Jonathan Harris: The web as art

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Eslam Shaaban المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
إذا سوف أتحدث اليوم عن جمع القصص
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
بطرق غير تقليدية.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
هذه صورة لي من مرحلة خرقاء في حياتي.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
قد تستمتعون بالبيجاما المقصوصة من الأسفل، وهي ضيقة بطريقة محرجة مع البالونات.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
على أي حال، في هذا الوقت كنت مهتما في الأساس
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
بجمع القصص الخيالية.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
إذا فهذه صورة لي
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
ممسكا بواحدة من أوائل اللوحات المائية التي رسمتها .
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
ولكني مؤخرا أصبحت مهتما أكثر بجمع قصص
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
من الواقع -- إذا، فهي قصص واقعية.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
و تحديدا فأنا مهتم بجمع القصص بطريقتي الخاصة ،
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
قصص من الانترنت، ثم مؤخرا، قصص من الحياة،
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
و التي تعتبر نوع من مجال عمل جديد أعمل عليه مؤخرا.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
و سوف أتحدث اليوم عن كل واحدة منها.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
في البداية -- قصصي أنا. هاتان اثنتان من كراسات الرسم خاصتي.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
عندي الكثير من هذه الكراسات،
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
و مازلت محتفظا بهم على مدى السنوات الثماني أو التسع الماضية.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
أصطحبهم معي في أي مكان أذهب إليه في حياتي،
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
و أملأهم بجميع أنواع الأشياء،
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
و سجلات تجاربي التي عشتها.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
كذلك لوحات مائية، رسومات للأشياء التي أراها،
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
زهور و حشرات ميتة، كعوب التذاكر الملصقة، عملات صدئة،
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
بطاقات الأعمال، و الكتابات.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
و في هذه الكراسات سوف تجدون هذه اللمحات الصغيرة القصيرة
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
للحظات و تجارب و أشخاص قابلتهم.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
و كما تعلمون، بعد الاحتفاظ بهذه الكراسات لعدد من السنين،
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
فقد بدأت أصبح مهتما جدا بجمع
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
ليس فقط نتاجات صنعي الخاصة،
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
و لكن أيضا نتاجات صنع الآخرين.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
لذلك فقد بدأت بجمع الأشياء التي أجدها.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
هذه صورة وجدتها ملقاه في مصرف في نيويورك
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
من حوالى عشر سنوات مضت.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
في الأمام يمكنكم مشاهدة الصورة الممزقة بالأبيض و الأسود لوجه امرأة،
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
و في الخلف مكتوب عليها، "الى جودي، الفتاة التي تمتلك صوت بيل بايلي،
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
استمتعي بأي شيء تفعلينه."
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
و لقد أحببت حقا فكرة اللمحات الجزئية من حياة شخص ما،
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
مقارنة بمعرفة القصة الكاملة؛ مجرد معرفة جزء قليل من القصة
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
ثم تترك عقلك يكمل الباقي.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
و فكرة اللمحات الجزئية هذه
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
سوف تأتي بعد ذلك في العديد من الأعمال التي سأعرضها لاحقا اليوم.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
أيضا في هذا الوقت كنت أدرس علوم الحاسوب في جامعة برينستون،
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
ولاحظت أنه فجأة كان من الممكن
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
تجميع هذه الأنواع من المتعلقات الخاصة،
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
ليس فقط من على جوانب الشوارع، ولكن أيضا من على الانترنت
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
وهكذا فجأة، يترك الناس بشكل جماعي عشرات العشرات
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
من البصمات الالكترونية على الانترنت و التي تحكي قصصا عن حياتهم الخاصة.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
مشاركات على المدونات، صور، أفكار، مشاعر، آراء،
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
كل هذه الأشياء عبر الناس عنها على الانترنت،
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
و تركوا ورائهم آثار يمكن تعقبها.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
لذلك فقد بدأت بتصميم برامج حاسوب
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
لدراسة مجموعات كبيرة جدا جدا من هذه الأثار.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
أحد هذه المشاريع عمره حوالي عام ونصف.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
و يدعى "نحن على ما يرام".
