Jonathan Harris: The web as art

Джонатан Харрис собирает истории

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Scacun Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Сегодня я буду говорить о коллекционировании историй
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
в немного нетрадиционном смысле.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
Это фотография меня в очень несуразный период моей жизни.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
Вы можете насладиться неуклюже подтянутыми пижамными штанами с воздушными шарами.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
В любом случае, это было время, когда я в основном интересовался
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
коллекционированием выдуманных историй.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
И на этой фотографии
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
я держу свою первую картину акварелью.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
Но в последнее время я всё больше интересуюсь
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
собиранием историй из жизни — реальных историй.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
И особенно я заинтересован в коллекционировании моих собственных историй,
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
историй из Интернета и в последнее время, историй из жизни,
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
которые в каком-то смысле новая область, которую я осваиваю.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
И сегодня я расскажу вам о разных таких историях.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
Во-первых, мои истории. Это два моих альбома-дневника.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
У меня таких много,
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
и я храню их последние 8 или 9 лет.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
Они сопровождают меня, куда бы я ни пошёл,
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
и я наполняю их разными вещами,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
записями из моего жизненного опыта.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
Картины акварелью, рисунки увиденного,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
высушенные цветы, мёртвые насекомые, билеты,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
ржавеющие монеты, визитки, записки.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
В этих книгах можно найти эти небольшие короткие упоминания
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
о прожитых моментах и переживаниях и о людях, которых я встретил.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
И, вы знаете, после того как я уже несколько лет веду эти дневники
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
я начал интересоваться коллекционированием
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
не только мелочей, принадлежащих мне
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
но так же другим людям.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
Именно так, я начал коллекционировать найденное мною.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
Эта фотография, которую я нашёл валяющейся в канаве в городе Нью-Йорк
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
около 10 лет назад.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
На лицевой стороне вы можете увидеть ветхое черно-белое фото женского лица,
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
на обороте написано: «Джуди, девушке с голосом Билла Бэйли.
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
Получай удовольствие от всего, чем ты занимаешься».
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
И мне очень понравилась идея заглядывать таким образом в чью-то жизнь.
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
Не зная историю полностью, иметь представление только о деталях,
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
и позволять своему воображению заполнить недостающую информацию.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
И эта идея будет прослеживаться во многих работах,
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
которые я вам покажу сегодня.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
Итак, приблизительно в то же время я изучал компьютерные технологии в университете Принстона
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
и я понял, что уже возможно
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
собирать такие личные вещицы людей
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
не только на улице, но и в Интернете.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
И что люди сразу начали оставлять десятки и сотни
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
своих цифровых следов, по которым можно составлять рассказ об их личной жизни.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
Блоги, фотографии, мысли, чувства, мнения,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
таким образом, люди выражали себя в интернете
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
и оставляли за собой своеобразные следы.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Итак, я начал писать компьютерные программы,
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
которые обрабатывают огромное количество таких отпечатков.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Одному такому проекту уже почти полтора года.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
Он называется «Нам хорошо».
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
Идея проекта — сканировать новые сообщения блогов со всего пространства Интернет
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
каждые две, три минуты, и отыскивать фразы
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
«I feel» и «I am feeling» («Я чувствую»). И когда алгоритм находит такую фразу,
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
он выводит полное предложения до точки
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
и также пытается найти демографическую информацию об авторе.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
Это пол, возраст, географическое положение
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
и погода на момент написания предложения.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Проект собирает порядка 20 000 предложений в день.
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
В течение полутора года было собрано
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
более 10,5 миллионов выражений чувств людей.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
И вот как мы это выставляем в Интернете.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Эти точки обозначают выражения чувств людей на английском
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
за последние пару часов,
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
каждая точка представляет собой отдельное предложение, написанное одним блогером.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
Цвет точки соответствует определённому чувству,
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
яркие представляют эмоции счастья, тёмные — грусти.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
Диаметр каждой точки
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
соответствует длине предложения.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
Маленькие — короткие предложения, большие — длинные.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
«Я чувствую себя хорошо в своём теле, у меня больше не будет отговорки
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
стесняться своего парня».
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
Это сообщение 22-летней девушки из Японии.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
«Я купил это на местных торгах, но на самом деле,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
не чувствую себя расположенным возиться с проводами».
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
Также некоторые чувства содержат фотографии в дневниковых записях.
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
И, когда такое случается, появляются такие коллажи,
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
которые состоят из предложений и картинок.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
Любая из этих фотографий открывается, и тогда можно прочесть спрятанное предложение.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
«Я чувствую себя хорошо».
