Jonathan Harris: The web as art

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Mirczyński Korekta: Anna Tokarczyk
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Będę dzisiaj mówił o kolekcjonowaniu historii
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
niekonwencjonalnymi sposobami.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
To zdjęcie przedstawia mnie w bardzo niezręcznym okresie mojego życia
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
Możecie podziwiać niewygodnie ciasne, ucięte spodenki od pidżamy w baloniki.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
W każdym razie były to czasy kiedy byłem głównie zainteresowany
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
kolekcjonowaniem wyimaginowanych historii.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
To zdjęcie przedstawia mnie
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
trzymającego jeden z moich pierwszych obrazów wykonanych akwarelą.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
Obecnie jestem dużo bardziej zainteresowany kolekcjonowaniem historii
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
rzeczywistych - prawdziwych historii.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
W szczególności interesują mnie moje własne historie,
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
historie z Internetu, i od niedawna, historie z życia,
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
które są nowym obszarem obecnie poznawanym.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
Opowiem dziś o każdej z nich.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
Na początek - moje własne historie. To są dwa z moich szkicowników.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
Mam ich wiele
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
i prowadzę je od jakichś ośmiu, dziewięciu lat.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
Towarzyszą mi gdziekolwiek jestem,
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
wypełniam je rozmaitymi rzeczami,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
zapisami moich przeżyć.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
Malunki akwarelą, rysunki tego co widzę,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
martwe kwiaty, martwe owady, stare bilety, rdzewiejące monety,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
wizytówki, zapiski.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
W tych książkach można dostrzec migawki
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
tych chwil, przeżyć i ludzi, których spotkałem.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
Wiecie, po tylu latach, zbierania wszystkiego w tych książkach,
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
zacząłem się bardzo interesować zbieraniem
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
nie tylko moich własnych pamiątek,
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
ale też pamiątek innych ludzi.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
Zacząłem zbierać znalezione przedmioty.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
To jest zdjęcie, które znalazłem w rynsztoku w Nowym Jorku
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
jakieś dziesięć lat temu.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
Z przodu widać czarno-białe, postrzępione zdjęcie twarzy starszej kobiety,
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
a z tyłu: "Dla Judy, dziewczyny o głosie jak Bill Bailey,
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
ciesz się wszystkim co będziesz robić."
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
Pokochałem pomysł zerkania na czyjeś życie,
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
w przeciwieństwie do poznania całej historii; poznanie jedynie małej części historii
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
i pozwolenie naszemu umysłowi na uzupełnienie reszty.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
Pomysł częściowego zerkania jest czymś,
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
co powróci wiele razy w projektach, które będę pokazywać dzisiaj.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
W tamtym okresie studiowałem informatykę na Uniwersytecie Princeton
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
i dostrzegłem, że nagle stało się możliwe
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
zbieranie tego rodzaju znalezisk,
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
nie tylko z ulic, lecz także z Internetu.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
Nagle, ludzie wspólnie zaczęli zostawiać niezliczone ilości
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
cyfrowych śladów, które opowiadały o ich prywatnym życiu.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
Posty na blogach, zdjęcia, przemyślenia, odczucia, opinie,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
wszystkie te rzeczy były wyrażane przez ludzi online
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
i zostawiały po sobie ślady.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Więc zacząłem pisać programy komputerowe,
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
które badały bardzo, bardzo duże zbiory tych cyfrowych śladów.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Jeden projekt trwa około półtora roku.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
Nazywa się We Feel Fine (ang. "Czujemy Się Dobrze").
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
Ten projekt skanuje nowe wpisy na blogach na całym świecie
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
co dwie - trzy minuty, szuka występowania zwrotów
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
"I feel" i "I am feeling" (ang. "czuję się"). I kiedy znajdzie jeden z tych zwrotów,
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
pobiera całe zdanie do kropki
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
i stara się również zidentyfikować demograficzne informacje o autorze.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
Jego płeć, wiek, położenie geograficzne,
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
a także jaka była pogoda, kiedy pisał to zdanie.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Gromadzonych jest około 20,000 zdań dziennie
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
i działa to od około półtora roku,
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
co daje ponad dziesięć i pół miliona zgromadzonych odczuć.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
To jest sposób ich prezentacji.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Te kropki reprezentują niektóre wyrazy z języka angielskiego
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
oznaczające uczucia z ostatnich kilku godzin.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
Jedna kropka oznacza jedno zdanie napisane przez jednego bloggera.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
Kolor kropki odpowiada zawartemu rodzajowi uczucia,
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
jasne są radosne, a ciemne są smutne.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
Średnica każdej kropki odpowiada
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
długości reprezentowanego zdania.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
Małe oznaczają krótkie zdania, większe - długie.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"Czuję się dobrze w moim ciele, nie ma łatwego wytłumaczenia
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
dlaczego czuję się niekomfortowo będąc blisko mojego chłopaka",
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
od dwudziestodwulatki z Japonii.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"Kupiłem to w okolicy,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
ale naprawdę nie czuję się na siłach, żeby to naprawiać."
