아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeongyob Park
검토: Poram Lee
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
전 오늘 이야기를 모으는 것에 대해 말해 볼 텐데요.
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
좀 색다른 방식으로 하는 겁니다.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
이 사진은 제가 살면서 아주 난처한 단계에서 찍은 겁니다..
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
풍선 무늬의 어색하게 꽉 끼는 짧게 잘린 파자마 바지가 재미있으실 수도 있겠네요.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
어쨌든, 이때 저는 상상의 이야기를
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
모으는 데 주로 관심이 있었죠.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
이게 제 사진인데요
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
제가 그린 최초의 수채화를 들고 있습니다.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
그리고 최근에는 현실에서 이야기를 모으는데 더 관심이 많은데요
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
아주 현실적인 이야기입니다.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
특히 저 자신의 이야기와
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
인터넷에 있는 이야기, 그리고 최근엔 삶의 이야기들
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
이게 요즘 제가 작업하는 새로운 분야입니다.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
그래서 오늘 한번 그 각각에 대해서 말해보겠습니다.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
먼저 저 자신의 이야기인데요. 이건 제가 가진 스케치북 중 두 개입니다.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
전 이런 스케치북이 많은데요,
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
이런 걸 지난 한 8~9년 동안 써왔습니다.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
제가 살면서 어딜 가든지 가지고 다니면서,
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
모든 종류의 것들로 채우는데,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
제가 살면서 경험한 것들의 기록입니다.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
수채화, 제가 본 것의 그림,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
죽은 꽃, 죽은 곤충, 사용한 차표 붙인 것, 녹슨 동전,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
명함과 글귀 같은 겁니다.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
스케치북 속에서 제가 만난 순간들과 경험 그리고 사람들에 대해
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
짧게 보실 수 있습니다.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
이런 걸 여러 해 동안 쓰다 보니,
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
저는 수집하는 것에 아주 흥미를 느끼게 되었는데요
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
저의 개인적인 유물뿐 아니라,
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
다른 사람의 것을 모으는 데에도 관심을 두게 되었죠.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
그래서 파운드 오브제를 모으기 시작했습니다. [작가가 선택한 사물에 새로운 의미를 부여하는 것: 번역주]
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
이 사진은 뉴욕 배수로에 떨어진 걸 찾은 건데요.
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
한 10년쯤 된 것 같습니다.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
앞에는 낡은 흑백의 여자 얼굴 사진이 있고,
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
뒤에는 "주디에게, 빌 베일리의 목소리를 가진 아가씨,
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
무엇을 하든 즐겁게 하기를"이라고 쓰여 있습니다.
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
전 다른 사람의 삶 일부를 보는 것이 정말 좋았어요,
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
전체 이야기를 다 아는 대신에, 그냥 이야기 일부만 알고
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
나머지는 자신의 생각으로 채우는 거죠.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
어떤 것의 일부만 본다는 개념은
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
오늘 보여 드릴 작업에서 많이 보이실 겁니다.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
이때쯤 전 프린스턴 대학교에서 컴퓨터 공학을 공부하고 있었는데요,
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
문득 깨닫게 된 게 있었습니다
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
개인의 유물 같은 것들을
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
길모퉁이뿐 아니라, 인터넷에서도 구할 수 있다는 걸요.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
그렇게 갑자기, 사람들은 일제히 수많은
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
디지털 발자국을 온라인에 남기고 있었고 그것들은 개인사에 대한 얘기를 담고 있었죠.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
블로그 포스팅, 사진, 생각, 감정, 의견,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
사람들은 이런 모든 것들을 온라인에서 표현하고 있었고
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
흔적을 남기고 있었습니다.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
그래서 전 컴퓨터 프로그램들을 만들기 시작했는데
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
그건 이런 아주 아주 커다란 온라인 발자국의 집합을 분석하는 거였죠.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
그중 하나는 한 일 년 반쯤 된 겁니다.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
"위필파인"["We Feel Fine" 우린 괜찮아: 번역주]이라는 건데요.
