Jonathan Harris: The web as art

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Ik ga vandaag vertellen over verhalen verzamelen
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
op ongewone manieren.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
Dit is een foto van mij op een raar moment in mijn leven.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
Misschien vind je de bizar strakke, afgeknipte pyjamabroek met ballonnen wel leuk.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
In die tijd had ik vooral interesse
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
voor het verzamelen van imaginaire verhalen.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
Dit is een foto van mij
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
met één van mijn allereerste waterverfschilderijen.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
Recent heb ik meer belangstelling voor het verzamelen van verhalen
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
uit de realiteit - echte verhalen dus.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
Ik heb specifiek belangstelling voor het verzamelen van mijn eigen verhalen,
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
verhalen van het internet, en recent verhalen uit het leven,
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
een nieuw werkdomein waar ik recent mee begonnen ben.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
Ik zal vandaag over elk van deze dingen praten.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
Ten eerste mijn eigen verhalen. Dit zijn twee schetsboeken van mij.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
Ik heb vele zulke boeken.
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
De laatste 8 of 9 jaar hou ik ze bij.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
Ze vergezellen me waar mijn leven ook heengaat.
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
Ik vul ze met allerlei dingen,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
getuigenissen van mijn geleefde ervaring:
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
aquarelschilderijen, tekeningen van wat ik zie,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
dode bloemen, dode insecten, opgekleefde tickets, roestende munten,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
kaartjes, geschriften.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
In deze boeken vind je korte, kleine glimpjes
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
van momenten en ervaringen en mensen die ik ontmoet.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
Nu ik deze boeken al een paar jaar bijhoud,
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
wilde ik graag een verzameling aanleggen
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
van niet alleen mijn eigen maaksels
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
maar ook van de maaksels van anderen.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
Ik begon gevonden dingen te verzamelen.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
Dit is een foto die ik vond in een goot in New York City
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
ongeveer 10 jaar geleden.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
Op de voorkant zie je een gehavende zwartwitfoto van een vrouwengezicht.
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
Op de achterkant staat: "Voor Judy, het meisje met de Bill Bailey-stem.
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
Veel plezier in alles wat je doet."
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
Ik vind het idee leuk om een gedeeltelijke glimp van iemands leven op te vangen.
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
In plaats van het hele verhaal ken je maar een klein deel van het verhaal,
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
en je laat je eigen geest de rest invullen.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
Het idee van de gedeeltelijke glimp is iets
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
dat zal terugkomen in veel van het werk dat ik vandaag zal tonen.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
In deze periode studeerde ik informatica aan Princeton University.
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
Ik merkte dat het plots mogelijk was
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
om deze soort persoonlijke artefacten te verzamelen,
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
niet alleen op de hoeken van de straat maar ook op het internet.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
Plots lieten mensen massaal hopen
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
digitale voetafdrukken achter online die iets vertelden over hun privéleven.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
Blogposts, foto's, gedachten, gevoelens, opinies,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
mensen drukten al deze dingen online uit
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
en lieten sporen achter.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Ik begon computerprogramma's te schrijven
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
die zeer, zeer grote hoeveelheden online voetafdrukken bestuderen.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Eén van die projecten is ongeveer anderhalf jaar oud.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
Het heet 'We voelen ons goed'.
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
Dit is een project dat de pas geposte blogposts scant,
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
om de 2 of 3 minuten, en zoekt naar het voorkomen van de uitdrukkingen
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
'ik voel' en 'ik voel me'. Als het één van die uitdrukkingen vindt,
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
neemt het de hele zin tot aan het punt
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
en probeert het demografische informatie over de auteur te verzamelen.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
Geslacht, leeftijd, geografische locatie,
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
de weersomstandigheden toen ze die zin schreven.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Het verzamelt elke dag ongeveer 20.000 dergelijke zinnen.
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
Het loopt al ongeveer anderhalf jaar
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
en heeft nu meer dan 10,5 miljoen gevoelens verzameld.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
Dit is hoe ze worden voorgesteld.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Deze punten vertegenwoordigen een aantal gevoelens uit de Engelstalige wereld
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
van de jongste paar uren,
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
waarbij elk punt één zin is geuit door één blogger.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
De kleur van elk punt stemt overeen met het soort gevoel vanbinnen.
