш близо до природата - пеперуди,
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
изкуствени гори, варовикови пещери и хей, дори и огромен питон. "
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
Следващата част се нарича тълпи.
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Тя дава малко по-статистически изглед на нещата.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Това показва най-често срещаните чувства в света като цяло в момента,
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
доминирани от по-добре, после лошо, след това добре, после виновен, и така нататък.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
Времето кара чувствата да приемат физическите черти
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
на времето, което представляват. Така че слънчевите се въртят наоколо,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
облачните се носят плавно, дъждовните падат надолу,
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
а снежните трептят до земята.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
Можете също да спрете една дъждовна капка и да отворите чувството вътре.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
И накрая, местоположението кара чувствата да се преместят до техните места
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
на картата на света, което ви дава идея за тяхното географско разпределение.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
Сега ще ви покажа някои от любимите ми монтажи от "Чувстваме се добре."
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Това са изображения, които са автоматично създадени.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"Имам чувството, че съм паркирал диагонално в паралелна вселена."
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(Смях)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"Целувала съм много други момчета и не ми харесваше,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
чувствах целувките разхвърляни и погрешни,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
но целувките с Лукас ги чувствам красиви и почти духовни."
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"Мога да почувствам как ракът в мен расте."
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"Чувствам се красива."
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"Чувствам се слаба, но не съм."
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"Аз съм на двадесет и три, възстановяваща от пристрастяване към метамфетамин и хероин,
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
и се чувствам абсолютно благословена да съм още жива. "
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
"С нетърпение чакам да ги видя да се състезават за първи път в Дейтона следващия месец,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
защото чувствам нуждата от скорост. "
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(Смях)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"Чувствам се дръзка."
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"Чувствам се толкова секси в тази нова перука."
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
Както виждате, "Чувствам се добре" събира
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
много на брой и малки по мащаб лични истории.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
Понякога кратки истории, от две или три думи.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
Те дори предизвикват идеята,
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
кое може да се нарече история.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
А наскоро започнах да се интересувам от навлизане по-дълбоко в една-единствена история.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
И това ме накара да свърша доста работа във физическия свят,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
а не в интернет,
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
и да използвам интернет само в последния момент, като среда за представяне.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
Така че това са някои по-нови проекти, които
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
всъщност не са дори още стартирани публично.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
Първият се нарича "Китоловът."
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
Миналият май прекарах девет дни в Бароу, Аляска,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
най-северното селище в САЩ,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
със семейство от ескимоси инюпиат,
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
документирайки техния годишен пролетен китолов.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
Това е китолововният лагер тук, ние сме на около 6 мили (10 км.) от брега,
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
правим къмпинг на 5,5 фута (1,7 метра) от дебела, замръзнала покривка лед.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
Тази вода, която виждате там, е откритият канал,
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
и през този канал гренландските китове мигрират на север всяка пролет.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
И ескимоската общност лагерува на ръба на леда тук,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
чака някой кит да дойде достатъчно близо, за да го атакуват и когато това се случи,
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
хвърлят харпун по него и след това издърпват кита
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
изпод леда и го нарязват.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
Това ще осигури хранителни припаси за общността за дълго време.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
Отидох там и живях с тези хора,
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
навън в техния китоловен лагер и снимах цялото преживяване,
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
започвайки с таксито до летище Нюарк в Ню Йорк,
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
и завършвайки с клането на втория кит, седем и половина дни по-късно.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Фотографирах цялото преживяване на всеки пет минути.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
На всеки пет минути правех по една снимка.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Когато бях буден, фотоапаратът беше около врата ми;
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
когато спях, бях със статив и хронометър.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
И след това в моменти с висок адреналин,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
когато се случваше нещо вълнуващо,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
увеличавах честотата на фотографиране до
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
тридесет и седем снимки за пет минути.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
И така, това създаде фотографско сърцебиене,
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
което се ускоряваше и забавяше, повече или по-малко съвпадайки
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
с променящото се темпо на собственото ми сърцебиене.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
Това беше първата концепция тук.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
Втората концепция беше да се използва този опит, за да се мисли
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
за основните елементи на всяка история.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
Кои са съставните части на една история?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Историите имат герои. Те имат идеи.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
Историите се случват на определено място. Те имат контекст.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Те имат цветове. Как изглеждат?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
Те имат време. Кога са се случили? Дати, когато са се случили?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
А в случая с лова на китове, имаме и идеята за вълнуващо преживяване.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
Интересното при историите е, че в повечето от съществуващите медии,
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
с които сме свикнали - романи, радио,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
снимки, филми, дори и лекции като тази --
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
ние сме много привикнали към идеята за разказвач или позицията на камерата.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
Нещо като всезнаещо външно лице,
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
през чиито очи виждаме историята.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Много сме свикнали с това.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
Но ако се замислите за реалния живот, той в никакъв случай не е такъв.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
В реалния живот всичко е много по-нюансирано и сложно,
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
и съществуват припокриващи се разкази,
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
пресичайки се и докосвайки се един с други.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
И така, помислих си, че ще интересно да се изгради рамка,
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
която да изкара на повърхността този вид истории. Така че в случая на "Китоловът,"
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
как бихме могли да извлечем нещо като историята на Симеон и Крауфорд,
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
включваща темите за дивата природа, инструменти и кръв, която се случва в Северния ледовит океан,
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
доминирана от червения цвят, случваща се около 10 ч. на трети май,
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
с повишено ниво на вълнение?