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
이거는 전 세계에서 새로 올라온 블로그 항목들을
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
매 2~3분마다 검색해서, "I feel"과 "I am feeling"이라는 문구를 ["난... 느낀다."와 "난... 느끼고 있다.": 번역주]
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
찾는 프로젝트입니다. 이 문구 중 하나를 찾으면,
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
문구가 포함된 마침표까지의 전체 문장을 확인해서
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
글 쓴 사람에 대한 인구학적 정보를 찾습니다.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
그 사람들의 성별, 나이, 지리적 위치
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
그리고 그 문장을 썼을 때 날씨가 어땠을까 하는 것까지요.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
하루에 그런 문장을 약 2만 개 정도씩 모으면서
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
약 1년 반 정도 운영하는데요,
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
현재 천오십만 개 이상의 감정을 모았습니다.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
자 이렇게 표시됩니다.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
이 점들은 영어권 세계에서 지난 몇 시간 동안 생긴
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
감정들을 표시합니다.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
각 점은 개별 블로거가 쓴 한 문장을 의미합니다.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
각 점의 색깔은 문장 내부의 감정의 종류를 말하는데,
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
밝은 색깔은 행복, 어두운 것은 슬픔입니다.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
또한 점의 지름은
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
안에 있는 문장의 길이를 나타냅니다.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
작은 점은 짧은 문장, 더 큰 점은 더 긴 문장이죠.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"나는 내 몸에 만족해요,
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
내가 남자친구와 가깝게 지내는 게 왜 아직도 불편한지 설명하기는 쉽지 않아요'
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
일본에 있는 22살짜리가 쓴 겁니다.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"난 이걸 근처에서 샀는데,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
쓰레기 같은 배선 때문에 화내고 싶지 않아."
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
또 어떤 감정들은 블로그 포스트의 사진들을 포함합니다,
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
이런 때에는, 자동으로 이런 조각 그림 모임이 생기는데,
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
합쳐진 그림과 이미지들로 구성되어 있죠.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
그리고 그 안에 있는 문장을 나타내도록 열어 볼 수 있습니다.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"기분 좋은데"
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
"지금 기분이 별로야, 그리고 아마 몸무게가 10만 파운드쯤 늘었지만,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
그럴 가치가 있었어."
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"나는 자연과 가깝다고 느끼게 하는 대부분을
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
사람들이 보존할 수 있어서 좋아.
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
나비, 인공 숲, 석회석 동굴, 심지어 커다란 비단구렁이까지 말이야."
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
그다음 것은 '몹스'[mobs 무리들: 번역주]라고 합니다.
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
이건 사물을 좀 더 통계적으로 보여줍니다.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
이건 지금 현재 세계에서 가장 흔한 감정들을 보여 주고 있는데요,
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
더 좋고, 나쁘고, 좋고, 죄책감 등 여러 가지입니다.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
날씨는 사람들이 표현하는 날씨의 물리적 특성을 띠는
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
감정을 유발합니다. 해가 날 땐 빙빙 돌고,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
흐리면 구름처럼 둥둥 떠다니고, 비가 오면 떨어지며,
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
눈이 오면 소복소복 날립니다.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
빗방울을 멈춰서 그 안의 감정을 볼 수도 있습니다.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
마지막으로 위치는 세계 여러 곳으로 가고 싶게 만듭니다.
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
사람들이 지역적으로 어떻게 분포해 있는지 알려주기도 합니다.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
자 이제 'We Feel Fine'에서 제가 좋아하는 조각 그림들을 좀 보여 드릴게요.
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
이것들은 자동으로 구성되는 이미지들입니다.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"난 평행한 우주에 대각선으로 주차된 것 같아."
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(웃음)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"나는 많은 남자애와 키스해 봤는데 별로 좋지 않았어,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
키스는 지저분하고 잘못된 거 같아,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
하지만 루카스와 키스할 때는 아름답고 거의 영적인 기분이 들어."
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"내 암이 커지고 있는 걸 느낍니다."
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"난 예쁜 거 같아."
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"좀 마른 것같이 생각되는데, 사실 그렇진 않아."
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"난 스물셋인데 필로폰과 헤로인 중독 치료 중이야,
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
아직 살아 있어서 정말 축복받았다고 생각해."
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
다음 달에 데이토나에서 자동차 경주를 처음으로 보는 것이 너무 기대됩니다,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
왜냐하면 속도를 느끼고 싶거든요."
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(웃음)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"난 좀 건방지고 대담한 것 같이 느껴져."