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
«Мне неприятно, скорее всего я набрала полтонны,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
но это того стоило».
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
«Мне нравится, что возможно сохранить многое из того,
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
что заставляет чувствовать себя ближе к природе — бабочек,
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
леса, созданные человеком, известняковые пещеры и даже огромных питонов».
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
Следующая функция называется «толпа».
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Она даёт статистическое представление о проекте.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Можно увидеть наиболее часто выражаемые на данный момент чувства.
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
Чаще всего встречается «лучше», потом «плохо», «хорошо», затем «виноват» и т.д.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
Погода заставляет точки, обозначающие чувства, принимать формы погодных условий,
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
которые они символизируют. Например, солнечные точки кружатся,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
облачные парят, дождливые — падают вниз,
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
а снежные — порхают к земле.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
Можно остановить капельку дождя и посмотреть, какое за ней скрывается чувство.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
И наконец, местонахождение заставляет чувства двигаться в сторону географического положения на карте мира.
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
Это даёт понятие о географическом распределении.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
Сейчас я покажу вам мои любимые калейдоскопы из проекта «Нам хорошо».
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Эти изображения генерируются автоматически.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
«Я чувствую, как будто я припаркован диагонально в параллельном мире».
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(Смех)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
«Я целовалась со многими мальчиками, и мне это не нравилось,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
поцелуи казались беспорядочными и неправильными,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
но целоваться с Лукасом казалось прекрасным и даже возвышенным».
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
«Я могу чувствовать, как растёт моя раковая опухоль».
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
«Я чувствую себя прелестной».
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
«Я чувствую себя стройной, но это не так».
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
«Мне 23 и я лечусь от героиновой зависимости,
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
я чувствую себя благословенной, потому что я до сих пор жива».
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
«Я не могу дождаться, когда они начнут гонки в городе Дайтона в следующем месяце,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
потому что я чувствую жажду скорости».
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(Смех)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
«Я чувствую себя дерзкой».
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
«Я чувствую себя сексуальной в этом новом парике».
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
Как вы видите, проект «Нам хорошо» собирает
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
очень-очень краткие рассказы людей.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
Иногда они состоят только из двух, трёх слов.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
И этим поднимается вопрос,
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
что может считаться рассказом.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
Недавно, я заинтересовался тем, чтобы нырять глубже в отдельные рассказы.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
И это привело меня к работе с материальным миром,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
а не с Интернетом,
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
и использовать Интернет только на последнем этапе, для того чтобы представить проект.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
Это мои новые проекты,
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
которые ещё официально не опубликованы.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
Первый такой проект называется «Охота на кита».
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
В прошлом мае я провёл девять дней в городе Барроу, штат Аляска,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
самое северное поселение в США,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
с семьёй инупиатских эскимосов.
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
Я документировал их ежевесеннюю ловлю китов.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
Это наш лагерь, мы примерно шесть миль от берега,
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
временно живём на глыбах льда высотой 1,6 метра.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
И вода, которую вы видите — это открытое разводье,
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
и через это разводье гренландские киты каждую весну мигрируют на север.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
А поселение эскимосов практически разбивает лагерь на льдинах и ждёт,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
пока кит подплывёт достаточно близко, чтобы его атаковать.
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
И когда это случается, в кита бросается гарпун,
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
который вытягивает его вверх под лёд, и потом туша разделывается.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
Это обеспечит поселение едой на долгое время.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
Так вот я туда отправился и пожил с этими людьми
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
в их китовом лагере, я фотографировал всё событие,
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
начиная с поездки в такси до аэропорта Ньюарк в городе Нью-Йорк,
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
и заканчивая разделыванием туши второго пойманного кита семью с половиной днями позже.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Я фотографировал с пятиминутными интервалами.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
То есть каждые пять минут я делал фотографию.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Пока я бодрствовал, с камерой на шее.