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
و هذا المشروع يقوم بفحص مشاركات المدونات التي نشرت حديثا على مستوى العالم
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
كل دقيقتين أو ثلاثة، باحثا عن عبارات
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
بها كلمة "أشعر" و عندما يجد واحدة من هذه العبارات
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
يقوم باستخراج باقي العبارة للحصول على جملة تامة
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
و يحاول أيضا التعرف على المعلومات الديمغرافية لكتاب هذه الجملة.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
وبالتالي، جنسهم، عمرهم، موقعهم الجغرافي
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
و ما كانت عليه حالة الطقس عندما كتبوا هذه الجملة.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
و يجمع حوالي 20,000 من هذه الجمل في اليوم
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
و قد تم تشغيله لمدة حوالي عام و نصف حتى الآن،
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
و قد جمع حتى الآن ما يفوق عشرة ملايين و نصف من المشاعر.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
و الآن، هذه هي طريقة عرضهم.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
هذه النقاط هنا تمثل بعض المشاعر الناطقة بالانجليزية في العالم
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
خلال الساعات القليلة الماضية.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
كل نقطة تمثل جملة واحدة، قالها مدوِّن واحد.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
و يتوافق لون كل نقطة مع ما تحتويه من مشاعر،
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
فالنقاط الساطعة تمثل مشاعر سعيدة، والقاتمة تمثل مشاعر حزينة.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
و يتوافق قطر كل نقطة
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
مع طول الجملة بداخلها.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
لذلك فالنقاط الصغيرة تمثل جمل قصيرة، و الكبيرة تمثل جمل أطول.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"أشعر أني على ما يرام مع جسمي، لن يكون هناك عذر سهل
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
لعدم احساسي بالراحة عندما أكون قريبة من صديقي،"
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
من فتاة عمرها 22 عام في اليابان.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"حصلت على هذه من بعض التجارة المحلية،
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
و لكن في الحقيقة لا أشعر مثل لولبة الخيط و القماش."
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
أيضا، تحتوي بعض المشاعر على صور في مشاركات المدونات،
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
و عندما يصادف ذلك، يتم صنع هذا التكوين من الصور المركبة تلقائيا،
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
و الذي يتكون من الجمل و الصور مجتمعة.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
و أي واحدة يمكن فتحها لتجد الجملة بداخلها.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"أشعر أني بخير."
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
"أشعر أني مضطربة، و من المحتمل أن أكون اكتسبت 100,000 رطل،
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
و لكن كان ذلك يستحق."
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"أحب الطريقة التي استطاعوا بها المحافظة تقريبا على كل شيء
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
و هذا يجعلك تشعر أنك قريب من الطبيعة -- الفراشات،
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
غابات من صنع الإنسان، كهوف من الحجر الجيري و حتى أيضا ثعبان ضخم."
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
إذا فالخطوة القادمة تدعى التجمهر.
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
و هو يقدم نظرة إحصائية أكثر على الأشياء.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
فهو يعرض المشاعر العامة الأكثر شيوعا في العالم الآن،
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
سائد عليها : أفضل، ثم سيء، ثم جيد، ثم مذنب، و هكذا.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
أما الطقس فيجعل المشاعر تأخذ سمات
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
الطقس الذي تمثله. فالمشاعر المتفائلة تشبه الشمس و تدور حول نفسها،
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
و المشاعر القاتمة تشبه الغيوم و تطفو الى الامام،
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
و التي تشبه الثلوج تهبط الى الارض.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
يمكنكم أيضا إيقاف احدى قطرات المطر و فتح المشاعر التي بداخلها.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
و أخيرا، الموقع يجعل المشاعر تتحرك الى أماكنها
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
على الخريطة، لكي تعطيكم احساس بتوزيعها الجغرافي.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
إذا، و الآن سوف أعرض عليكم بعض الصور المركبة المفضلة لدي من "نحن على ما يرام".