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"이 새 가발을 쓰면 제가 섹시하게 느껴져요."
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
보시다시피 'We Feel Fine'은
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
아주 아주 작은 개인의 이야기를 수집합니다.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
어떨 때는 이야기가 두세 단어밖에 되지 않습니다.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
그래서 '무엇이 이야기로 성립되는가?'라는 질문을 던지게 되고
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
심지어 '이야기'라는 정의를 재조명하게 됩니다.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
최근에 저는 한가지 이야기를 깊이 들여다보는 것에 흥미를 느끼게 되었습니다.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
그것 때문에 저는 물리적인 세계와 작업을 하게 되었는데요,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
인터넷과 같이 작업하는 것이 아니고,
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
인터넷은 단지 전달 도구로써 아주 마지막 단계에만 사용합니다.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
이것들은 새로운 프로젝트인데
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
아직 공개적으로 시작된 것은 아닙니다.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
첫 번째는 'The Whale Hunt'[고래사냥: 번역주]라고 하는 겁니다.
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
지난 오월에 저는 알래스카 배로우에서 9일을 보냈는데요,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
미국에서 가장 북쪽에 있는 동네죠,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
이누피아트 에스키모 가족과 함께,
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
해마다 봄에 하는 고래잡이를 기록했습니다.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
여기가 고래잡이 캠프입니다, 해안에서 10km쯤 되는데,
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
약 1.7미터쯤 되는 유빙 위에서 야영했죠.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
저기 보시는 수면은 열린 통로인데요,
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
저 통로를 거쳐서 북극고래들이 봄마다 북쪽으로 이동합니다.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
에스키모 주민은 여기 빙원 끝자락에 야영하면서,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
고래들이 공격할 수 있을 만큼 가까이 올 때까지 기다렸다가, 가까이 오면,
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
고래에 작살을 던져서, 얼음 아래로
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
고래를 끌어당겨서 해체합니다.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
그러면 마을 주민이 꽤 오랫동안 먹을 수 있는 식량이 됩니다.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
저는 거기서 그 사람들과
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
포경캠프에서 같이 지내면서 전 과정을 다 사진으로 기록했는데요,
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
뉴욕에서 뉴왁공항으로 가는 택시를 타는 것부터 시작해서,
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
7 일반 이후 두 번째 고래를 도축하는 마지막까지 모두 다요.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
그 모든 광경을 5분 간격으로 사진 찍었습니다.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
그러니까 5분마다 한 장씩 사진을 찍은 거죠.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
제가 깨어 있을 때는 목에다 카메라를 걸고 있었고,
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
잘 때는 삼각대와 타이머를 이용했습니다.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
긴박한 상황에서
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
뭔가 재미있는 일이 벌어지려 할 때는
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
사진을 찍는 빈도를 높여서
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
5분 동안 37장을 찍기도 했습니다.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
이렇게 만든 것은 사진 박동으로서
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
빨라지기도 하고 느려지기도 하면서
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
저 자신의 심장박동 변화와 비슷하게 만든 것이죠.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
그게 첫 번째 컨셉이었습니다.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
두 번째 컨셉은 이 경험을 이용해서
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
어떤 이야기의 근본적인 요소들에 대해 생각해 보는 것이었습니다.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
무엇이 이야기를 만드는가?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
이야기에는 인물들이 있습니다. 이야기에는 개념이 있습니다.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
이야기는 어떤 특정 장소에서 생깁니다. 맥락도 있죠.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
그들은 색깔이 있습니다. 색깔은 어떻게 보일까요?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
이야기에는 시간이 있습니다. 언제 벌어졌을까요? 며칟날에 일어났을까요?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
고래 사냥의 경우, 흥분의 정도도 포함되겠죠.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
하지만 이야기에 관련된 것들, 특히나
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
우리가 익숙한 기존 매체들인 소설, 라디오,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
사진, 영화 그리고 이런 강연 같은 것들의
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
화자의 생각이나 카메라의 위치에 우리는 이미 매우 익숙해져 있습니다.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
어떤 전지한 외부의 존재가 있어서
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
여러분은 그것의 눈을 통해 이야기를 보는 거죠.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
우리는 이런 것에 매우 익숙합니다.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
하지만 현실에서는 전혀 그렇지 않죠.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
현실에서는 훨씬 더 미묘하고 복잡하고,
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
이런 중복되는 모든 이야기가
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
교차하고 서로 관련되어 있습니다.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
전 그래서 그런 종류의 이야기를 드러나게 하는
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
어떤 틀을 만들어 보고 싶었습니다. "The Whale Hunt"의 경우에는
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
우리가 어떻게 시므온과 크로포드의 이야기 중
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
야생동물, 도구 그리고 피와 관련되고 북극해에서 5월 3일 오전 10시경에 벌어진,
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
아주 흥분되고 붉은색이 지배하는 이야기를
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
뽑아낼 수 있었을까요?
