Jonathan Harris: The web as art

Jonathan Harris coleciona histórias

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Durval Castro
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Vou falar hoje sobre coleção de histórias
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
de maneiras não convencionais.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
Esta é uma foto minha de um período bem estranho da minha vida.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
Vocês podem achar graça das calças de pijama cortadas e apertadas, com estampa de balões.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
Enfim, foi um tempo em que eu era interessado
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
em colecionar histórias imaginárias.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
Bom, essa é uma foto minha
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
segurando uma das primeiras pinturas em aquarela que eu fiz.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
E recentemente estou muito mais interessado em colecionar histórias
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
da realidade -- ou seja, histórias reais.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
E especificamente estou interessado em colecionar minhas próprias histórias,
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
histórias da Internet, e recentemente, histórias da vida,
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
meio que um novo campo de trabalho que estou fazendo recentemente.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
Então, vou falar sobre cada uma dessas coisas hoje.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
Primeiramente, minhas próprias histórias. Esses são dois de meus cadernos de anotações.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
Eu tenho muitos desses cadernos,
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
e os venho guardando nos últimos oito ou nove anos.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
Eles me fazem companhia onde quer que eu vá,
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
e eu os preencho com todo tipo de coisas,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
registros de minhas experiências vividas.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
Aquarelas, desenhos de coisas que eu vejo,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
flores mortas, insetos mortos, ingressos, moedas enferrujadas,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
cartões de visita, textos.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
E nesses cadernos vocês podem achar esses pequenos
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
momentos e experiências e pessoas que eu conheço.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
Enfim, após guardar esses cadernos por alguns anos,
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
comecei a ficar muito interessado em colecionar
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
não só os meus artefatos pessoais,
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
mas também artefatos de outras pessoas.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
Então comecei a colecionar objetos encontrados.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
Essa é uma fotografia que encontrei caída em um meio-fio de Nova York
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
há uns dez anos.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
Na frente vocês podem ver os pedaços de uma foto em preto-e-branco do rosto de uma mulher,
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
e no verso está escrito, "Para Judy, a garota com a voz de Bill Bailey,
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
divirta-se em tudo que fizer."
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
E realmente adorei essa ideia do vislumbre parcial na vida de alguém,
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
ao invés de conhecer a história completa; apenas saber um pedacinho da história
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
e então deixar sua própria mente completar o resto.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
E essa ideia do vislumbre parcial é algo
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
que retornará em boa parte do trabalho que mostrarei mais adiante.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
Nessa época eu estava estudando Ciência da Computação na Universidade de Princeton,
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
e notei que subitamente era possível
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
coletar esses tipos de objetos pessoais,
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
não só das esquinas, mas também da Internet.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
E de repente várias pessoas estavam deixando montes e montes
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
de pegadas virtuais que contavam histórias de suas vidas privadas.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
Postagens em blogs, fotografias, pensamentos, sentimentos, opiniões,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
coisas sendo expressadas por pessoas conectadas,
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
e deixando um rastro.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Então comecei a desenvolver programas de computador
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
que estudavam quantidades enormes dessas pegadas virtuais.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Esse projeto tem cerca de um ano e meio.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
É chamado de Nós Nos Sentimos Bem.
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
É um projeto que escaneia textos recém postados em blogs do mundo
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
a cada dois ou três minutos, procurando por frases
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
"eu sinto" e "eu estou sentindo." E quando ele encontra uma dessas frases,
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
ele copia a sentença inteira até o ponto
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
e também tenta identificar informações demográficas sobre o autor.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
Sexo, idade, sua localização geográfica
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
e em quais condições climáticas eles se encontravam quando escreveram aquela frase.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Ele coleta cerca de 20.000 dessas frases por dia
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
e vem funcionando há cerca de um ano e meio,
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
tendo coletado mais de dez milhões e quinhentos mil sentimentos até agora.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
Como eles são apresentados.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Esses pontos aqui representam alguns dos sentimentos em inglês
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
ao redor do mundo nas últimas horas.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
Cada ponto sendo uma frase única, escrita por um blogueiro único.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
E cada cor corresponde ao tipo de sentimento contido no texto,
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
então os claros são felizes, e os escuros são tristes.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
E o diâmetro de cada ponto corresponde
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
ao comprimento da frase contida.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
Então os pontos pequenos são curtos, e os maiores são mais longos.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"Eu me sinto bem com o corpo que eu tenho, não haverá uma desculpa fácil
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
para eu ainda me sentir desconfortável com o meu namorado,"
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
de um ou uma jovem de 22 anos no Japão.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"Eu consegui isso numa troca,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
mas não estou afim de mexer com fios e sujeira."