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
Пока я спал, на треножнике и таймере.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
А в моменты высокого напряжения,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
например, когда происходило что-то захватывающее,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
я увеличивал частоту съёмки
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
до 37 фотографий за 5 минут.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
Этот эксперимент создал на плёнке пульс жизни,
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
который ускорялся и замедлялся и более-менее соответствовал
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
меняющемуся ритму моего собственного сердца.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
Это был мой первый замысел.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
Вторая идея — использовать этот опыт,
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
для того чтобы задуматься об основных компонентах любого рассказа.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
Что составляет рассказ?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Итак, в любом рассказе есть главные герои. В рассказах есть идея.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
Они происходят в определённом месте. В них есть содержание.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Они обладают цветом. Как они выглядят?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
У рассказов есть временные рамки. Когда это произошло? Даты — когда это случилось?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
В примере с охотой на китов, присутствует компонент волнения.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
Особенность рассказов, даже в ныне существующих средствах коммуникации,
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
к которым мы привыкли — романы, радио,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
фотографии, фильмы, и даже такие выступления, как это,
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
мы привыкли к присутствию рассказчика или камеры,
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
привыкли к чему-то всеведущему и вездесущему,
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
глазами которого мы наблюдаем рассказ.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Мы очень привыкли к этому.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
Но если вы задумаетесь о реальной жизни, это совсем не так.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
Я имею в виду, в реальной жизни, всё намного детальнее и сложнее,
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
и есть множество рассказов,
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
переплетающихся и касающихся друг друга.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
Я подумал о том, что было бы интересно создать систему,
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
которая обнаруживала бы такие рассказы. В случае с «Охотой на китов»,
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
как можно выделить что-то как рассказ Симена и Кроуфорда,
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
вбирающий в себя элементы дикой природы, оружие и кровь и происходящий в Северном Ледовитом океане.
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
Рассказ, в котором преобладает красный цвет, состоявщийся 3 мая около 10 часов утра,
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
с высоким уровнем волнения.
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
Как всё же выделить такой порядок повествования из общего рассказа?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Я создал сайт в Интернете для просмотра «Охоты на китов», с помощью которого возможно это сделать.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
Вот это все 3 214 фотографий, которые я там снял.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
Это моя студия в Бруклине. Это Северный Ледовитый океан,
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
и разделывание второго кита семью днями после.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Вы можете увидеть часть рассказа здесь, выраженную цветами.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
Красная полоска символизирует цвет обоев
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
в квартире на цокольном этаже, где я жил.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
Все белеет по мере приближения к Северному Ледовитому океану.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
Появление красного здесь означает разделку китов.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Можно найти график времени, по которому можно проследить волнующие моменты на протяжении всей истории.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Они расположены в хронологическом порядке.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
Это колесо представляет собой более весёлую версию того же,
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
и это тоже все фотографии, расположенные в хронологическом порядке.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
На любую можно нажать,
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
и появится соответствующее описание.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Это я сплю в самолёте на Аляску.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
Это «Моби Дик» (роман американского писателя)
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
Это еда, которой мы питались.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
Это в гостиной комнате семьи Паткотак
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
в их доме в Барроу. Это вино, которым нас угощали.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
Перекур на улице, но я не курю.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
Это очень увлекательные снимки спящего меня.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
Это мы в нашем лагере в Северном Ледовитом океане.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Этот график должен быть похожим
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
на кардиограмму сердца,
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
показывающий моменты выброса адреналина.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
Это замерзающий лёд. Построенная снежная ограда.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
То, что я хочу сейчас показать — это возможность просмотреть мини-рассказы.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
Здесь вы видите главных героев. Это все люди, вовлечённые в «Охоту на китов»
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
и два убитых кита.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
Мы можем сейчас сделать что-то случайное, как например,
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
найти историю Рони, включающую в себя элементы крови,
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
китов и оружия, которая происходит в Северном Ледовитом океане,
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
в лагере Ахивак, с уровнем сердцебиения — высоким.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
А так мы сократили весь рассказ
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
до 29 подходящих фотографий
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
и можем посмотреть повествование при данном раскладе.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
Вы можете увидеть, как Рони разделывает кита.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
В длину эти киты около 12 метров
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
и их вес превышает 40 тонн. Они кормят
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
поселение почти целый год.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
Пролистывая вперёд, мы видим Рони на туше кита.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Они не используют бензопил или чего-то в таком роде, только ножи
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
и необычайно эффективную технологию.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
Это парни тянут канат, пытаясь раскрыть тушу.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
Это муктук, или остатки животного жира, всё разложено для распределения между поселенцами.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
А это китовый ус. Идём дальше.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
То, что я сейчас собираюсь рассказать —
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
это совершенно новый замысел. Это даже ещё не проект.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Только вчера я приехал сюда из Сингапура,
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
а до этого я провёл две недели в Бутане, маленьком королевстве в Гималаях,
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
приютившемся между Тибетом и Индией.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
Там я занимался проектом о счастье,
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
я брал интервью у многих местных жителей.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
В Бутане существует такая странная особенность —
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
они решают большинство серьёзных правительственных вопросов
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
на основе национального показателя счастья, а не ВВП,
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
и так они поступают с 70-х годов.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
И это приводит к совершенно новой системе ценностей.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
Это общество абсолютно не материалистично,
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
где у людей нет многого, но они необыкновенно счастливы.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
Поэтому я путешествовал и расспрашивал людей об этих понятиях.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
Чего я только не делал. Я задавал ряд вопросов,
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
и снимал ряд фотографий,
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
записывал аудио интервью и снова фотографировал.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
Сначала я просил людей оценить их счастье от 1 до 10,
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
что по сути своей абсурдно.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
Когда они отвечали, я надувал соответствующее количество шаров
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
и давал им подержать эти воздушные шары.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
В итоге, находятся очень счастливые люди с десятью шарами
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
и некоторые печальные с одним шаром.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
Но вы понимаете, даже имея один шар, человек немного счастлив.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(Смех)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
Затем я задавал ряд вопрос как, например,
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
какой был самый счастливый день их жизни и что делает их счастливыми.
