Jonathan Harris: The web as art

Jonathan Harris colecciona historias

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Tatis Revisor: Luis Roa
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Hoy les hablaré acerca de coleccionar historias
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
en algunas formas no convencionales.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
Esta es una foto mia de una etapa muy incómoda en mi vida.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
Ustedes quizás disfruten el pijama extrañamente apretado y corto con globos.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
De todos modos, fué una etapa en que estaba interesado
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
en coleccionar historias imaginarias.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
Ésta es una foto mia
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
sosteniendo una de las primeras pinturas de acuarela que alguna vez hice.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
Y recientemente he estado mucho mas interesado en coleccionar historias
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
de la realidad-- es decir, historias reales.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
Y específicamente estoy interesado en coleccionar mis propias historias,
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
historias del internet, y mas recientemente, historias de la vida,
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
que es una nueva área en la que estoy incursionando.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
Hoy hablaré de cada una de estas.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
Primero mis propias historias. Estos son dos de mis cuadernos de notas.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
Tengo muchos de estos cuadernos,
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
y los he ido conservando los últimos ocho o nueve años.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
Ellos me acompañan donde quiera que voy en mi vida,
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
y los lleno con cosas de todo tipo,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
registros de mis experiencias vividas.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
Pinturas con acuarela, dibujos de lo que veo,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
flores e insectos muertos, etiquetas, monedas oxidadas,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
tarjetas de negocios, escritos.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
Y en estos cuadernos usted puede encontrar breves fragmentos o vistazos
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
de momentos, experiencias y personas que conozco.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
y despues de mantener estos cuadernos por una cantidad de años,
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
me empecé a interesar por coleccionar
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
no solo mis artefactos personales,
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
sino también los artefactos de otras personas.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
Así que he empezado a coleccionar objetos encontrados.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
Esta es una fotografía que encontré tirada en un canal en Nueva York
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
hace unos diez años.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
En la parte delantera se puede ver la foto a blanco y negro dañada, con la cara de una mujer,
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
y en la parte de atrás dice, "Para Judy, la joven con la voz de Bill Bailey,
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
Diviértete en lo que sea que hagas".
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
Y realmente me encantó esta idea de ver un fragmento de la vida de alguien.
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
contrario a saber la historia completa, solo saber un poco de la historia
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
y luego, dejar que tu propia mente complete el resto.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
Y esa idea de ver sólo un fragmento es algo
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
que volverán a ver en muchos de los trabajos que les estaré enseñando mas adelante en el día de hoy.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
En ese momento yo estudiaba ciencia de la computación en la Universidad Princeton,
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
y me percaté de que era posible
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
coleccionar estos tipos de artefactos personales,
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
no sólo de las esquinas de las calles, sino también del internet.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
Y de repente, personas en masa estaban dejando montones y montones
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
de huellas en internet que contaban historias de sus vidas privadas.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
Publicaciones en blogs, fotografías, pensamientos, sentimientos, opiniones,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
todo esto estaba siendo expresado por personas en linea,
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
e iban dejando rastros.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Así que empecé a escribir programas de computadora
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
que estudian paquetes muy grandes de estas huellas digitales.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Uno de estos proyectos tiene alrededor de año y medio.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
Se llama Nos Sentimos Bien (We Feel Fine).
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
Este proyecto escanea las publicaciones de blogs mas recientes de todo el mundo
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
cada dos o tres minutos, buscando frases como
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
"Yo siento" y " Estoy sintiendo". Y cuando encuentra una de estas frases,
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
toma toda la oración hasta el punto
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
y también trata de identificar información demográfica acerca del autor.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
Su género, edad, locación geográfica
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
y cuáles eran las condiciones climáticas cuando escribieron la oración.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Colecciona alrededor de 20.000 oraciones al día
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
y ha ido corriendo por un año y medio aproximadamente,
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
habiendo coleccionado mas de 10 millones y medio de sentimientos.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
Así es, entonces, como se presentan.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Estos puntos aquí representan algunos de los sentimientos de los angloparlantes
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
de todo el mundo en las últimas horas.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
Cada punto es una sola oración, publicada por una sola persona.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
Y el color de cada punto corresponde al tipo de sentimiento,
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
así que los colores brillantes están felices, y los oscuros están tristes.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
Y el diámetro de cada punto corresponde
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
a la longitud de la oración que contiene.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
Por lo que, los pequeños puntos son oraciones cortas y los grandes, son oraciones mas largas.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"Me siento bien con el cuerpo que tengo, no habría excusa fácil
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
para explicar por qué de todas maneras me siento incómoda estando cerca de mi novio",
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
Joven de 22 años en Japón,
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"Adquirí esto en un intercambio local,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
pero realmente no siento ganas de lidiar con alambres y todo eso",
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
Algunos de los sentimientos también contienen fotografías en los blogs,
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
y cuando eso pasa, se crean automáticamente estas composiciones montadas
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
que contienen la oración y la imagen combinadas.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
Cualquiera de estos puede ser abierto para revelar la oración que tiene contiene dentro.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"Me siento bien".