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
هذه هي الصور التي تم انشائها تلقائيا.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"أشعر أني متوقفة على مستوى قطري في عالم موازي."
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(ضحك)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"لقد قبلت العديد من الشبان الآخرين و لكنها لم تكن جيدة،
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
القبلات كانت فوضوية و خاطئة،
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
و لكن تقبيل لوكاس كان لطيفا و تقريبا روحاني."
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"أستطيع الشعور بأن سرطاني ينمو."
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"أشعر أني جميلة."
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"أشعر أني نحيلة، و لكني لست كذلك."
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"أنا 23 سنة، و مدمنة متعافاة من الهروين و الميثامفيتامين،
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
و أشعر قطعا أنني مباركة لمجرد بقائي على قيد الحياة."
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
"لا أستطيع الانتظار لرؤيتهم يتسابقون للمرة الأولى في دايتونا الشهر المقبل،
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
لأني أشعر بالحاجة الى السرعة."
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(ضحك)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"أشعر أني وقحة."
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"أشعر أني مثيرة بهذه الباروكة الجديدة."
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
و كما ترون، "نحن على ما يرام" يجمع
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
قصص شخصية على نطاق صغير جدا جدا.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
في بعض الأوقات قصص لا تتعدى كلمتين أو ثلاثة في الطول.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
و بالتالي تتحدى حتى فكرة
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
ما يمكن أن يعتبر قصة.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
و مؤخرا، أصبحت مهتما بالتعمق أكثر في قصة واحدة.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
و قد قادني ذلك إلى العمل مع العالم المادي،
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
و ليس مع الانترنت،
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
و فقط استخدام الانترنت في اللحظة الأخيرة كوسيلة للعرض فقط.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
لذلك فهذه بعض المشاريع الأحدث و التي
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
لم يتم نشرها فعليا بعد.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
و أول هذه المشاريع يدعى "صيد الحيتان."
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
في مايو الماضي أمضيت تسعة أيام مقيما في بارو، ألاسكا،
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
وهي قرية صغيرة في أقصى شمال الولايات المتحدة،
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
مع عائلة من إينوبيات الأسكيمو،
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
موثقا صيد الحيتان السنوي خلال فصل الربيع.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
هذا هو مخيم صيد الحيتان هنا، نحن على بعد حوالي ستة أميال من الشاطئ،
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
مخيمون على كتلة من الثلج المتجمد سمكها خمسة أقدام و نصف.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
و هذه المياه التي ترونها هناك هى عبارة عن المجرى النهري المفتوح،
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
و عبر هذا المجرى النهري، تهاجر الحيتان مقوسة الرأس شمالا كل ربيع.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
و يخيم مجتمع الاسكيمو بشكل أساسي في الخارج على حافة الثلج هنا،
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
و ينتظرون الحوت لكي يقترب بما فيه الكفاية للهجوم، و عندما يفعل،
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
يقومون بقذف رمح مخصص لصيد الحيتان عليه، و يسحبونه
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
تحت الثلج، و يقطعونه.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
و يوفر هذا إمدادات الغذاء للمجتمع لفترة طويلة.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
لذلك ذهبت هناك و عشت مع هؤلاء الرجال
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
هنا في مخيم صيد الحيتان، و قمت بتصوير التجربة كلها،
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
بداية من ركوب سيارة الأجرة إلى مطار نيوارك في نيويورك،
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
و انتهاء بذبح الحوت الثاني، بعد سبعة أيام ونصف.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
قمت بتصوير التجربة كلها بفاصل خمس دقائق بين كل صورة.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
إذا كل خمس دقائق، ألتقط صورة.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
عندما أكون مستيقظا، تكون الكاميرا حول رقبتي؛
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