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
Niektóre odczucia zawierają fotografie w postach,
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
w takich przypadkach, są automatycznie tworzone dwuskładnikowe wpisy,
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
zawierające zdanie i zdjęcie.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
Każdy z nich można otworzyć, żeby zobaczyć treść.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"Czuję się dobrze."
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
"Czuję się źle, prawdopodobnie przytyłam 100 000 kilo,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
ale było warto."
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"Zachwycił mnie sposób, w jaki zachowali wszystko
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
co powoduje, że czujesz bliskość natury - motyle
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
zrobione przez człowieka lasy, wapniowe jaskinie, i... hej, nawet wielkiego pytona!."
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
Następny widok nazywany jest tłumem.
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Dostarcza bardziej statystycznego spojrzenia na informacje.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Tu widać najpopularniejsze uczucia na świecie w tym momencie,
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
zdominowane przez lepiej, potem w kolejności przez: źle, dobrze, winny i tak dalej.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
Pogoda powoduje, że uczucia przyjmują fizyczne cechy
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
stanu pogodowego, który reprezentują. Słoneczne wirują w koło,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
pochmurne dryfują w poprzek, deszczowe spadają w dół,
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
a śnieżne powoli osuwają się na ziemię.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
Można także zatrzymać kroplę i otworzyć zawarte uczucie,
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
Na koniec lokalizacja - umieszcza uczucia w miejscu
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
na mapie świata, pokazując ich geograficzne rozłożenie.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
Pokażę wam teraz kilka moich ulubionych montaży z "We Feel Fine".
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Są to obrazy generowane automatycznie.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"Czuję, jakbym zaparkowała w poprzek równoległego wszechświata."
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(Śmiech)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"Całowałam wielu chłopców, ale to nie było to,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
pocałunki były chaotyczne,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
całowanie Lucasa było pięknym i prawie duchowym przeżyciem."
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"Czuję, że mój rak rośnie."
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"Czuję się piękna."
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"Czuję się chudo, ale nie jestem."
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"Mam dwadzieścia trzy lata, wyleczyłam się z narkomanii,
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
to, że ciągle żyję, musi być błogosławieństwem."
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
"Nie mogę się doczekać wyścigu na torze Daytona w przyszłym miesiącu,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
ponieważ odczuwam 'potrzebę prędkości'."
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(Śmiech)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"Czuję się chamsko."
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"Czuję się taka seksowna w tej nowej peruce."
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
Jak widzicie, "We Feel Fine" zbiera
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
bardzo, bardzo małe fragmenty ludzkich historii.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
Czasem historie są krótsze niż dwa, trzy słowa,
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
podważając nawet pojęcie tego
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
co rozumiemy jako historię.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
Ostatnio zainteresowałem się zgłębianiem pojedynczych historii.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
To skierowało mnie do działania z realnym światem,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
nie z Internetem
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
i użycia Internetu jedynie w ostatnim momencie, jako środka przekazu.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
To jest kilka projektów,
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
które nie zostały jeszcze udostępnione publicznie.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
Pierwszy nazywa się "The Whale Hunt". (ang. Polowanie Na Wieloryba)
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
W maju zeszłego roku spędziłem dziewięć dni mieszkając w Barrow na Alasce,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
najbardziej wysuniętej na północ wiosce Stanów Zjednoczonych,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
z rodziną Inuickich Eskimosów,
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
dokumentując ich doroczne wiosenne polowanie na wieloryba.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
To jest obóz wielorybników, około 6 mil (~9,6km) od brzegu,
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
usytuowany na ubitym lodzie grubości 5,5 stóp (~1,7m).