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
Как да извлечем този разказ от по-голямата история?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Направих уеб интерфейс за разглеждане на "Китолова", който се опитва да направи точно това.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
Това са всичките 3214 снимки направени там.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
Това е студиото ми в Бруклин. Това е Северния ледовит океан,
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
и клането на втория кит, седем дни по-късно.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Можете да започнете да виждате част от историята тук, разказана по цветове.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
Тази червена лента показва цвета на тапетите
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
в мазето, където бях отседнал.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
И нещата побеляват, докато се придвижваме към Северния ледовит океан.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
Въвеждане на червено тук, когато китовете се разфасоват.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Можете да видите времевата линия, показваща ви вълнуващите моменти през цялата история.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Те са подредени хронологично.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
Колелото представя малко по-забавна версия на същото нещо,
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
така че това също са всички снимки, организирани хронологично.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
И всяка от тях може да бъде натисната,
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
и след това разказът се отваря на тази позиция.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Ето ме тук, спейки в самолета, на път към Аляска.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
Това е Моби Дик.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
Това е храната, която ядохме.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
Това е във всекидневната на семейство Паткотак,
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
в дома им в Бароу. Виното, което ни сервираха.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
Почивка за цигара навън -- аз не пуша.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
Това е наистина вълнуваща поредица от снимки как спя.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
Тук сме навън при китовия лагер, на Северния ледовит океан.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Тази графика, която натискам тук долу, трябва да
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
наподобява на медицинската графика на сърцебиене,
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
показвайки вълнуващите моменти на адреналин.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
Това е ледът, който започва да замръзва. Снежната ограда, която са построили.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
И така това, което ще ви покажа сега, е способността да се извличат второстепенни истории.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
Тук виждате ролите. Това са всички хора в "Китоловът,"
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
и двата кита, които бяха убити тук.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
Бихме могли да направим нещо произволно, както да речем,
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
да извлечем историята на Рони, включваща концепцията за кръв,
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
и китовете и инструменти, която се случва в Северния ледовит океан,
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
в лагера Ахивгак, с бързо ниво на сърцебиене.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
А сега намалихме цялата история
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
до само двадесет и девет магически снимки,
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
и можем да навлезем в разказа от това място.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
И вие можете да видите Рони да нарязва кита тук.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
Тези китове са около четиридесет фута (12 метра),
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
и с тегло над четиридесет тона. Те осигуряват прехраната
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
на общността през по-голямата част от годината.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
Прескачаме напред малко повече тук, това е Рони с трупа на кита.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Те не ползват никакви режещи инструменти, а само остриета
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
и това е невероятно ефективен процес.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
Това са хората с въжето, разпъвайки трупа.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
Това е муктук, или мас, всичко наредено за разпределение в общността.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
Това е китова кост. Нека продължим.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
Това, което ще ви разкажа сега
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
е нещо много ново. Това още дори не е проект.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Вчера долетях дотук от Сингапур, а преди това,
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
прекарах две седмици в Бутан, малкото хималайско царство,
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
сгушено между Тибет и Индия.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
Pравех проект за щастието,
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
интервюирайки много от местните хора.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
В Бутан имат този наистина странен подход, да базират
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
голяма част от решенията на правителствено равнище около понятието
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
на брутно национално щастие, вместо на брутен вътрешен продукт,
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
и правят това от 70-те години насам.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
И това води до една съвсем различна ценностна система.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
Това е невероятно не-материалистична култура,
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
където хората не разполагат с много, но са невероятно щастливи.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
Разходих се наоколо и говорих с хората за някои от тези идеи.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
Зададох на хората определен брой въпроси,
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
направих няколко поредици снимки,
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
записах интервютата с тях и ги снимах.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
Започвах, като приканвах хората да оценят своето щастие
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
между едно и десет, което по своята същност е абсурдно.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
И после, след като отговореха, надувах такава бройка балони,
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
и им давах да ги държат.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
Така виждате някой наистина щастлив човек, който държи десет балона,
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
и някоя наистина тъжна душа, държаща само един балон.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
Но знаете ли, държането на дори един балон е един вид щастие.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(Смях)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
А после ги питах редица въпроси като:
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
Кой е бил най-щастливият ден в живота им, какво ги прави щастливи.