عندما أكون نائما، تكون على الحامل و أقوم بتشغيل المؤقت.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
ثم في أوقات ارتفاع معدل الأدرينالين،
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
مثل عند حدوث شيء مثير،
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
أقوم برفع معدل التصوير لأكبر عدد ممكن
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
حتى سبعة و ثلاثين صورة خلال خمس دقائق.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
و بالتالي ما صنعه ذلك هو عبارة عن تصميم الصور على هيئة دقات القلب
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
تتسارع و تتباطئ أكثر أو أقل لتتوافق مع
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
تغير سرعة دقات قلبي.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
و كانت هذه هي الفكرة الأولى هنا.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
أما الفكرة الثانية هي استخدام هذه التجربة للتفكير في
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
العناصر الأساسية لأي قصة.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
ما هي الأشياء التي تصنع قصة؟
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
إذا، القصص فيها شخصيات، و بها مفاهيم.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
تحدث القصص في أماكن معينة، و يكون لها سياق.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
و تحتوي على ألوان. و هو ما يعطيها شكلها
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
يكون لها وقت وهو متى حدثت؟ و لها أيضا تاريخ حدثت فيه
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
وفي حالة صيد الحيتان هذه، يكون أيضا هناك فكرة مستوى الإثارة.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
هذا الشيء عن القصص، بالرغم من ذلك، في معظم الوسائل الموجودة
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
التي تعودنا عليها -- مثل الروايات، الراديو،
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
الصور، الأفلام ، و حتى محاضرات مثل هذه --
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
فنحن تعودنا على فكرة الراوي، أو موقع الكاميرا.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
شيء مثل جسم خارجي على دراية بكل ما يحدث
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
و من خلال عينه ترون القصة.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
نحن معتادون على ذلك.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
و لكن إذا نظرتم إلى الحياة الواقعية، فهي ليست كذلك على الإطلاق.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
ما أعنيه هو أن الأشياء أكثر دقة و تعقيدا،
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
و هناك كل هذه القصص المتداخلة
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
تتقاطع و تتلامس مع بعضها.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
و لذلك فقد فكرت أنه من المشوق عمل إطار
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
أظهر فيه هذه الأنواع من القصص. بالتالي، في حالة "صيد الحيتان"،
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
كيف يمكننا أن نخرج بشيء مثل قصة سيميان و كراوفورد،
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
متضمنة مفاهيم الحياة البرية، الأدوات و الدماء، و التي حدثت في المحيط المتجمد الشمالي،
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
هيمن عليها اللون الأحمر، و حدثت في حوالي الساعة العاشرة صباحا في الثالث من مايو،
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
و مستوى الإثارة فيها كان عاليا.
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
إذا كيف نستخرج هذا الترتيب الروائي من هذه القصة الكبيرة؟
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
صممت موقع على الانترنت لعرض "صيد الحيتان" و الذي يسعي لذلك.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
إذا هذه هي جميع الـ 3,214 صورة التي تم تصويرها هناك.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
هذا هو الاستوديو الخاص بي في بروكلين. و هذا هو المحيط المتجمد الشمالي،
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
و ذبح الحوت الثاني، بعد سبعة أيام.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
يمكنكم رؤية أجزاء من القصة هنا، ترويها الألوان.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
لذلك يدل هذا الشريك الأحمر على لون ورق الحائط
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
في الشقة السفلية للمنزل الذي مكثت فيه.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
و تصبح الأشياء بيضاء كلما انتقلنا خارجا إلى المحيط المتجمد الشمالى.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
دخول اللون الأحمر في الأسفل هنا، عندما كانت الحيتان تُقطع.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
يمكنكم رؤية جدول زمني، يظهر لكم اللحظات المثيرة خلال القصة.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
وهي مرتبة زمنيا.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
توفر العجلة نسخة أكثر مرحا لنفس الشيء.