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
Woda, którą tu widzicie, jest otwartym szlakiem
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
i przez ten szlak, wieloryby grenlandzkie wędrują na północ każdej wiosny.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
A eskimoska wspólnota koczuje na krawędzi lodu,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
czekając aż wieloryb podpłynie dostatecznie blisko, żeby móc go zaatakować, a kiedy to się stanie,
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
rzucają w niego harpunem i holują go
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
pod lodem, a następnie ćwiartują go.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
To zapewnia wspólnocie zapas jedzenia na długi czas.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
Więc pojechałem tam, mieszkałem z tymi ludźmi
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
w obozie wielorybniczym i fotografowałem całe doświadczenie,
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
zaczynając od jazdy taksówką na lotnisko Newark w Nowym Jorku,
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
a kończąc na oprawianiu drugiego wieloryba siedem i pół dnia później.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Fotografowałem to doświadczenie w pięciominutowych odstępach.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
Czyli co pięć minut robiłem zdjęcie.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Kiedy nie spałem - aparatem na mojej szyi;
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
w nocy - za pomocą statywu i samowyzwalacza.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
A w momentach wysokiego ożywienia,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
kiedy działo się coś ekscytującego,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
częstotliwość robionych zdjęć rosła do
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
trzydziestu siedmiu na pięć minut.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
Więc, to co powstało, jest fotograficznym biciem serca,
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
które przyspiesza i zwalnia, mniej lub bardziej, dopasowując się
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
do tempa mojego własnego bicia serca.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
To był pierwszy pomysł.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
Drugim pomysłem było użycie tego doświadczenia do zastanowienia się
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
nad podstawowymi składnikami każdej historii.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
Więc z czego składa się historia?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Historie mają postacie. Historie mają zamysł.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
Historie dzieją się w pewnym miejscu. Mają kontekst.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Mają kolory. Jak wyglądają?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
Są osadzone w czasie. Kiedy to się wydarzyło? Daty - kiedy to miało miejsce?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
A w odniesieniu do wielorybnictwa, dochodzi także sprawa podekscytowania.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
Jedna rzecz, jeśli chodzi o historie w większości istniejących mediów,
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
do których przywykliśmy - jak powieści, radio,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
zdjęcia, filmy, nawet wykłady jak ten -
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
jesteśmy przyzwyczajeni do idei narratora, czy pozycji kamery.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
Pewien rodzaj wszechwiedzącej zewnętrznej istoty,
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
której oczami przyglądamy się historii.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Bardzo do tego przywykliśmy.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
Lecz kiedy myślimy o prawdziwym życiu, wcale tak nie jest.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
Mam na myśli, że w prawdziwym życiu wszystko jest bardziej szczegółowe i skomplikowane,
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
jest wiele nakładających się historii
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
oddziałujących na siebie wzajemnie.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
Pomyślałem więc, że interesujące może być stworzenie podstawy
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
do tworzenie tego typu historii. Tak więc, jak w przypadku "The Whale Hunt,"
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
możemy uzyskać coś w rodzaju historii Simeona i Crawforda,
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
zawierającej koncept dzikiego życia, narzędzi i krwi, toczącej się na Oceanie Arktycznym
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
zdominowanej przez kolor czerwony, dziejącej się około godziny 10:00, trzeciego maja,
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
z wysokim poziomem podekscytowania.