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
De heldere zijn gelukkig, de donkere droevig.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
De diameter van elke stip stemt overeen
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
met de lengte van de zin die erin zit.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
De kleine zijn dus kort en de grote zijn langer.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"Ik voel me goed in mijn vel, geen goed excuus dus
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
voor waarom ik me onbehaaglijk voel dicht bij m'n vriend",
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
van een 22-jarige Japanse.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"Ik heb dit op een rommelmarkt gekocht,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
maar ik heb geen zin in klooien met draden en rommel."
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
Sommige gevoelens bevatten foto's in de blogposts.
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
Als dat gebeurt, worden automatisch montages gecreëerd,
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
die bestaan uit combinaties van zin en beeld.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
Je kan ze openmaken om de zin te onthullen die erin zit.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"Ik voel me goed."
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
"Ik voel me ruig, en ik ben waarschijnlijk 100.000 kilo aangekomen,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
maar het was het waard."
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"Geweldig hoe ze het meeste wisten te bewaren van alles
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
wat je dicht bij de natuur brengt -- vlinders,
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
aangelegde bossen, kalksteengrotten, en zelfs een enorme python."
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
De volgende beweging heet groepen.
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Dit biedt een ietwat meer statistische kijk op de dingen.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Dit toont de algemeen meest gangbare gevoelens,
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
voornamelijk 'beter', dan 'slecht', dan 'goed', dan 'schuldig' enzovoort.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
Weer zorgt ervoor dat de gevoelens er fysiek gaan uitzien
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
als het weer dat ze voorstellen. De zonnige wervelen,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
de bewolkte drijven, de regenachtige vallen,
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
de besneeuwde dwarrelen op de grond.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
Je kan een druppel ook stoppen en het gevoel openen dat erin zit.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
Tenslotte doet locatie de gevoelens bewegen naar hun plek
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
op een wereldkaart, wat je een idee geeft van hun geografische distributie.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
Hier zijn enkele van mijn favoriete montages uit 'We voelen ons goed'.
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Dit zijn de beelden die automatisch tot stand komen.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"Ik voel me schuin geparkeerd in een parallel universum."
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(Gelach)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"Ik heb vele andere jongens gekust, en dat voelde niet goed,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
de kussen waren rommelig en slecht,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
maar Lucas kussen voelt mooi en haast spiritueel."
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"Ik voel mijn kanker groeien."
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"Ik voel me mooi."
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"Ik voel me dun, maar ik ben het niet."
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"Ik ben 23 en een ex methadon- en heroïnejunk,
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
en ik voel me gezegend dat ik nog leef."
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
"Ik kan niet wachten om ze voor het eerst te zien racen in Daytona volgende week,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
want ik voel behoefte aan snelheid."
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(Gelach)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"Ik voel me brutaal."
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"Ik voel me zo sexy met mijn nieuwe pruik."
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
Zoals je ziet, verzamelt 'We voelen ons goed'
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
persoonlijke verhalen op mini-schaal.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
Soms zijn de verhalen maar 2 of 3 woorden lang.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
Ze vormen zelfs een uitdaging van de notie
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
van wat je als 'verhaal' kan beschouwen.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
Recent kreeg ik interesse in dieper duiken in één enkel verhaal.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
Daardoor moest ik wat werk doen in de fysieke wereld,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
niet op het internet.
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
Ik gebruikte het internet alleen op het laatste moment, om te presenteren.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
Dit zijn wat recentere projecten
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
die zelfs nog niet openbaar gelanceerd zijn.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
Het eerste heet 'De walvisjacht'.
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
Afgelopen mei bracht ik 9 dagen door in Barrow, Alaska,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
de meest noordelijke nederzetting van de VS,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
bij een familie van Inupiat-Eskimo's.
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
Ik documenteerde hun jaarlijkse lentewalvisjacht.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
Hier is het walviskamp, ongeveer zes mijl uit de kust.