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
فهذه أيضا كل الصور مرتبة زمنيا.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
و يمكن الضغط على أي منها،
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
و بعد ذلك يتم ادخال القصة عند هذه النقطة.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
أنا هنا نائم فى الطائرة متجها الى ألاسكا.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
ذاك هو موبي ديك.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
هذا هو الطعام الذي أكلناه.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
هذه في غرفة الجلوس الخاصة بعائلة باتكوتاك*
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
في منزلهم في بارو. النبيذ المعلب الذي قدموه لنا.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
استراحة للتدخين في الخارج -- أنا لا أدخن.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
و هذا تسلسل مثير لي و أنا نائم.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
هذا في الخارج في مخيم صيد الحيتان، عند المحيط المتجمد الشمالي.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
هذا الرسم البياني الذي أنقره في الأسفل هنا من المفترض أن
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
يشبه الرسم البياني الطبي لدقات القلب.
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
و الذي يظهر لحظات الإثارة الناتجة عن الأدرينالين.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
هذا هو الجليد عندما بدأ في التجمد. السياج الجليدى الذي بنوه.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
و ما سوف أريكم الآن هو القدرة على استخراج قصص فرعية.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
ترون هنا شخصيات القصة. هؤلاء هم جميع الشخصيات في "صيد الحيتان"،
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
و الحوتين اللذين تم قتلهما في الأسفل هنا.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
و يمكننا أن نفعل شيئا اعتباطيا، لنقول مثلا،
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
استخراج قصة روني*، متضمنة مفاهيم الدماء
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
و الحيتان و الأدوات، و التي حدثت في المحيط المتجمد الشمالي،
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
في مخيم أكيفاك، مع مستوى سريع لنبضات القلب.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
و الآن فقد قلصنا القصة كلها
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
إلى تسعة و عشرين صورة سحرية،
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
ثم بعد ذلك يمكننا ادخال القصة عند هذا الموضع.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
و يمكنكم رؤية روني* وهو يقطع الحوت هنا.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
هذه الحيتان يصل طولها إلى أربعين قدما تقريبا،
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
و تزن أكثر من أربعين طنا. و هي توفر مصدر الغذاء
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
للمجتمع لمعظم شهور السنة.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
نتخطى الى الأمام أكثر قليلا هنا، هذا هو روني على جثة الحوت.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
هم لا يستخدمون أي مناشير، إنها فقط السيوف،
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
وطريقة فعالة بشكل مذهل.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
هؤلاء هم الرجال عند الحبل، يسحبون الجثة.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
هذا هو دهن الحوت، كلها مصتفة للتوزيع على المجتمع.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
هذا هو عظم فك الحوت. و مواصلة.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
ما سوف أحدثكم عنه بعد ذلك
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
هو شيء جديد جدا. و لا يمكن اعتباره مشروعا بعد.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
لقد وصلت هنا البارحة فقط من سنغافورة. و قبل ذلك،
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
أمضيت أسبوعين في بوتان، مملكة الهيمالايا الصغيرة
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
مقيم بين التبت و الهند.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
و كنت أنفذ هناك مشروع عن السعادة،
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
أقوم بمقابلة السكان المحليين.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
و في بوتان يوجد هذا الأمر العجيب ويعتبر أساس
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
لمعظم قرارت الحكومة عالية المستوى حول مفهوم
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
إجمالي السعادة القومية بدلا من إجمالي الناتج المحلي،
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
و هم يقومون بذلك منذ السبعينات.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
وهو يؤدى إلى نظام قيم مختلف تماما.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
إنها ثقافة غير مادية (روحانية) لا تصدق
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
لا يمتلك فيها الناس الكثير، ولكنهم سعداء.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
لذلك رحلت لكي أتحدث مع الناس عن بعض هذه الأفكار.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
و بالتالي قمت بعدد من الأشياء. سألت الناس مجموعة من الأسئلة،
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
و قمت بالتقاط مجموعة من الصور،
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
و قمت بتسجيل المقابلات صوتيا، و أيضا التقطت صور لهم.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
بدأت بسؤال الناس كي يقوموا بتقدير نسبة سعادتهم
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
من واحد الى عشرة، و هو إلى حد ما غريب بطبيعته.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
ثم عندما أجابوا، قمت بنفخ نفس العدد من البالونات
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
و أعطيتهم هذا العدد من البلونات لكي يمسكوا به.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
و بالتالي يوجد شخص سعيد للغاية ممسكا بعشرة بالونات،
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
و آخر حزين للغاية ممسكا ببالون واحد.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
و لكن كما تعرفون، حتى الامساك ببالون واحد يعتبر إلى حد ما سعيد.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(ضحك)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
ثم سألتهم عدد من الأسئلة مثل،
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
ما هو أسعد يوم فى حياتكم، مالذي يجعلكم سعداء.