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
Jak możemy uzyskać taki porządek relacji z tej większej historii?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Stworzyłem interfejs do przeglądania "The Whale Hunt"
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
Są tutaj wszystkie 3,214 zrobione tam zdjęcia.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
To jest moje studio na Brooklynie. To jest Ocean Arktyczny,
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
i oprawianie drugiego wieloryba, siedem dni później.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Możecie zobaczyć kolory odpowiadające fragmentom historii.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
Czerwony pasek oznacza kolor tapety
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
w piwnicy mieszkania gdzie się zatrzymałem.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
Kolor przechodzi w biały w miarę jak przemieszczamy się nad Ocean Arktyczny.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
Czerwony pojawia się na dole, kiedy wieloryb zaczynał być rozkrajany.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Możecie przejrzeć linię czasu, pokazującą ekscytujące momenty historii.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Są ułożone chronologicznie.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
Koło prezentuje bardziej stylowy widok tych samych,
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
wszystkich zdjęć posortowanych chronologicznie.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
Każde z nich można kliknąć,
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
i przenosimy się do danego momentu relacji.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Tutaj śpię w samolocie na Alaskę.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
To jest Moby Dick.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
To jedzenie, które jedliśmy.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
To jest pokój dzienny rodziny Patkotaków
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
w ich domu w Barrow. Wino w kartonie, którym nas poczętowali.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
Przerwa na papierosa na zewnątrz - ja nie palę.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
To jest naprawdę ekscytująca seria mnie podczas snu.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
To jest w obozie wielorybników na Oceanie Arktycznym.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Ten wykres na dole, który klikam, w założeniu
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
przypomina medyczny wykres bicia serca,
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
reprezentując momenty przypływu adrenaliny.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
To jest zamarzający lód. Śnieżny płot, który zbudowali.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
To co teraz wam pokażę, jest możliwością wydzielania mniejszych historii.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
To jest obsada. To wszyscy ludzie występujący w "The Whale Hunt",
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
oraz dwa wieloryby, które zostały zabite.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
Możemy zrobić coś tak przypadkowego, jak
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
stworzenie historii Rony'ego, zawierającej elementy krwi,
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
wieloryby i narzędzia, dziejącej się na Oceanie Arktycznym,
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
w obozie Ahkivgaq, o poziomie ekscytacji równym trzy.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
Teraz, kiedy zredukowaliśmy całą historię
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
do tylko dwudziestu dziewięciu cudownych zdjęć,
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
możemy umiejscowić relację w tym miejscu.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
Możecie zobaczyć Rony'ego, który tnie wieloryba.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
Te wieloryby są długie na 44 stopy (~13,5m),
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
i ważą jakieś cztery tony. Zapewniają zapas żywności
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
dla grupy na większość roku.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
Przeskakując trochę dalej, to jest Rony na tułowiu wieloryba.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Oni nie używają pił łańcuchowych ani nic z tych rzeczy, jedynie ostrza,
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
i jest to niesamowicie skuteczny proces.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
To są mężczyźni ciągnący linę, aby otworzyć korpus.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
To są 'części wieloryba' gotowe do podziału dla ludności.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
To jest fiszbin. Dalej.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
To o czym opowiem wam teraz
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
jest bardzo świeże. Nie jest to jeszcze nawet projektem.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Zaledwie wczoraj przyleciałem z Singapuru, a wcześniej
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
spędziłem dwa tygodnie w Bhutanie, małym himalajskim królestwie
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
skrytym pomiędzy Tybetem a Indiami.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
Robiłem tam projekt o szczęściu,
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
robiąc wywiady z tubylcami.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
W Bhutanie używają bardzo niezwykłego wskaźnika, na którym opierają
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
większość ich decyzji rządowych, używają
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
zadowolenia krajowego brutto zamiast produktu krajowego brutto,
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
i robią to od lat 70.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
Prowadzi to do zupełnie innego systemu wartości.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
Jest to wyjątkowo niematerialna kultura,
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
gdzie ludzie nie mają wiele, ale są niesamowicie szczęśliwi.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
Więc kręciłem się i rozmawiałem z ludźmi o tych założeniach.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
Zrobiłem kilka rzeczy. Zadawałem ludziom wiele zestawów pytań,
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
zrobiłem wiele zestawów zdjęć,
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
przeprowadziłem z nimi wywiady dźwiękowe oraz robiłem zdjęcia.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
Zaczynałem od pytania ludzi o ich poziom szczęścia
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
w skali od jeden do dziesięć, co jest z natury absurdalne.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
Kiedy odpowiadali, nadmuchiwałem odpowiednią liczbę balonów
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
i wręczałem im te balony.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
Więc mamy tu bardzo szczęśliwych ludzi trzymających po dziesięć balonów,
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
a także smutne dusze trzymające jeden balon.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
Ale wiecie, nawet trzymanie jednego balona jest, w pewien sposób, radosne.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(Śmiech)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
Następnie zadawałem kilka pytań w stylu:
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
jaki był najszczęśliwszy dzień w ich życiu, co ich raduje.