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
We kamperen op ijs van 1,7 m dik, bevroren pakijs.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
Het water dat je hier ziet, is de open vaargeul.
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
Langs die vaargeul migreren Groenlandse walvissen elke lente noordwaarts.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
De eskimogemeenschap kampeert op het uiteinde van het ijs
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
en wacht tot er een walvis dicht genoeg komt om aan te vallen.
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
Dan gooien ze een harpoen, halen ze de walvis op
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
onder het ijs en snijden hem in stukken.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
Daar kan de gemeenschap een hele tijd van eten.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
Ik ging erheen en leefde samen met hen
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
in hun walviskamp. Ik fotografeerde de hele ervaring
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
te beginnen bij de taxirit naar de luchthaven van Newark in New York
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
tot aan het slachten van de tweede walvis 7,5 dagen later.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Ik maakte foto's van de ervaring met tussenpozen van 5 minuten.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
Om de 5 minuten nam ik een foto.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Terwijl ik wakker was, met de camera om mijn nek,
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
terwijl ik sliep, met een statief en een timer.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
Bij momenten van hoge adrenaline,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
als er iets spannends gebeurde,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
verhoogde ik de fotofrequentie tot
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
wel 37 foto's in 5 minuten.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
Dit zorgde voor een fotografische hartslag
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
die sneller en trager ging, min of meer gelijk
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
met het wisselende ritme van mijn eigen hart.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
Dat was het eerste concept hier.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
Het tweede concept was om met deze ervaring
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
na te denken over de fundamentele bouwstenen van elk verhaal.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
Wat zijn de dingen die een verhaal maken?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Verhalen hebben personages. Ze hebben concepten.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
Ze vinden plaats in een gebied. Ze hebben een context.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Ze hebben kleuren. Hoe zien ze eruit?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
Ze hebben een tijd. Wanneer gebeurde het? Datums.
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
In het geval van de walvisjacht is er ook het niveau van opwinding.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
Verhalen, in de meeste bestaande media
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
waar we vertrouwd mee zijn -- romans, radio,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
foto's, films, zelfs lezingen zoals deze --
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
meestal zijn we vertrouwd met het idee van een verteller of camerapositie,
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
een soort alwetend, extern lichaam
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
door wiens ogen je het verhaal zien.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Dat zijn we helemaal gewend.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
Maar in het echte leven is dat helemaal niet zo.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
De dingen zijn daar genuanceerder en complexer.
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
Er zijn allerlei overlappende verhalen,
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
die elkaar kruisen en raken.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
Ik dacht dat het interessant zou zijn om een raamwerk te maken
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
om die soorten verhalen aan het licht te brengen. Voor 'De walvisjacht':
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
hoe konden we iets als het verhaal van Simeon en Crawford naar voor halen,
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
waarin dieren in het wild voorkomen, gereedschap en bloed, dat zich in de Arctische Oceaan afspeelt,
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
met dominante kleur rood, om 10u 's ochtends op 3 mei,
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
met een hoog spanningsniveau?
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
Hoe haal ik dit soort verhaal uit het grotere verhaal?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Ik heb een webinterface gebouwd om 'De walvisjacht' te bekijken, met dat doel.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
Hier zijn de 3.214 foto's die ik daar nam.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
Dit is mijn studio in Brooklyn. Dit is de Arctische Oceaan,
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
en de slachting van de tweede walvis, 7 dagen later.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Je kan hier een deel van het verhaal zien, verteld per kleur.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
Deze rode strook verwijst naar de kleur van het behangsel
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
in het kelderappartement waar ik verbleef.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
De dingen worden wit naarmate we de Arctische Oceaan naderen.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
Introductie van de kleur rood hier, waar walvissen versneden worden.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Je ziet een tijdslijn,
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Deze zijn chronologisch geordend.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
'Wiel' geeft een iets speelsere versie van hetzelfde.