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
ثم في النهاية، سألتهم أن يتمنوا أمنية.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
و عندما تمنوا أمنية، قمت بكتابة أمنيتهم
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
على واحدة من البالونات و أخذت صورة لهم و هم ممسكون بها.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
و سوف أعرض عليكم الآن مجرد مقتطفات موجزة
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
من بعض المقابلات التي أجريتها، و بعض الأشخاص الذين تحدثت معهم.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
هذا هو طالب عمره 11 سنة.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
كان يلعب الشرطة و اللصوص مع أصدقائه، يجرون في جميع أنحاء المدينة،
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
و كان معهم كلهم مسدسات لعبة من البلاستيك.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
كانت أمنيته أن يصبح شرطي.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
وقد بدأ مبكرا. هذه يده.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
لقد التقطت صور لأيدي كل الناس،
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
لأني أعتقد أنه يمكن أن نعرف الكثير عن شخص ما
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
عن طريق شكل يده. و التقطت صور للجميع،
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
و طلبت من كل واحد أن يصنع وجها مضحكا.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
طالبة عمرها 17 سنة. و كانت تتمنى أن لو وُلدت صبياً.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
فهي تعتقد أن النساء يكون من الصعب جدا عليهم النجاح في بوتان،
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
و يكون أسهل بكثير لو كنت ولد.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
هذا شخص يملك محل للهواتف النقالة و عمره 28 سنة.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
لو عرفتم كيف تبدو بارو، سوف تفهمون
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
أنه من المذهل وجود محل للهواتف النقالة هناك.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
كان يريد مساعدة الفقراء.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
مزارعة عمرها 53 سنة. كانت تزيل القشور من القمح،
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
و هذه الكومة من القمح خلفها
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
أخذت منها حوالي أسبوع.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
تمنت أن تظل مزارعة حتى تموت.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
يمكنكم حقا رؤية القصص التي ترويها يداها هنا.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
كانت ترتدي هذا الخاتم الفضي و كان منقوشا عليه كلمة "الحب"،
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
و قد وجدته على الطريق في مكان ما.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
عامل محاجر عمره 16 سنة.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
هذا الرجل كان يكسر الأحجار بمطرقة تحت أشعة الشمس الحارة،
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
و لكنه أراد فقط أن يقضي حياته كمزارع.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
راهب عمره 21 سنة. كان سعيدا جدا.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
أراد أن يعيش حياة طويلة في الدير.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
كانت لديه هذه المجموعة المدهشة من الشعر الذى ينمو من شامة على الجانب الأيسر من وجهه،
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
و قد قيل لي أن هذا حظ جيد جدا.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
و كان خجولا جدا ليصنع وجها مضحكا.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
طالبة عمرها 16 سنة.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
كانت تريد أن تصبح امرأة مستقلة.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
و قد سألتها عن هذا, و قالت أنها تعني
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
أنها لا تريد أن تتزوج،
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
لأن في رأيها، عندما تتزوج في بوتان كامرأة،
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
تنتهي فرصك في عيش حياة مستقلة،
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
و هي ليست لديها رغبة في ذلك.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
سائق شاحنة عمره 24 سنة.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
يوجد تلك الشاحنات الهندية الضخمة بشكل مخيف
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
و التي تتمايل على طرق الحارة الواحدة كأنها على حارتين،
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
مع منزلقات لثلاثة آلاف قدم بجانب الطريق،