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
Alguns dos sentimentos contêm fotografias nas postagens dos blogs,
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
e quando isso acontece, essas montagens são criadas automaticamente,
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
o que consiste em sentenças e imagens sendo combinadas.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
E cada um desses pode ser aberto para revelar a frase de dentro.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"Eu me sinto bem."
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
"Eu sinto que ganhei 100.000 quilos,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
mas valeu a pena."
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"Adorei como eles conseguiram preservar a maior parte de tudo
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
que faz você se sentir perto da natureza -- borboletas,
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
florestas criadas pelo homem, cavernas de calcário, até mesmo uma jibóia."
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
O próximo movimento é o "grupos".
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Apresenta uma visão um pouco mais estatística das coisas.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Está mostrando os sentimentos mais comuns no mundo neste instante,
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
dominado por "melhor", depois "mal", "bom", "culpado", e assim por diante.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
O clima faz os sentimentos tomarem as características físicas
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
do clima que representam. Os ensolarados rodopiam,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
os nublados flutuam, os chuvosos caem,
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
e os com neve caem devagar até o chão.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
Você pode parar uma gota de chuva e ver o sentimento dentro.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
Finalmente, a localização faz os sentimentos se moverem para seus
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
lugares no mapa, dando uma ideia de distribuição geográfica.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
Agora vou mostrar algumas das minhas montagens favoritas do site.
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Essas são as imagens automaticamente construídas.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"Sinto que estou estacionado em diagonal num universo paralelo."
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(Risos)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"Já beijei inúmeros caras e não senti algo bom,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
os beijos pareciam bagunçados e errados,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
mas beijar o Lucas é lindo e quase espiritual."
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"Posso sentir meu câncer crescer."
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"Me sinto bonita."
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"Me sinto magra, mas não sou."
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"Tenho 23, sou um viciado em metanfetamina e heroína em recuperação,
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
e me sinto incrivelmente abençoado por ainda estar vivo."
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
"Mal posso esperar para vê-los correr pela primeira vez em Daytona mês que vem,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
porque sinto a necessidade de velocidade."
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(Risos)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"Me sinto atrevida."
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"Me sinto tão sexy com essa nova peruca."
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
Como podem ver, We Feel Fine coleta
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
pedaços muito pequenos de histórias pessoais.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
Às vezes tão curtas quanto duas ou três palavras.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
Até mesmo desafiando a noção do que
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
pode ser considerado uma história.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
E recentemente, me interessei ir mais a fundo em uma única história.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
E isso me levou a trabalhar com o mundo físico,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
não com a Internet,
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
só usar a Internet no estágio final, como um meio de apresentação.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
Esses são projetos mais novos que
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
ainda nem foram lançados publicamente.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
O primeiro é chamado "Caça à Baleia."
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
No mês de maio passado fiquei nove dias em Barrow, Alasca,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
o assentamento mais ao norte dos EUA,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
com uma família de esquimós Inupiat,
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
documentando a caça à baleia anual na primavera.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
Este é o campo de caça, estamos a cerca de 9 quilômetros da costa,
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
acampados sobre um metro e meio de gelo grosso.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
E a água que veem lá é a abertura,
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
e através dela, baleias-da-groenlândia migram para o norte na primavera.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
E os esquimós basicamente acampam na beira do gelo aqui,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
esperam por uma baleia chegar perto e atacam, e quando fazem isso
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
atiram um arpão na baleia e então arrastam o animal
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
sob o gelo e então o retalham.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
E isso fornece comida para a comunidade por muito tempo.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
Então fui para lá e vivi com essas pessoas
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
no campo de caça aqui, e fotografei toda a experiência,
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
começando com a corrida de táxi para o aeroporto de Newark em Nova York,
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
e terminando com o retalhamento da segunda baleia, sete dias e meio depois.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Fotografei toda a experiência com intervalos de cinco minutos.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
Então a cada cinco minutos eu tirava uma foto.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Quando acordado, com uma câmera no pescoço;
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
quando estava dormindo, com um tripé e um timer.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
E em momentos de alta adrenalina,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
quando algo empolgante acontecia,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
eu aumentava a frequência para
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
37 fotos em cinco minutos.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
Então o que foi criado foi uma batida do coração fotográfica
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
que aumentava e diminuía, mais ou menos equiparando
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
a mudança de ritmo do meu coração.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
Este foi o primeiro conceito aqui.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
O segundo conceito foi usar essa experiência para pensar
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
sobre os componentes fundamentais de uma história.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
Quais são as coisas que fazem uma história?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Histórias têm personagens. Histórias têm conceitos.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
Acontecem num certo local, têm contextos.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Têm cores. Como se parecem?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
Têm tempo. Quando aconteceu? Datas, quando ocorreu?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
E no caso sa caça à baleia, também a ideia de um nível de empolgação.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
Mas o que acontece é que a maioria dos meios existentes
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
aos quais estamos acostumados -- romances, rádio,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
fotografias, filmes, até mesmo apresentações como esta --
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
estamos acostumados com a ideia de um narrador, ou da posição da câmera.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
Algo como um corpo externo onisciente
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
através dos olhos dele a gente vê a história.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Estamos acostumados com isso.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
Mas se pensarmos em vida real, não é nada parecido.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
Na vida real, as coisas são muito mais complexas e com matizes,
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
e existem histórias que se encaixam
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
se cruzam e se tocam.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
Então achei que seria interessante criar uma estrutura
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
que mostrasse essas histórias. No caso da "Caça à Baleia,"
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
como poderíamos extrair algo como a história de Simeon e Crawford,
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
envolvendo os conceitos da vida selvagem, ferramentas e sangue, acontecendo no Oceano Ártico,
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
dominado pela cor vermelha, acontecendo às 10 da manhã em 3 de maio,
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
com um nível alto de empolgação?