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
이런 이야기의 순서를 어떻게 더 큰 이야기에서 뽑아낼까요?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
전 이걸 위해 "The Whale Hunt"를 볼 수 있는 웹 인터페이스를 만들었습니다.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
이것은 거기서 찍은 3,214장의 사진입니다.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
여기는 브루클린의 제 스튜디오입니다. 이건 북극해이고,
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
일주일 뒤 두 번째 고래를 도축하는 겁니다.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
여기 색깔로 말하는 이야기가 보이기 시작합니다.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
이 빨간 띠는 제가 지내던 지하 아파트의
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
벽지색깔을 의미합니다.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
북극해 쪽으로 움직이면 하얀색으로 바뀌죠.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
여기 아래쪽에 빨간색은 고래를 해체할 때 생깁니다.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
시간대를 보실 수 있는데요, 이야기 전반에 걸쳐 흥미로운 순간들을 보여줍니다.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
이것들은 시간순으로 배열되었습니다.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
바퀴 모양은 같은 것을 좀 더 재미있게 보여주는데요,
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
그래서 이것들도 역시 사진을 시간순으로 정렬한 것입니다.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
이 중에 아무거나 클릭할 수 있는데,
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
그러면 그 자리에 서술이 들어갑니다.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
여기 보시면 저는 알래스카로 가는 비행기에서 자고 있습니다.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
저건 모비딕이구요.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
이건 저희가 먹은 기내식이네요.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
이것은 파트코탁씨 가족의 거실인데요
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
배로우에 있는 집 내부죠. 저 박스에 있는 와인들을 저희 주셨죠.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
밖에서 잠깐 담배 피우고 있습니다 -- 전 안 피우지만요.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
이건 잠자는 저를 찍은 정말 재미있는 연속 사진입니다.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
이건 북극해에 있는 고래잡이 캠프 바깥이고요.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
제가 여기 아래 클릭하는 이 그래프는
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
의학적 심장 박동 그래프를 연상하게 한 것으로,
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
흥분되는 아드레날린의 순간을 보여줍니다.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
얼음이 얼어붙기 시작합니다. 눈 울타리가 쳐졌죠.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
이제부터는 하부 이야기를 끌어내는 기능을 보여 드리겠습니다.!!
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
여기 출연자들이 보이시죠. 이 사람들이 모두 "The Whale Hunt"에 출연하고
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
여기서 잡혀 죽은 고래 두 마리도 있습니다.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
우리는 뭔가 맘대로 할 수 있는데요,
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
예를 들면 로니의 이야기를 골라내는데, 피와 관련된 것을 포함하고
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
고래와 도구들, 그리고 북극해에서 생긴 일,
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
아키박 캠프에서, 그리고 빠른 심장 박동에 해당하는 것을 뽑아내죠.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
방금 저희는 전체 이야기를
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
단 29개의 놀라운 사진들로 줄였고,
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
그리고 그 위치에 설명을 넣을 수 있습니다.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
여기 로니가 고래를 자르고 있는 게 보이시죠.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
이런 고래는 약 13미터쯤 되고,
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
40톤 이상 나갑니다. 이 고래는 동네 주민에게
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
거의 한 해 동안 먹을 수 있는 식량원이 됩니다.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
앞으로 좀 건너뛰면, 자 로니가 고래 시체 위에 서 있습니다.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
거기 사람들은 전기톱이나 그런 걸 쓰지 않고, 전적으로 칼날만 이용하는데,
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
정말 능숙하게 처리합니다.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
사람들이 밧줄을 잡고 고래 시체를 당겨 열고 있습니다.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
이건 먹탁이란 건데 비계죠. 주민에게 나눠 주기 위해 정렬을 해놓았습니다.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
이건 고래수염이네요. 자, 다음으로 넘어가죠.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
다음에 말씀드릴 것은
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
아주 새로운 겁니다. 아직 프로젝트 단계도 아닙니다.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
전 어제 싱가포르에서 이리로 날아왔는데요, 바로 그전에,
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
부탄에서 2주를 보냈습니다. 히말라야에 있는 작은 왕국으로
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
티벳과 인디아 사이에 있는 곳이죠.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
거기서 행복에 관한 프로젝트를 하면서
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
그 지방의 여러 사람을 인터뷰했습니다.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
부탄은 진짜 특이한 걸 하는데
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
정부가 중요한 결정을 할 때 대부분
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