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
وهو كان يقود واحدة من هذه الشاحنات.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
و لكن كل ما أراده هو أن يعيش حياة مريحة مثل الأخرين.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
كانسة طرق عمرها 24 سنة. و قد لاقيتها خلال راحة الغداء.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
و قد أعدت بعض النيران للتدفئة على جانب الطريق.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
كانت أمنيتها أن تتزوج شخص لديه سيارة.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
أرادت أن تغير حياتها.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
فهي تعيش في مخيم صغير للعمال على جانب الطريق،
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
و أرادت أشياء كثيرة مختلفة.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
مزارع متجول عمره 81 سنة.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
و قد رأيته على جانب الطريق،
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
فهو في الواقع لا يمتلك بيتا.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
و يتنقل من مزرعة إلى مزرعة كل يوم محاول أن يجد عمل،
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
و بعد ذلك يحاول أن ينام في أيا كان المزرعة التي يجد فيها عمل.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
لذلك كانت أمنيته أن يأتى معي، حتى يكون له مكان يعيش فيه.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
كان معه هذه السكينة المذهلة التي سحبها
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
و بدأ بالتلويح عندما طلبت منه أن يصنع وجها مضحكا.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
و كان حسن المحيا.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
طفل عمره 10 سنين.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
أراد أن يلتحق بالمدرسة و يتعلم القراءة،
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
ولكن والديه لم يمتلكا المال الكافي لإرساله للمدرسة.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
كان يأكل حلوى سكرية برتقالية اللون
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
و ظل يغمس فيها أصابعه،
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
و لهذا كان على يديه الكثير من اللعاب،
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
و بدأت هذه العجينة البرتقالية في التكون على راحة يده،
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(ضحك)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
عامل طرق عمره 37 سنة.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
أحد الموضوعات السياسية شديدة الحساسية في بوتان
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
هو استخدام العمالة الهندية الرخيصة
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
التي يستوردونها من الهند لبناء الطرق،
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
ثم يعيدونهم إلى مواطنهم عندما ينتهي بناء الطرق.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
بالتالي كان هؤلاء الرجال في عصبة عمال
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
يمزجون الأسفلت صباحا على جانب الطريق السريع.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
كانت أمنيته أن يكسب بعض المال و يفتح متجر.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
مزارعة عمرها 75 سنة. كانت تبيع البرتقال على جانب الطريق.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
سألتها عن أمنيتها، فقالت،
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"كما تعلم، ربما أعيش، و ربما أموت، و لكن ليس لدي أمنية."
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
كانت تمضغ جوز التنبول، و الذي جعل أسنانها
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
على مدار السنين تتحول إلى الأحمر الداكن .
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
أخيراً، هذه راهبة عمرها 26 سنة تكلمت معها.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
أمنيتها كانت أن تسافر إلى الأماكن المقدسة في التبت.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
سألتها كم من الوقت تنوي العيش في دير الراهبات و قالت،
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"حسنا، كما تعلم، بالطبع ليس للأبد،
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
و لكني أنوي العيش هنا حتى أبلغ الثلاثين، ثم أدخل في صومعة."
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
و قلت، "تعني مثل الكهف؟" فقالت، " نعم، مثل الكهف."
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
قلت، "مذهل، و كم ستعيشي في الكهف؟"
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
قالت، "حسنا، كما تعلم،
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
أعتقد أني أحب نوعا ما أن أعيش حياتي كلها في الكهف."