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
Na koniec prosiłem, żeby pomyśleli życzenie.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
Kiedy mieli już to życzenie, pisałem ich życzenie
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
na jednym z balonów i robiłem im zdjęcie jak je trzymają.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
Pokażę wam teraz małą część
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
wywiadów, które zrobiłem z niektórymi ludźmi.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
To jest jedenastoletni uczeń.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Bawił się w policjantów i złodziei z przyjaciółmi, biegając po miasteczku,
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
wszyscy mieli plastikowe pistolety zabawki.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Jego marzeniem było, aby zostać policjantem.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Zaczynał wcześnie. To były jego ręce.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Robiłem zdjęcie dłoni każdego,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
ponieważ myślę, że można wiele o kimś powiedzieć
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
na podstawie tego jak wyglądają jego dłonie. Robiłem każdemu portret
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
i prosiłem każdego o zrobienie zabawnej miny.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
Siedemnastoletnia uczennica. Jej marzeniem było, aby urodzić się chłopcem.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Uważa, że kobiety w Bhutanie nie mają lekko
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
i dużo lepiej być chłopcem.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
Dwudziestoośmioletni właściciel sklepu z komórkami.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Jeśli byście wiedzieli jak wygląda Paro, zrozumielibyście
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
jak niesamowite jest to, że jest tam sklep z komórkami.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
Chciał pomagać biednym ludziom.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
Pięćdziesięciotrzyletnia gospodyni. Plewiła pszenicę,
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
ta sterta za nią
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
kosztowała ją jakiś tydzień pracy
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Chciała uprawiać ziemię do śmierci.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
Możecie wyraźnie zacząć dostrzegać historie po dłoniach.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Nosiła ten srebrny pierścień mający wygrawerowane słowo "love" (ang. miłość)
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
znalazła go gdzieś na drodze.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
Szesnastoletni pracownik kopalni.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
Ten chłopak rozbijał młotem kamienie w pełnym słońcu,
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
ale chciał spędzić swoje życie uprawiając ziemię.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
Dwudziestojednoletni mnich. Był bardzo wesoły.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
Chciał wieść długie życie w klasztorze.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
Miał niesamowitą kępkę włosów rosnących na pieprzyku z lewej strony jego twarzy,
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
powiedział mi, że to przynosi mu szczęście.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Był zbyt nieśmiały, żeby zrobić śmieszną minę.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
Szesnastoletnia uczennica.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Chciała zostać niezależną kobietą.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Zapytałem co to znaczy, wyjaśniła mi,
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
że nie chce wyjść za mąż,
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
ponieważ jej zdaniem, po ślubie w Bhutanie, będąc kobietą,
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
twoje szanse na bycie niezależną kończą się,
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
a ona nie była tym zainteresowana.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
Dwudziestoczteroletni kierowca ciężarówki.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
Tam są te przerażająca wielkie hinduskie ciężarówki,
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
które pędzą po jednopasmowych drogach z ruchem w obie strony
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
i urwiskiem na 3000 stóp (~1km) wzdłuż drogi,
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
on jeździł właśnie taką ciężarówką.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
Ale wszystko czego pragnął to jedynie prowadzenie wygodnego życia jak inni ludzie.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
Dwudziestoczteroletnia zamiataczka ulic. Złapałem ją w czasie jej przerwy obiadowej.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Zrobiła sobie małe ognisko obok drogi, aby się ogrzać.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Jej marzeniem było poślubienie kogoś z samochodem.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Chciała zmiany w swoim życiu.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Mieszkała w małym obozie pracowników obok drogi
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
i chciała wielu różnych rzeczy.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
Osiemdziesięciojednoletni wędrowny rolnik.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
Spostrzegłem go na poboczu,
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
nie ma swojego domu.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
Podróżuje od gospodarstwa do gospodarstwa szukając pracy,
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
potem stara się dostać nocleg tam gdzie znajduje pracę.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
Jego życzeniem było pójście ze mną, żeby miał gdzie mieszkać.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
Miał niesamowity nóż, który wyciągną zza pazuchy
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
i zaczął nim wywijać, kiedy poprosiłem go o zrobienie zabawnej miny.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
Miał dobre intencje.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
Dziesięciolatek.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
Chciał pójść do szkoły i nauczyć się czytać,
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
ale jego rodzice nie mieli wystarczająco pieniędzy, aby go tam posłać.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
Jadł pomarańczowego cukierka,
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
którego ściskał mocno palcami,
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
w końcu miał tak obślinione ręce,
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
że na jego dłoniach zaczęła się tworzyć pomarańczowa papka.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(Śmiech)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
Trzydziestosiedmioletni pracownik drogowy.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Jeden z najdelikatniejszych tematów politycznych w Bhutanie
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
to korzystanie z hinduskiej taniej siły roboczej.