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
Então como extrair essa ordem de narrativa de uma história maior?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Eu criei uma interface na web da "Caça à Baleia" que tenta fazer isso.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
Estas são as 3.214 fotos tiradas lá.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
Este é meu estúdio no Brooklyn. Este é o Oceano Ártico,
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
e o retalhamento da segunda baleia, sete dias depois.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Você pode ver parte da história aqui, contada pela cor.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
A tira vermelha significa a cor do papel de parede
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
no porão de onde eu estava hospedado.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
As coisas tornam-se brancas quando saímos para o Oceano Ártico.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
Introdução ao vermelho aqui, quando as baleias são retalhadas.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Vocês veem uma linha do tempo, mostrando os momentos empolgantes na história.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Estão organizados cronologicamente.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
A roda é uma versão mais interativa do mesmo,
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
então essas são as fotos organizadas cronologicamente.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
E qualquer uma pode ser clicada,
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
e a narrativa é introduzida naquela posição.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Aqui estou eu dormindo no avião a caminho do Alasca.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
Esta é Moby Dick.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
Esta é a comida que comemos.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
Isto é é na sala de estar da família Patkotak
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
na sua casa em Barrow. O vinho em caixa que foi servido.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
Hora do cigarro lá fora -- eu não fumo.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
Esta é uma sequência empolgante minha dormindo.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
Isto é no campo de caça. no Oceano Ártico.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Este gráfico que estou clicando aqui em baixo é para ser
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
a reminiscência do gráfico de batimento cardíaco,
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
mostrando os momentos empolgantes de adrenalina.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
Este é o gelo começando a congelar. A cerca de neve que construíram.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
E o que mostrarei agora é a habilidade de tirar sub-histórias.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
Este é o elenco. São todas as pessoas na "Caça à Baleia,"
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
e as duas baleias mortas aqui embaixo.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
E podíamos fazer algo tão arbitrário quanto, digamos,
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
extrair a história de Rony, envolvendo os conceitos de sangue
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
e baleias e ferramentas, acontecendo no Oceano Ártico,
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
no acampamento Ahkivgaq, com batimento cardíaco alto.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
E então diminuímos toda a história
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
para apenas 29 fotografias mágicas,
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
e então podemos ver a narrativa nesta posição.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
E podem ver Rony cortando a baleia aqui.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
Essas baleias têm cerca de 12 metros,
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
e pesam mais de 40 toneladas. E elas são a fonte de alimento
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
da comunidade por boa parte do ano.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
Pulando mais para frente aqui, este é Rony sobre a carcaça da baleia.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Eles não usam serra-elétrica, somente lâminas,
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
e um processo incrivelmente eficiente.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
Aqui são os caras na corda, abrindo a carcaça.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
Este é o muktuk, ou óleo de baleia, todos em fila para a distribuição.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
As barbas da baleia. Continuando.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
O que vou apresentar agora
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
é uma coisa nova. Ainda nem é um projeto.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Ontem, eu vim de Cingapura para cá, e antes disso,
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
passei duas semanas no Butão, o pequeno reino no Himalaia
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
entre o Tibete e a Índia.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
E eu estava fazendo um projeto sobre felicidade,
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
entrevistando a população local.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
O Butão tem essa coisa louca de basear a maior parte
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
das importantes decisões governamentais no conceito
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
da felicidade geral da população ao invés do PIB,
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
e eles fazem isso deste os anos 70.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
E leva a um sistema de valores completamente diferente.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
É uma cultural incrivelmente não-materialista
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
onde as pessoas não têm muito, mas são incrivelmente felizes.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
Então eu falei com as pessoas sobre essas ideais.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
Fiz muitas coisas. Perguntei uma série de perguntas fixas,
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
e tirei fotos pré-determinadas,
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
entrevistei-os com áudio e também tirei fotos.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
Comecei pedindo para as pessoas que dissessem seu nível de felicidade
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
de zero a dez, o que é essencialmente meio absurdo.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
E quando respondiam, eu inflava o número correspondente de balões
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
e dava os balões para eles segurarem.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
Então temos pessoas muito felizes segurando dez balões,
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
e pessoas muito tristes segurando um balão.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
Mas até mesmo segurar um balão é meio que feliz...