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
И, наконец, я просил их загадывать желание.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
Когда они загадывали желание, я записывал это желание
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
на одном из воздушных шаров и фотографировал их с этим шаром.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
Я покажу вам обрывки из некоторых интервью
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
и покажу людей, с которыми я общался.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
Это 11-летний школьник.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Он играл в преступников и полицейских с друзьями; они бегали по городу,
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
и у них у всех были пластиковые ружья.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Его желанием было стать полицейским.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Он начинал готовиться с раннего возраста. Это его руки.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Я фотографировал руки каждого,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
потому что считаю, что о людях многое можно сказать по тому,
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
как выглядят их руки. Я фотографировал портрет каждого,
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
и просил их сделать смешные лица.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
Семнадцатилетняя студентка. Её желание было родиться мальчиком.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Она считает, что женщинам в Бутане сложно живётся,
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
и что мальчиком быть намного проще.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
28-летний владелец магазина мобильных телефонов.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Если бы вы знали что из себя представляет Паро, вы бы поняли,
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
насколько важно иметь там магазин с мобильными телефонами.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
Он хотел помочь бедным людям.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
Это 53-летняя фермерша. Она косила пшеницу,
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
и для того, чтобы собрать эту кучу за ней,
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
ей потребовалась неделя.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Она хочет заниматься фермерским хозяйством до смерти.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
И вы на самом деле можете представить историю, рассказанную по виду рук.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Она носила серебряное кольцо, на котором выгравировано слово «любовь»,
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
она нашла его где-то на улице.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
Это 16-летний работник каменоломни.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
Этот парень разбивал камни молотком на солнцепёке.
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
но он мечтал о жизни фермера.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
21-летний монах. Он был очень счастлив.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
Он хотел прожить долгую жизнь в монастыре.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
У него были эти пару волосков, растущих из родинки на левой части его лица,
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
что приносит удачу, как мне сказали.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Он был стеснительным, чтобы сделать смешное лицо.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
16-летняя школьница.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Она хотела стать независимой женщиной.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Я её попросил уточнить, и она ответила,
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
что не хочет выходить замуж, потому что она считает,
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
что когда женщины в Бутане выходят замуж,
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
возможность жить независимой жизнью заканчивается,
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
поэтому её это не интересует.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
24-летний водитель грузовика.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
Здесь есть эти огромные индийские грузовики,
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
которые разъезжают по дорогам с одной полосой и двухсторонним движением,
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
со склонами высотой 915 метров по сторонам дорог;
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
он водил один из таких грузовиков.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
Всё, чего он хотел, это спокойно жить, как и другие люди.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
24-летняя девушка, подметающая дороги. Я застал её во время обеденного перерыва.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Она развела небольшой костёр возле дороги, чтобы согреться.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Её желанием было выйти замуж за кого-то с машиной.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Она хотела перемен в жизни.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Она живёт в небольшом поселении для рабочих
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
прямо возле дороги и она мечтает о разном.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
Это 81-летний фермер-кочевник.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
Я его встретил на улице,
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
и у него нет жилья.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
Он ходит от фермы к ферме, пытаясь найти работу каждый день,
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
он пытается остаться на ночь на ферме, где находит работу.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
Его желанием было уехать со мной, чтобы ему было где жить.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
У него был замечательный нож, который он достал
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
и потом начал отмахиваться, когда я попросил его сделать смешное лицо.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
Это было очень добродушно.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
10-летний мальчик.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
Он хотел пойти в школу и научиться читать,
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
но у его родителей не было достаточно денег, чтобы отправить его в школу.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
Он кушал оранжевую сахарную конфету
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
и постоянно брал её пальцами,
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
и потому что у него на руках было много слюны,
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
на его ладошках образовывалась оранжевая масса.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(Смех)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
Это 37-летний рабочий.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Наиболее политически щепетильная тема в Бутане
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
это использование дешёвой индийской рабочей силы,
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
которую доставляют для строительства дорог.