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
Sprowadzają pracowników w Indii, żeby budowali ich drogi
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
i odsyłają ich z powrotem kiedy droga jest ukończona.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
Ci goście byli w brygadzie pracowniczej
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
mieszając asfalt pewnego ranka z boku autostrady.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
Jego marzeniem było zarobienie pieniędzy i otworzenie sklepu.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
Siedemdziesięciopięcioletnia gospodyni. Sprzedawała pomarańcze na poboczu.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Zapytałem ją o życzenie, odpowiedziała:
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"Wiesz, może będę żyć, może umrę, ale nie mam życzenia."
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Żuła nasiona palmowca, które powodowały, że jej zęby
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
stały się bardzo czerwone po latach.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
Na koniec, dwudziestosześcioletnia zakonnica, z którą rozmawiałem.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Jej marzeniem było odbycie pielgrzymki do Tybetu.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Zapytałem jak długo planuje być zakonnicą, odpowiedziała
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"Wiesz, oczywiście nie jest to pewne,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
ale planuję żyć tutaj do mojej trzydziestki, a potem zostać pustelnicą."
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
Zapytałem: "Jak w jaskini?", a ona odpowiedziała "Tak, jak w jaskini."
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
Zapytałem: "Łał, jak długo planujesz mieszkać w jaskini?"
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
Odpowiedziała: "Wiesz,
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
myślę, że chciałabym spędzić resztę życia w jaskini."
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
Pomyślałem, że to niesamowite. To znaczy, mówiła to w taki sposób --
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
bardzo dobrym angielskim, z poczuciem humoru i niesamowitym śmiechem --
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
że wydawała się być kimś na kogo mógłbym wpaść
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
na ulicy w Nowym Jorku albo w Vermont, skąd pochodzę.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
A ona żyje w powołaniu od siedmiu lat.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Zapytałem ją trochę dokładniej o jaskinię
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
o to co się stanie kiedy tam będzie, rozumiecie.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
Co jeżeli pozna prawdę już po roku,
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
co będzie robić przez kolejne 35 lat swojego życia?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
Oto co powiedziała.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Kobieta: Myślę, że zostanę tam do 35 roku życia, może - może umrę.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
Jonathan Harris: Może umrzesz? Kobieta: Tak.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
JH: Dziesięć lat? Kobieta: Tak, tak. JH: Dziesięć lat to dość długo.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Kobieta: Tak, może nie rok, dziesięć lat, może umrę
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
w ciągu roku, czy coś takiego.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
JH: Chciałabyś?
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Kobieta: Och, wiesz, to jest niepewne.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
JH: No tak, ale -- no tak, OK. Czy liczysz na--
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
czy wolisz żyć w jaskini przez czterdzieści lat,
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
czy przez rok?
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Kobieta: Chyba wolę dożyć czterdziestu lub pięćdziesięciu lat.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
JH: Czterdziestu albo pięćdziesięciu? No tak.
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Kobieta: Tak. Stamtąd pójdę do nieba.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
JH: Więc, życzę ci powodzenia.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Kobieta: Dziękuję.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
JH: Mam nadzieję, że wszystko czego pragniesz się ziści.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Dziękuję bardzo raz jeszcze.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Kobieta: Naprawdę, nie ma za co.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
JH: Nie wiem czy wyłapaliście. Ona powiedziała, że ma nadzieję umrzeć
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
w wieku, około, czterdziestu lat. To by jej wystarczyło.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
Ostatnia rzecz, którą zrobiliśmy, w skrócie,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
zebraliśmy wszystkie te balony - było 117 wywiadów,
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 życzeń - i zabraliśmy je w miejsce zwane Dochula,
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
jest to przełęcz górska w Bhutanie na wysokości 10,300 stóp (~3km),
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
jedno ze świętych miejsc w Bhutanie.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
Znajdują się tam na górze tysiące flag modlitewnych,
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
które ludzie umieścili tam przez lata.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
Ponownie nadmuchaliśmy wszystkie balony, przyczepiliśmy je do sznurka
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
i zawiesiliśmy je tam, pomiędzy tymi flagami modlitewnymi.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
I faktycznie powiewają tam po dziś dzień.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Więc, jeśli ktoś z wam ma w planach zwiedzić Bhutan w niedalekiej przyszłości
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
możecie iść i je zobaczyć. Oto kilka zdjęć.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
Odmówiliśmy buddyjską modlitwę, aby wszystkie życzenia się spełniły.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Możecie dostrzec niektóre znajome balony.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"Zarobić trochę pieniędzy i otworzyć sklep", to od hinduskiego pracownika drogowego.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Dziękuję bardzo.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7