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
Hier zijn alle foto's, in chronologische volgorde.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
Je kan op elk ervan klikken,
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
en dan komt de verhaallijn daar terecht.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Hier slaap ik op het vliegtuig op weg naar Alaska.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
Dat is 'Moby Dick'.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
Dat is het voedsel dat we aten.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
Dit is de huiskamer van de familie Patkotak
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
in Barrow. De wijn uit een doos die ze ons schonken.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
Rookpauze buiten -- ik rook niet.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
Dit is echt een spannende reeks van mij terwijl ik slaap.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
Dat is een walviskamp in de Arctische Ocean.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Die grafiek waar ik op klik hier beneden is bedoeld
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
als verwijzing naar een medische hartslaggrafiek
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
die de spannende adrenalinemomenten toont.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
Dit is het ijs dat begint te bevriezen. Het sneeuwhek dat ze bouwden.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
Wat ik je nu toon, is de mogelijkheid om deelverhalen naar voor te halen.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
Hier zie je de cast. Dit zijn alle mensen uit 'De walvisjacht'
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
en de twee walvissen die daar gedood werden.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
We kunnen iets willekeurige doen, bijvoorbeeld
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
het verhaal van Rony eruit halen, met de concepten 'bloed',
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
'walvissen' en 'gereedschap', gesitueerd op de Arctische Oceaan,
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
in het Ahkivgaqkamp, met een snelle hartslag.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
Nu hebben we het hele verhaal versneden
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
tot 29 bijpassende foto's,
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
en we kunnen het verhaal daar starten.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
Je ziet Rony de walvis hier versnijden.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
Deze walvissen zijn ongeveer 12 meter lang
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
en wegen meer dan 40 ton. Ze leveren voedsel
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
voor de gemeenschap voor het grootste deel van het jaar.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
We gaan snel vooruit. Dit is Rony op het walviskarkas.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Ze gebruiken geen kettingzagen of zo, alleen maar messen.
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
Het proces is ongelooflijk efficiënt.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
Dit zijn de mannen aan het touw, terwijl ze het karkas opentrekken.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
Dit is de mukluk of de blubber, uitgestald om uit te delen aan de gemeenschap.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
Dat is een balein. We gaan verder.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
Ik ga jullie nu vertellen
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
over iets heel nieuws. Het is zelfs nog geen project.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Ik kwam hier gisteren aan vanuit Singapore.
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
Ik heb twee weken doorgebracht in Bhutan, het kleine koninkrijk in de Himalaya
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
dat tussen Tibet en India genesteld is.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
Ik deed er een project over geluk
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
waarbij ik vele plaatselijke mensen interviewde.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
Bhutan heeft een maf concept waarbij ze de meeste van
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
hun fundamentele regeringsbeslissingen baseren op het concept
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
'bruto nationaal geluk' in plaats van 'bruto binnenlands product'.
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
Dat doen ze al sinds de jaren 70.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
Het leidt tot een volkomen verschillend waardensysteem.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
Het is een ongelooflijk on-materialistische cultuur
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
waar mensen niet veel hebben, maar ongelooflijk gelukkig zijn.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
Ik trok rond en sprak met mensen over sommige van die ideeën.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
Ik deed aan aantal dingen. Ik stelde mensen een aantal standaardvragen,
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
ik nam een aantal standaardfoto's,
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
ik ondervroeg ze met geluid en ik nam foto's.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
Ik vroeg mensen om hun geluk aan te geven
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
op een schaal van 1 tot 10, wat inherent absurd is.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
Als ze antwoordden, blies ik dat aantal ballonnen op
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
en gaf ze de ballonnen in de hand.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
Hier heb je een zielsgelukkige mens die 10 ballonnen vasthoudt
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
en een heel droeve ziel met één ballon.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
Maar weet je, zelfs met één ballon in de hand ben je een beetje gelukkig.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(Gelach)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
Dan stelde ik een aantal vragen, zoals
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
"Wat was de gelukkigste dag in je leven?" "Wat maakt je gelukkig?"