국내 총생산 대신에 국내 총 행복이란 개념에 중점을 두는데요,
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
70년대부터 이렇게 하고 있습니다.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
이렇게 해서 아주 다른 가치체계를 가지게 됐습니다.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
놀랄 만큼 비물질적 문화를 갖게 된 건데요
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
사람들이 부자는 아니지만, 놀랍도록 행복합니다.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
그래서 전 돌아다니면서 이런 생각에 대해 사람들과 얘기를 나눠봤죠.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
여러 가지를 했습니다. 사람들에게 여러 준비된 질문도 묻고,
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
여러 사진도 찍고, 그들과 인터뷰하면서
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
녹음도 하고 또한 사진도 찍고 그랬죠.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
전 시작할 때 사람들에게 그들이 느끼는 행복에 점수를
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
1에서 10점 사이로 매겨 달라고 했는데, 근본적으로 말이 안 되는 거죠.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
사람들이 대답하면 그 숫자만큼 풍선을 불어서
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
그만큼의 풍선을 들고 있게 했습니다.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
정말 행복한 사람은 열 개의 풍선을 들고 있고,
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
어떤 정말 슬픈 사람은 한 개의 풍선만 들고 있죠.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
하지만 풍선 하나만 들고 있는 거도 어느 정도 행복한 거죠.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(웃음)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
그리곤 그 사람들에게 질문을 좀 해봤는데요,
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
살면서 가장 행복한 날이 언제였는지, 무엇 때문에 그렇게 행복했는지요.
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
그리고 마지막에는 소원을 빌어보라고 했습니다.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
사람들이 소원을 빌 때, 전 그들의 소원을
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
풍선에 썼고 사람들이 그걸 들고 있는 걸 사진으로 찍었습니다.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
앞으로 제가 보여 드리는 것은
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
제가 했던 인터뷰 중 몇 토막과 제가 얘기 나눴던 사람들에 관한 겁니다.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
열한 살짜리 학생입니다.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
동네를 뛰어다니며 친구들과 경찰관, 도둑 놀이를 했는데요,
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
아이들 전부 플라스틱 장난감 총을 가지고 있었습니다.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
그 아이는 경찰관이 되고 싶어 했습니다.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
일찍 시작한 거죠. 이건 그 아이의 손입니다.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
저는 모든 사람의 손 사진을 찍었는데,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
왜냐하면 전 대부분 어떤 사람의 손이 어떻게 생겼는지 보면
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
그 사람에 대해 많은 걸 알 수 있다고 생각하거든요. 사람들의 인물사진을 찍고
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
그리고 웃긴 표정을 지어보라 그랬죠.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
열일곱 살 된 학생입니다. 그 여학생은 남자로 태어났으면 했죠.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
그 학생은 부탄에서 여자로 살기는 무척 힘든데,
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
남자는 훨씬 쉽다고 생각하거든요.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
스물여덟 살의 핸드폰 가게 주인입니다.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
파로[부탄의 도시: 번역주]가 어떤 곳인지 혹시 아신다면, 그곳에
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
핸드폰 가게가 있다는 게 얼마나 놀라운 것인지 이해하실 겁니다.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
그는 가난한 사람들을 돕고 싶어 합니다.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
쉰셋 된 농부입니다. 이 아주머니는 밀에서 왕겨를 벗기는데,
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
뒤에 있는 밀 더미는
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
일주일 정도 작업한 겁니다.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
아주머니는 죽을 때까지 농사를 짓고 싶어 했습니다.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
이제 손이 말하는 이야기가 보이기 시작합니다.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
'사랑'이라는 단어가 새겨진 은반지를 끼고 계신 데,
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
그 반지를 어딘가 길에서 주우셨다고 했습니다.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
열여섯 살 된 채석장 일꾼입니다.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
이 친구는 뜨거운 햇살 아래서 망치로 돌을 깨는데,
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
사실은 농부로 살고 싶어 했어요.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
스물한 살의 스님. 그는 매우 행복했어요.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
수도원에서 오래도록 살고 싶어 했습니다.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
왼쪽 얼굴에 있는 점에서 자라난 털들이 인상적인데요,
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
아주 운이 좋은 것을 뜻한다네요.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
그는 웃긴 표정을 짓는데 너무 수줍어했어요.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
열여섯 살 된 학생입니다.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
독립적인 여자가 되고 싶어 했습니다.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
그게 무언지 물었더니, 그녀가 말하길 그건
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
결혼하고 싶지 않다는 것이었습니다.