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(Risos)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
Então eu perguntei uma séries de questões tipo:
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
qual foi o melhor dia da sua vida, o que faz você feliz.
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
E finalmente eu pedi que fizessem um pedido.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
E quando faziam um pedido, eu escrevia o pedido
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
num dos balões e tirava uma foto deles segurando-o.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
Agora vou mostrar alguns fragmentos de algumas
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
entrevistas que fiz, algumas pessoas com quem falei.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
Este é um estudante de 11 anos.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Ele brincava de polícia e ladrão com amigos, correndo pela cidade,
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
e todos tinham armas de brinquedo.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Seu desejo era tornar-se um policial.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Ele estava começando cedo. Estas são suas mãos.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Tirei fotos das mãos de todos eles,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
pois acho que você pode descobrir muito sobre alguém
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
ao olhar para suas mãos. Tirei uma foto de rosto e pedi
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
que todos fizessem uma careta.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
Uma estudante de 17 anos. Seu desejo era ter nascido menino.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Ela acha que mulheres têm uma vida difícil no Butão,
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
e é muito mais fácil se você for um garoto.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
Um dono de loja de celulares de 28 anos.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Se vocês conhecessem Paro, entenderiam porque
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
é tão incrível que haja uma loja de celulares lá.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
Ele queria ajudar os pobres.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
Uma plantadora de 53 anos. Ela estava debulhando o trigo,
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
e a pilha de trigo atrás dela
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
levou uma semana para fazer.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Ela queria continuar plantando até morrer.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
Você pode começar a ver as histórias em suas mãos aqui.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Ela usava um anel de prata que tinha a palavra "amor" gravada,
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
ela achou o anel numa estrada em algum lugar.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
Um trabalhador de pedreira de 16 anos.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
Este cara estava quebrando pedras com um martelo sob o sol quente,
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
mas ele só queria passar a vida plantando.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
Um monge de 21 anos. Ele era muito feliz.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
Ele queria viver uma vida longa no monastério.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
Ele tinha esses pêlos crescendo de um sinal na parte esquerda do rosto,
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
o que me foi dito ser muita sorte.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Ele era tímido demais para fazer uma careta.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
Uma estudante de 16 anos.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Ela queria se tormar uma mulher independente.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Eu perguntei sobre isso e ela quis dizer que
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
não queria se casar,
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
porque para ela, quando uma mulher se casa no Butão,
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
as chances de viver uma vida independente terminam,
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
então ela não tinha interesse nisso.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
Um caminhoneiro de 24 anos.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
Existem esses caminhões indianos enormes
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
que entopem estradas de uma via com tráfego de duas vias,
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
bem ao lado de precipícios de um quilômetro,
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
e ele dirigia um desses caminhões.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
Mas ele só queria viver uma vida confortável como outras pessoas.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
Uma varredora de ruas de 24 anos. Eu a peguei no seu horário de almoço.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Ela fez uma fogueira para se aquecer ao lado da estrada.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Seu desejo era casar com alguém que tivesse um carro.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Ela queria mudar de vida.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Ela mora num acampamento de trabalhadores ao lado da estrada,
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
e ela queria muitas coisas diferentes.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
Um plantador itinerante de 81 anos.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
Eu vi esse homem ao lado da estrada,
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
e ele na verdade não tem casa.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
Ele vai de fazenda em fazenda a cada dia, tentando achar trabalho,
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
e então ele tenta dormir na fazenda em que ele consegue trabalhar.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
Seu desejo era vir comigo, pois ele teria onde morar.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
Ele tinha uma faca incrível que ele tirou do seu gho
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
e começou a esgrimir quando eu pedi que ele fizesse uma careta.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
Mas foi tudo amigável.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
Um menino de 10 anos.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
Ele queria ir para a escola e aprender a ler,
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
mas seus pais não tinham dinheiro suficiente para mandá-lo para a escola.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
Ele comia o seu doce alaranjado
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
dentro do qual ele ficava enfiando os dedos,
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
e como tinha muita saliva nas suas mãos,
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
essa pasta alaranjada começou a se formar nas suas palmas.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(Risos)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
Um trabalhador de estrada de 37 anos.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Um dos assuntos políticos mais sensíveis no Butão
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
é o uso do trabalho indiano barato
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
que trazem da Índia para construir estradas,
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
e depois mandam essas pessoas para casa depois que terminam.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
Então essas caras estavam num grupo de trabalho
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
misturando asfalto numa manhã ao lado da estrada.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
Seu desejo era guardar dinheiro e abrir uma loja.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
Uma plantadora de 75 anos. Ela vendia laranja na beira da estrada.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Eu perguntei sobre seu desejo, ela disse:
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"Sabe, talvez eu viva, talvez eu morra, mas não tenho um desejo."