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
Tenslotte vroeg ik ze om een wens te doen.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
Als ze een wens deden, schreef ik die wens
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
op één van de ballonnen en nam ik een foto van hen met de ballon.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
Ik toon jullie een paar korte stukjes
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
van een aantal interviews die ik deed, mensen die ik sprak.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
Dit is een 11-jarige student.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Hij speelt agent en dief met zijn vrienden. Ze rennen door de stad
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
met plastieken speelgoedgeweertjes.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Zijn wens was om politieagent te worden.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Het begin was gemakkelijk. Dat waren zijn handen.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Ik nam foto's van de handen van iedereen,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
omdat ik denk dat je veel kan zeggen over iemand
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
als je naar hun handen kijkt. Ik maakte een foto van iedereen
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
en vroeg iedereen om een gek gezicht te trekken.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
Een studente van 17. Haar wens was om als jongen geboren geweest te zijn.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Ze denkt dat meisjes het lastig hebben in Bhutan
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
en dat het veel simpeler is als je een jongen bent.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
Een 28-jarige eigenaar van een belwinkel.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Als je wist hoe Paro eruit zag, zou je begrijpen
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
hoe geweldig het is dat er daar een belwinkel is.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
Hij wilde arme mensen helpen.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
Een boerin van 53 jaar. Ze was kaf van koren aan het scheiden
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
en die hoop tarwe achter haar
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
had haar ongeveer een week gekost.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Ze wilde blijven boeren tot aan haar dood.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
Je ziet daar echt de verhalen achter de handen.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Ze droeg een zilveren ring met een inscriptie 'love'.
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
Ze had die ergens op de weg gevonden.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
Een 16-jarige groeve-arbeider.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
Deze kerel hakte rotsen met een hamer in de hete zon,
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
maar hij wilde gewoon leven als boer.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
Een monnik van 21. Hij was erg gelukkig.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
Hij wilde een lang leven in een klooster doorbrengen.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
Hij had een geweldige reeks haren op een moedervlek links op zijn gezicht,
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
wat naar ik hoorde een teken van veel geluk is.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Hij was te verlegen om een gek gezicht te trekken.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
Een student van 16.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Ze wilde een onafhankelijke vrouw worden.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Ik vroeg haar wat dat was, en ze zei dat ze bedoelde
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
dat ze niet wilde trouwen,
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
want volgens haar betekende trouwen voor een vrouw in Bhutan
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
het einde van de kans om onafhankelijk te leven.
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
Daar had ze geen zin in.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
Een vrachtwagenchauffeur van 21.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
Dit zijn verschrikkelijk grote Indische trucks
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
die door eenvakswegen met tweevaksverkeer laveren,
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
met steile hellingen van 1000m vlak naast de weg.
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
Hij was de chauffeur van één van die trucks.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
Maar hij wilde alleen maar een comfortabel leven, zoals iedereen.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
Een 24-jarige stratenveger. Ik verraste haar bij haar lunchbreak.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Ze had een vuurtje gemaakt om zich warm te houden, naast de weg.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Haar wens was om iemand met een auto te trouwen.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Ze wilde een verandering in haar leven.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Ze leeft in een klein arbeiderskamp naast de weg.
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
Ze wilde een ander lot.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
Een 81-jarige rondreizende landbouwer.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
Ik zag hem aan de kant van de weg.
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
Hij heeft geen huis.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
Hij trekt elke dag langs de boerderijen om werk te vinden.
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
Hij probeert te slapen op de boerderij waar hij werk krijgt.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
Zijn wens was om met mij mee te komen, zodat hij een plek had om te leven.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
Hij had een geweldig mes dat hij uit zijn gho trok
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
en waarmee hij zwaaide toen ik hem vroeg om een gek gezicht te trekken.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
Het was allemaal goedaardig.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
Een 10-jarige.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
Hij wilde naar school gaan en leren lezen,
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
maar zijn ouders hadden niet genoeg geld om hem naar school te sturen.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
Hij at een oranje suikerzoet snoepje
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
waar hij zijn vingers alsmaar indoopte.
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
Omdat er zoveel speeksel op zijn handen zat,
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
begon zich een oranje laag te vormen op zijn palmen.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(Gelach)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
Een 37-jarige wegwerker.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Eén van de politiek gevoelige onderwerpen in Bhutan
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
is het gebruik van goedkope Indische arbeid
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
die ze uit India importeren om de wegen aan te leggen.