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
И накрая ги молех да си пожелаят нещо.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
И след като си направеха желанието, аз го записвах
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
върху един от балоните и им правех снимка с него.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
Сега ще ви покажа само няколко кратки откъса
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
от интервютата, които направих, някои от хората, с които говорих.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
Това е единадесет годишен ученик.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Той играеше на стражари и апаши с приятелите си, тичайки из града,
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
и всички те имаха пластмасови пистолети играчки.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Неговото желание беше да стане полицай.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Беше започнал отрано с подготовката. Това бяха ръцете му.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Снимах ръцете на всички,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
защото мисля, че може да се каже много за някого,
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
от начина, по който изглеждат ръцете му. Направих портрет на всеки,
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
и помолих всички да направят забавна физиономия.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
Седемнадесет годишна студентка. Нейното желание беше да се е родила момче.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Тя смята, че на жените им е доста трудно в Бутан,
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
и е много по-лесно, ако си момче.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
Двадесет и осем годишен собственик на магазин за мобилни телефони.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Ако знаехте как изглежда Паро, щяхте да разберете,
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
колко невероятно е, че там има магазин за мобилни телефони.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
Той искаше да помогне на бедните хора.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
Петдесет и три годишна фермерка. Тя отделяше пшеница,
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
и тази купчина пшеница зад нея
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
й беше отнела около една седмица.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Тя искаше да се занимава със земеделие, докато умре.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
Можете наистина да видите историите разказани от ръцете тук.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Тя носеше сребърен пръстен с думата "любов", гравирана върху него,
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
и тя го беше намерила някъде на пътя.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
Шестнадесет годишен работник в кариера.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
Това момче чупеше скали с чук в горещия слънчев ден,
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
но просто искаше да прекара живота си като земеделец.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
Двадесет и един годишен монах. Той беше много щастлив.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
Искаше да живее дълго в манастира.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
Имаше невероятна серия от косъмчета израстнали от една бенка на лявата страна на лицето му,
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
което ми казаха, че носи много добър късмет.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Той беше прекалено срамежлив, за да направи смешна физиономия.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
Шестнадесет годишна ученичка.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Тя искаше да стане независима жена.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Попитах за това и тя каза, че това означава,
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
че не иска да се омъжи,
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
тъй като според нея, когато една жена се ожени в Бутан,
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
шансовете й да живее независим живот приключват,
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
и тя не се интересуваше от това.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
Двадесет и четири годишен шофьор на камион.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
Има едни огромни индийски камиони,
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
които се клатушкат в едното платно по двупосочни пътища,
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
с хилядаметрова пропаст в непосредствена близост до пътя,
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
и той караше един от тези камиони.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
Но всичко, което искаше, беше просто да живее уютен живот, като останалите хора.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
Двадесет и четири годишна чистачка. Хванах я по време на обедната й почивка.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Тя направи малък огън, за да се стопли, в непосредствена близост до пътя.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Желанието й бе да се ожени за някого с кола.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Тя искаше промяна в живота си.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Живее в малък работнически лагер в непосредствена близост до пътя,
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
и искаше една различна съдба.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
Осемдесет и един годишен пътуващ земеделски производител.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
Видях този човек отстрани на пътя,
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
и всъщност той няма дом.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
Той пътува от ферма на ферма всеки ден и се опитва да си намери работа,
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
и след това се опитва да спи във фермата, в която получава работа.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
Така че желанието му бе да дойде с мен, за да има къде да живее.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
Той имаше удивителен нож, който извади от дрехите си
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
и започна да размахва, когато го помолих да направи смешна физиономия.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
Всичко беше на шега.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
Десет годишно момче.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
Той искаше да постъпи в училище и да се научи да чете,
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
но родителите му нямаха достатъчно пари, за да го изпратят на училище.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
Ядеше този портокалов захарен бонбон,
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
в който непрекъснато потапяше пръстите си,
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
и тъй като имаше толкова много слюнка върху ръцете си,
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
тази портокалова паста започна да се формира на дланите му.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(Смях)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
Тридесет и седем годишен строителен работник.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Една от най-чувствителните политически теми в Бутан
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
е използването на индийска евтина работна ръка,
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
която внасят от Индия за изграждане на пътищата,
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
и след това изпращат обратно вкъщи, след като пътищата са построени.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
Тези хора бяха в група от работници,
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
смесвайки асфалт една сутрин, отстрани на магистралата.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
Неговото желание беше да изкара малко пари и да отвори магазин.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
Седемдесет и пет годишна фермерка. Тя продаваше портокали отстрани на пътя.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Попитах я за нейното желание, и тя каза,
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"Знаеш ли, може би ще живея, може би ще умра, но аз нямам желание."