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Ela mascava noz-de-bétele, o que fez seus dentes
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
ficarem vermelhos ao longo dos anos.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
Finalmente, essa é uma freira de 26 anos com quem eu falei.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Seu desejo era fazer uma peregrinação ao Tibete.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Perguntei quanto tempo ela pretendia viver no convento e ela disse,
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"Bem, é claro que não é permanente,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
mas meu plano é viver aqui até fazer 30 anos, e então tornar-me eremita."
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
Eu disse: 'Quer dizer, como numa caverna?" E ela disse: "Sim, numa caverna."
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
Eu disse: "Uau, quanto tempo você vai morar numa caverna?"
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
Ela disse:"Bem, sabe,
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
acho que gostaria de viver toda a vida numa caverna."
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
Eu achei aquilo incrível. Ela falava de um jeito --
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
um inglês fantástico, e humor fantástico, e uma risada fantástica --
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
que a fez paracer alguém em quem eu poderia esbarrar
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
nas ruas de Nova York, ou em Vermont, onde eu nasci.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
Mas aqui ela já morava num convento há sete anos,
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Eu perguntei um pouco mais sobre a caverna
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
e o que ela planejava para quando chegasse lá, sabe.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
E se ela achasse a verdade depois de apenas um ano,
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
o que ela faria nos próximos 35 anos da sua vida?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
E ela disse isso:
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Mulher: Achi que ficarei por 35 anos, talvez -- talvez eu morra.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
Jonathan Harris: Talvez você morra? Mulher: Sim.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
JH: Dez anos? Mulher: Sim, sim. JH: Dez anos, é muito tempo.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Mulher: Sim, talvez não um, dez anos, talvez eu possa morrer
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
em um ano, ou algo próximo disso.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
JH: Você espera isso?
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Mulher: Aah, porque não é permanente.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
JH: Sim, mas -- sim, ok. Você espera --
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
você gostaria de viver numa caverna por 40 anos,
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
ou viver por um ano?
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Mulher: Mas eu prefiro talvez 40 a 50 anos.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
JH: 40 a 50? Sim.
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Mulher: Sim. De lá vou para o céu.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
JH: Bem, desejo toda a sorte do mundo com isso.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Mulher: Obrigada.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
JH: Espero que tudo o que deseja aconteça.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Muito obrigado de novo.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Mulher: De nada.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
JH: Se vocês entenderam, ela disse que esperava morrer
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
aos 40 anos. Isso era vida o suficiente para ela.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
A última coisa que fizemos, rapidamente,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
foi pegar todos os balões -- há 117 entrevistas,
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 pedidos -- e levei para um local chamado Dochula,
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
uma trilha numa montanha de 3.000 metros no Butão,
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
um dos lugares mais sagrados do Butão.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
E lá no alto há milhares de bandeiras com orações
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
que pessoas colocaram ao longo dos anos.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
E re-inflamos todos os balões, colocamos todos numa corda,
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
e penduramos todos juntos com as orações.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
E eles ainda estão lá em cima hoje.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Então se alguém estiver pensando em ir para o Butão no futuro próximo,
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
podem conferir isso. Aqui estão algumas imagens do lugar.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
Rezamos uma prece budista para que todos os desejos se realizassem.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Vocês podem ver alguns balões familiares aqui.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"Ganhar dinheiro e abrir uma loja", foi o trabalhador de estrada indiano.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Muito obrigado.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7