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
Ze sturen ze naar huis zodra de wegen gebouwd zijn.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
Deze kerels waren deel van een arbeidersploeg
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
die asfalt mengde op een ochtend langs de snelweg.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
Zijn wens was om wat geld te verdienen en een winkel te openen.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
Een 75-jarige boerin. Ze verkocht sinaasappelen langs de weg.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Ik vroeg haar naar haar wens. Ze zei:
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"Weet je, misschien leef ik lang, misschien sterf ik, maar ik heb geen wens."
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Ze kauwde op betelnoot, waardoor haar tanden
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
door de jaren heen erg rood werden.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
Dit is een 26-jarige non met wie ik sprak.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Haar wens was om een pelgrimstocht naar Tibet te maken.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Ik vroeg haar hoe lang ze van plan was in het klooster te blijven. Ze zei:
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"Weet je, het is natuurlijk tijdelijk,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
maar ik wil hier blijven tot ik 30 ben en dan in een kluis wonen."
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
Ik zei: "Bedoel je een soort grot?" Zij zei: "Ja, een soort grot."
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
Ik zei: "Wow, en hoe lang ga je in de grot wonen?"
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
Ze zei: "Weet je,
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
ik denk dat ik wel mijn hele leven in de grot wil wonen."
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
Ik vond dat verbluffend. Ze zei het op zo'n manier --
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
in perfect Engels, met zoveel humor en met zo'n lach --
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
ze leek wel iemand die ik tegen het lijf had kunnen lopen
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
in de straten van New York, of in Vermont, waar ik vandaan kom.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
Maar zij had de afgelopen 7 jaar in een klooster gewoond.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Ik vroeg haar nog wat meer over de grot
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
en wat er volgens haar zou gebeuren eens ze er was.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
Wat als ze na amper een jaar de waarheid zou zien,
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
wat zou ze dan de volgende 35 jaar van haar leven doen?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
Dit is haar antwoord.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Vrouw: Ik denk dat ik er 35 jaar blijf. Misschien sterf ik wel.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
Jonathan Harris: Misschien sterf je? Vrouw: Ja.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
JH: 10 jaar? Vrouw: Ja, ja. JH: 10 jaar, dat is lang.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Vrouw: Ja, niet 'misschien 1 of 10 jaar', misschien sterf ik
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
binnen het jaar of zo.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
JH: Hoop je dat?
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Vrouw: Ah, want het is natuurlijk tijdelijk.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
JH: Ja, maar hoop je --
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
zou je liever 40 jaar in de grot leven
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
of één jaar?
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Vrouw: Liefst voor 40 of 50 jar.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
JH: 40 of 50? Ja.
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Vrouw: Ja. Van dan af ga ik naar de hemel.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
JH: Ik wens je er het allerbeste mee.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Vrouw: Dankuwel.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
JH: Ik hoop dat het alles is wat je ervan verhoopt.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Nogmaals zeer hartelijk dank.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Vrouw: Zeer graag gedaan.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
JH: Als je dat gesnapt hebt: ze zei dat ze hoopte te sterven
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
rond haar 40ste. Dat was genoeg leven voor haar.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
Het laatste dat we deden, heel snel,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
is alle wensballonnen verzamelen. Er waren 117 interviews,
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 wensen. Ik bracht ze naar een plaats die Dochula heet,
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
een bergpas in Bhutan, op 3.100m hoogte,
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
één van de heiligste plaatsen van Bhutan.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
Daarboven zijn er duizenden gebedsvlaggen
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
die mensen door de jaren heen hebben uitgehangen.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
We bliezen alle ballonnen opnieuw op, bevestigden ze aan een touw
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
en hingen ze daar op tussen de gebedsvlaggen.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
Daar vliegen ze vandaag nog steeds.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Als iemand van jullie binnenkort naar Bhutan reist,
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
ga dan eens kijken. Hier zie je een paar beelden.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
We zeiden een boeddhistisch gebed zodat al deze wensen konden uitkomen.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Hier zie je een paar vertrouwde ballonnen.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"Een beetje geld verdienen en een winkel openen" was de Indische wegwerker.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Zeer hartelijk dank.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7