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Тя дъвчеше ядки от арека, което бе направило зъбите й,
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
червени с течение на годините.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
И накрая, това е една двадесет и шест годишна монахиня.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Нейното желание бе да направи поклонение в Тибет.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Попитах я колко време планира да живее в женски манастир и тя каза,
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"Ами, нали знаеш, разбира се това е временно,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
но моят план е да живея тук, докато съм на тридесет, и след това да стана отшелничка. "
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
И аз попитах: "Искаш да кажеш, като да живееш в пещера?" И тя каза: "Да, като в пещера."
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
Попитах я: "И колко дълго ще живееш в пещера?"
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
И тя отвърна: "Ами, мисля,
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
че бих искала да изживея целия си живот в пещерата."
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
Намерих това за невероятно. Тя говореше
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
невероятен английски, с невероятен хумор, имаше невероятен смях --
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
което я правеше да изглежда като някой, на когото бих попаднал
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
в улиците на Ню Йорк, или във Вермонт, откъдето съм аз.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
Но тук тя живееше в женски манастир от седем години.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Разпитах я малко повече за пещерата,
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
и какво е планирала да се случи, веднъж като отиде там.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
Какво ще стане, ако прозре истината само след една година,
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
какво ще прави през следващите 35 години от живота си?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
И ето какво каза тя.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Жена: Мисля, че ще остана за тридесет и пет, може би -- може би ще умра.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
Джонатан Харис: Може би ще умреш? Жена: Да.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
ДХ: Десет години? Жена: Да, да. ДХ: Десет години, това е много време.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Жена: Да, може би не една, десет години, може и да умра
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
в рамките на една година, или нещо подобно.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
ДХ: Надяваш ли се за това?
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Жена: О, всичко е временно.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
ДХ: Да, но... надяваш ли се,
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
би ли предпочела да живееш в пещерата четиридесет години,
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
или да живееш само една година?
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Жена: Предпочитам четиридесет, може би петдесет.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
ДХ: Четиридесет до петдесет? Еха!
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Жена: Да. Оттам отивам в рая.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
ДХ: Желая ти късмет!.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Жена: Благодаря.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
ДХ: Надявам се, че всичко, в което се надяваш, ще се сбъдне.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Благодаря ти отново.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Жена: За нищо.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
ДХ: Доловихте ли това? Тя каза, че се надява да умре
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
когато е на около четиридесет. Това беше достатъчно живот за нея.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
Последното нещо, което направихме, много бързо,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
е, че взехме всички тези балони със желания -- имаше 117 интервюта,
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 желания -- и аз ги занесох на едно място, наречено Дочула,
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
което е планински проход в Бутан на 3100 метра височина,
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
едно от най-свещените места в Бутан.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
И там горе, има хиляди молитвени знамена,
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
които хората са поставили в продължение на години.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
И ние отново надухме всички балони, сложихме ги на един низ,
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
и ги окачихме там, сред молитвените знамена.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
И всъщност те все още летят там и днес.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Така че, ако някой от вас има планове да пътува до Бутан в близко бъдеще,
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
можете да отидете да ги погледнете. Ето няколко снимки.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
Казахме една будистка молитва, така че всички тези желания да се сбъднат.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Можете да видите някои познати балони тук.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"Да спечеля малко пари и да отворя магазин" беше индийският строителен работник.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Много ви благодаря.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(Ръкопляскания)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7