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
왜냐하면 그녀 생각에는 부탄에선 여자로 결혼하면
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
독립적인 삶을 살 기회는 없는 거라서,
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
결혼에 전혀 관심이 없다고 했습니다.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
스물네 살의 트럭 운전사.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
이런 무시무시한 커다란 인도산 트럭들이
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
이차선 도로에서 차선을 넘나들면서 위험하게 달리는데
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
도로 바로 오른쪽에는 천 미터나 되는 절벽이죠,
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
이 친구도 그런 트럭을 운전합니다.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
하지만 그는 다른 사람들처럼 그냥 편안하게 살고 싶어 합니다.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
스물네 살의 도로 청소부입니다. 점심시간에 잠깐 만났습니다.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
몸을 녹이려고 도로 바로 옆에 작은 불을 지폈습니다.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
그녀의 소원은 자동차를 가진 사람과 결혼하는 것입니다.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
삶에 변화가 있기를 원해요.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
그녀는 도로 바로 옆에 조그마한 근로자 숙소에서 사는 데
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
다른 운이 있기를 바랬습니다.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
여든한 살의 떠돌이 농부입니다.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
이분은 길가에서 만났는데,
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
실제로 집이 없었습니다.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
일거리를 찾으려 매일 이 농장 저 농장을 다니고,
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
일감을 얻은 농장에서 잠자리를 해결하려고 하죠.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
그의 소원은 저를 따라와서 어디 살 곳을 찾는 것이었죠.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
그는 이 멋진 칼을 고[부탄 전통의상: 번역주]에서 꺼내서
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
제가 웃긴 표정을 지어달라고 하자 막 휘두르기 시작했어요.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
좋은 뜻으로 한 거였습니다.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
열 살짜리입니다.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
학교에서 가서 공부하고 싶은데,
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
부모님께서 너무 가난해서 학교에 보낼 수가 없었습니다.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
이 아이는 오렌지색 사탕을 먹고 있었는데
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
손가락으로 계속 만진데다가,
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
손에 침이 너무 많아서
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
손바닥에 오렌지색이 끈적끈적하게 되었습니다.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(웃음)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
서른일곱 살 도로 건설 근로자입니다.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
부탄에서 예민한 정치적 문제 중 하나가
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
값싼 인도 노동력의 사용인데
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
도로를 건설할 때 인디아에서 근로자들을 데려옵니다,
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
그리고 도로가 완성되면 이들을 다시 집으로 돌려보내죠.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
이 사람들은 같은 작업조에 있었는데
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
어느 아침 고속도로 옆에서 아스팔트를 섞고 있었습니다.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
그의 소원은 돈을 좀 벌어서 가게를 하나 내는 것입니다.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
일흔다섯 된 농부입니다. 이 할머니는 길가에서 오렌지를 팔고 계셨습니다.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
제가 소원을 물어보자, 이렇게 말씀했어요,
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"내가 살 수도 있고, 죽을 수도 있는데, 그래도 난 소원 같은 건 없어"
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
비틀 넛[비랑나무 열매: 번역주]을 씹고 있었는데, 이것 때문에
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
치아가 아주 붉은색으로 변해 있었습니다.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
마지막으로 제가 얘기를 나누었던 스물여섯 살의 여승입니다.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
그녀의 소원은 티벳으로 순례를 가는 것이었습니다.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
제가 얼마나 오랫동안 여성 승원에 있을 거냐고 물었더니,
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"음, 물론 영원히 있진 않겠죠,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
내 계획으론 한 서른 살쯤까지 여기 살다가, 다음에는 은신처에 들어갈 거예요."