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
Когда дороги построены, людей отправляют домой.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
Все эти люди были в группе рабочих,
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
замешивавших асфальт однажды утром на обочине трассы.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
Его желанием было заработать денег и открыть магазин.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
Это 75-летняя фермерша. Она продавала апельсины на дороге.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Когда я спросил её о мечте, она ответила:
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
«Ты знаешь, может быть, я буду жить, может быть, я умру, но у меня нет мечты».
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Она жевала орехи бетель, из-за чего её зубы
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
со временем стали красными.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
И наконец, эта 26-летняя монахиня, с которой я пообщался.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Её мечтой было паломничество в Тибет.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Когда я спросил, сколько лет она собирается жить монахиней, она ответила:
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
«Вы знаете, конечно, что это непостоянно,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
мой план прожить здесь до тридцати лет, а потом жить в уединении».
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
Я спросил: «В пещере?» И она ответила: «Да в пещере».
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
Когда я удивлённо спросил: «И насколько долго вы собираетесь жить в пещере?»
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
Она ответила: «Ну, знаете,
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
я хочу всю жизнь прожить в пещере».
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
Тогда я и подумал, что это удивительно. Я имею в виду, что её манеру разговора —
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
на превосходном английском, с замечательным чувством юмора, замечательным смехом —
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
похожа на то, как разговаривают люди, которых я встречаю
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
на улицах Нью-Йорка или моего родного Вермонта.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
Но она прожила в женском монастыре последние семь лет.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Я расспрашивал её про пещеру
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
и чего она ожидает, когда она туда попадёт.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
Что если она найдёт истину уже через год,
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
чем она будет заниматься остальные 35 лет жизни?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
И вот, что она ответила.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Женщина: «Я думаю быть там 35 лет. Может быть, я умру».
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
Джонатан Харис: «Может быть умрёте?» Женщина: «Да».
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
Д.Х.: «10 лет?» Женщина: «Да, да». ДХ: «10 лет это много».
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Женщина: «Да, нет, может быть один год, может быть десять лет,
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
может, я умру в течение одного года, или что-то такое».
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
Д.Х.: «Вы надеетесь на это?»
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Женщина: «Ну, вы же знаете, что ничто не вечно».
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
Д.Х.: «Да, но... да. Хорошо. Вы надеетесь,
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
вы бы предпочли прожить в пещере 40 лет
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
или один год?»
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Женщина: «Я все-таки надеюсь на лет 40, 50.»
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
Д.Х.: «от 40 до 50? Да».
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Женщина: «Да. А после я попаду в рай».
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
Д.Х.: «Ну, я желаю вам удачи с этим».
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Женщина: «Спасибо».
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
Д.Х.: «Я надеюсь, что всё получится именно так, как вы ожидаете.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Спасибо ещё раз, большое спасибо».
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Женщина: «Пожалуйста».
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
Д.Х.: Итак, если вы поняли, она сказала, что надеется умереть,
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
когда ей будет около 40. Для неё столько лет жизни было достаточно.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
Последнее, что мы сделали, очень быстро.
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
Я взял все воздушные шары, у меня было 117 интервью —
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 желаний, и я принёс их к месту, которое называется Дочула —
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
это тропа в Бутане на высоте 3 200 метров,
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
одно из святых мест в Бутане.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
И там, на высоте находятся тысячи молитвенных флагов,
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
размещённые людьми в течение многих лет.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
И мы заново надули все шары, прикрепили их на верёвку
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
и повесили среди молитвенных флагов.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
И они до сих пор там находятся.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Если кто-то из вас посетит Бутан в ближайшее время,
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
вы можете пойти это проверить. Вот некоторые изображения.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
Мы прочли буддистскую молитву, чтобы все эти мечты сбылись.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Вы можете узнать пару уже увиденных вами шаров.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
«Заработать денег и открыть магазин» — это было желание индийского рабочего, строителя дорог.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Большое спасибо.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7