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
و قد اعتقدت أن ذلك كان مدهشا. أعني، فقد تكلمت بطريقة --
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
بإنجليزية مذهلة، فكاهة مدهشة، و ضحكة مذهلة --
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
فبدت كأنها شخص كان من الممكن أن أقابله
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
فى شوارع نيويورك، أو في فيرمونت، حيث مسقط رأسي.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
و لكنها تعيش هنا في دير الراهبات على مدى السنوات السبع الماضية.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
سألتها أكثر قليلا عن الكهف
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
و ما كانت تخطط له سوف يحدث بمجرد أن تذهب هناك، كما تعلمون.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
ماذا لو وجدت الحقيقة بعد سنة واحدة فقط،
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
ماذا ستفعل حيال ال35 سنة المقبلة في حياتها؟
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
و هذا ما قالته.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
المرأة: أعتقد أنني سأظل هناك حتى الخامسة و الثلاثين، ربما -- و ربما سوف أموت.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
جوناثان هاريس: ربما سوف تموتين؟ المرأة: نعم.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
ج.هـ: عشر سنوات؟ المرأة: نعم، نعم. ج.هـ: عشر سنوات، إنها مدة طويلة.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
المرأة: نعم، و لكن ربما واحدة، عشر سنوات، ربما أموت
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
خلال سنة واحدة، أو شيء من هذا القبيل.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
ج.هـ: هل تأملين ذلك؟
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
المرأة: آه، لأنه كما تعلم، ليس بالشيء الدائم.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
ج.هـ: نعم،ولكن -- نعم، حسنا. هل تأملين --
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
هل تفضلين أن تعيشي في الكهف لمدة أربعين سنة،
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
أم أن تعيشي لسنة واحدة؟
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
المرأة: لكني أفضّل لمدة ربما من أربعين إلى خمسين.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
ج.هـ: من أربعين إلى خمسين؟ حقا.
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
المرأة: نعم. و بعد ذلك سأذهب إلى الجنة.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
ج.هـ: حسنا، أتمنى لكي حظا سعيدا.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
المرأة: شكرا لك.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
ج.هـ: أتمنى أن يكون كل شيء كما تتمنيه أن يكون.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
إذا شكرا جزيلا لكي مرة أخرى.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
المرأة: على الرحب و السعة.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
ج.هـ: بالتالي إذا استوعبتم ذلك. فقد قالت أنها تتمنى أن تموت
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
عندما تبلغ حوالى أربعين سنة. فقد كانت تلك حياة كافية بالنسبة لها.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
إذا آخر شيء فعلناه، سريعا جدا،
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
أخذت جميع بالونات الأمنيات -- كان هناك 117 مقابلة،
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 أمنية -- و أحضرتهم إلى مكان يدعى دوشولا،
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
و هو عبارة عن ممر جبلي في بوتان على ارتفاع 10,300 قدم،
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
واحد من أكثر الأماكن قدسية في بوتان.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
و في الأعلى هناك، يوجد الآلاف من أعلام الصلوات
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
و التي نشرها الناس على مدار السنين.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
ثم قمنا بإعادة نفخ جميع البالونات، ووضعناهم على خيط،
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
و علقناهم في الأعلى هناك بين أعلام الصلوات.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
و مازالوا بالفعل محلقين بالأعلى هناك حتى اليوم.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
لذلك لو أن أحدكم يخطط للسفر إلى بوتان في المستقبل القريب،
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
يمكنكم الذهاب و التحقق منها. و هذه هي بعض الصور من ذلك.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
و قد تلونا صلوات بوذية حتى تحقق كل هذه الأمنيات.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
يمكنكم البدء في رؤية بعض البالونات المألوفة هنا.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"كسب بعض المال و فتح متجر" كان هذا عامل الطرق الهندي.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
شكرا جزيلا.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(تصفيق)

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7