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
"동굴 같은 거 말인가요?"라고 물었더니 "맞아요, 동굴 같은데요."라고 대답했습니다.
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
"세상에, 그럼 동굴에서 얼마나 오래 살 건가요?"라고 물었죠.
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
그랬더니 "음 글쎄,
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
전 평생 동굴에서 살았으면 좋겠어요."라고 하더군요.
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
근데 그건 정말 놀라웠습니다. 왜냐하면 그 스님이 말하는 투가
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
훌륭한 영어에, 뛰어난 유머감각과 멋진 웃음까지,
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
꼭 제가 온 뉴욕이나 버몬트의 길거리에서
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
쉽게 마주칠 수 있는 그런 사람처럼 느껴졌거든요.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
하지만 그 스님은 지난 칠 년 동안 승원에서 살고 있었습니다.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
전 동굴에 대해 좀 더 물어보았고
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
거기에 가면 무슨 계획이 있는지 물어보았습니다.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
만약 일 년만에 진리를 깨치게 되면,
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
남은 인생 35년 동안 무엇을 할까요?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
이게 그녀의 답입니다.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
여승: 제 생각엔 한 35년 정도 지낼 것 같아요. 그리곤... 아마 죽겠죠.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
JH(조나단 해리스): 아마 죽는다고요? 여승: 네.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
JH: 10년요? 여승: 네, 네. JH: 10년이면 긴 시간이잖아요.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
여승: 네, 일 년은 아니고 한 십 년이면,
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
어쩌면 일 년내로 죽을 수도 있겠죠.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
JH: 그러길 바라나요?
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
여승: 아, 아시겠지만 모든 것이 영원하진 않잖아요.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
JH: 네, 그렇지만, 네, 맞아요. 그럼 당신은
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
동굴에서 40년을 사는 것과 일 년 동안 사는 것
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
둘 중 어떤 게 좋은가요?
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
여승: 그렇지만 전 한 40~50 정도가 좋은 것 같아요.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
JH: 40~50년이요? 네.
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
여승: 그리곤 전 하늘나라로 가겠죠.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
JH: 모든 일이 뜻대로 되시길 바랄게요.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
여승: 감사합니다.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
JH: 원하시는 대로 모든 것이 이루어지기를 빌게요.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
다시 한번 감사드립니다, 정말요.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
여승: 천만에요.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
JH: 자 여러분이 들었다면, 그 스님은
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
마흔 살쯤 되면 죽고 싶다고 했어요. 그 정도면 충분한 삶이라고 했습니다.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
그래서 마지막으로 우리가 아주 빨리한 것은,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
그 모든 소원 풍선을 다시 거두었습니다. 그 풍선들은 117개의 인터뷰죠.
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117개의 소원 - 전 그걸 도출라라는 곳으로 가져갔어요,
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
부탄에 있는 약 3,000미터쯤 되는 고개인데,
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
부탄에서 가장 신성한 장소 중 하나입니다.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
거기 올라갔더니, 수천 개의 기원 깃발들이 있더군요
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
사람들이 몇 년 동안 걸어 놓은 거죠.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
우리는 풍선을 다시 불어서, 한 줄로 묶어,
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
그 기원 깃발들 사이에 매달았습니다.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
오늘도 그 풍선들은 거기서 날리고 있습니다.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
여러분 중 누군가 부탄을 여행할 계획이 있으시다면,
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
가서 확인하실 수 있습니다. 여기 그 사진을 몇 장 보여 드릴게요.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
저희는 이 모든 소원이 이루어지도록 불교식 기도를 했습니다.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
여기 낯익은 풍선들이 몇 개 보이죠.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"돈은 좀 벌어서 가게를 열고 싶다." 인도에서 온 도로건설 근로자의 소원입니다.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
감사합니다.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.