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
"Me siento fuerte ahora, y probablemente aumenté 100.000 libras,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
pero valió la pena".
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"Me encanta como fueron capaces de preservar lo máximo, en todo lo
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
que te hace sentir cerca de la naturaleza--mariposas,
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
bosques hechos por el hombre, cuevas de piedra caliza y, hasta un pitón inmenso".
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
El próximo movimiento se llama multitudes.
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Esto brinda una mirada estadística a las cosas.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Esto muestra los sentimientos más comunes en el mundo ahora mismo,
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
dominado por mejor, luego mal, luego bien, luego culpable y asi sucesivamente.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
El clima provoca que los sentimientos asuman los rasgos físicos
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
del clima que representan. Los soleados giran,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
los nublados flotan, los lluviosos caen,
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
y los de nieve revolotean hasta el suelo.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
También puedes detener una gota de lluvia y abrir el sentimiento dentro.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
Finalmente, la locación coloca los sentimientos en sus lugares
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
en un mapa del mundo, dandote una idea de su distribución geográfica.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
Ahora les enseñaré algunos de mis montajes favoritos de Nos Sentimos Bien.
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Estas son las imágenes que se construyen automáticamente.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"Siento que estoy diagonalmente estacionado en un universo paralelo".
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(Risas)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"He besado muchos otros hombres y no se ha sentido bien,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
los besos los he sentido como incorrectos y confusos,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
pero besar a Lucas se siente hermoso y casi espiritual".
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"Puedo sentir mi cáncer crecer ".
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"Me siento bonita".
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"Me siento delgada, pero no lo soy"
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"Tengo 23 años y soy una drogadicta en recuperacion,
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
y me siento absolutamente bendecida de estar viva".
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
"No puedo esperar verlos competir por primera vez en Daytona el próximo mes,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
porque siento la necesidad por la velocidad".
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(Risas)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"Me siento descarada"
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"Me siento muy atractiva en esta nueva peluca".
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
Como pueden ver, Nos Sentimos Bien colecciona
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
historias personales a muy, muy pequeña escala.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
Algunas veces las historias tienen apenas dos o tres palabras.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
Así que, realmente reta a la noción
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
de lo que se puede considerar una historia.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
Y recientemente, me he interesado en profundizar más en una sola historia.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
Y eso me ha guiado a hacer algunos trabajos con el mundo físico,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
no con el internet,
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
y usando el internet sólo al final como medio de presentación.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
Estos son proyectos más nuevos que
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
de hecho, no han sido publicados todavía.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
El primero de ellos se llama "Pesca de ballena".
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
En mayo pasado pasé nueve días viviendo en Barrow, Alaska,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
el lugar habitado más septentrional de Estados Unidos,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
con una familia de esquimales Inupiat
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
documentando su pesca anual de ballenas, en primavera.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
Este es el campamento de pesca, estamos a unas 6 millas de la costa,
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
acampando en una masa de hielo gruesa y congelada, de 5 pies y medio.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
y esa agua que ves ahí es el camino abierto
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
y a través de ese camino, las ballenas bowhead emigran al Norte cada primavera.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
y la comunidad esquinal acampa aquí en el borde del hielo,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
espera que una ballena se acerque, y cuando lo hace,
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
le lanza un arpón, y luego hala la ballena hacia arriba
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
bajo el hielo y la corta.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
Y eso proveerá comida a la comunidad por mucho tiempo.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
Así que fui allá y viví con estas personas
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
en su campamento de pesca de ballenas, y fotografié toda la experiencia,
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
empezando con el viaje en taxi al aeropuerto en Nueva York,
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
y terminando con la pesca de la segunda ballena, siete días y medio después.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Fotografié la experiencia completa en intervalos de 5 minutos.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
Es decir que cada 5 minutos, yo tomaba una fotografía.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Cuando estaba despierto, con la cámara alrededor de mi cuello;
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
mientras dormía, con un tripode y un cronómetro.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
Y en momentos de mucha adrenalina,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
como cuando algo emocionante estaba pasando,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
subía la frecuencia fotográfica hasta a
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
treinta y siete fotografías en cinco minutos.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
Así que esto creó un latido fotográfico
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
que aceleraba y disminuía el ritmo, de acuerdo
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
al ritmo cambiante de los latidos de mi corazón.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
Ese fué el primer concepto aquí.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
El segungo concepto fue usar la experiencia para pensar sobre
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
los componentes fundamentales de cualquier historia.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
¿Cuáles son las cosas que crean una historia?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Las historias tienen personajes. Tienen conceptos.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
Las historias suceden en áreas específicas. Tienen contextos.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Tienen colores. ¿Cómo se ven?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
Tienen tiempo. ¿Cuándo ocurrieron? Fechas, ¿cuándo ocurrió?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
Y en el caso de la pesca de ballenas, también hay un nivel de emoción.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
Lo que sucede con las historias, en la mayoría de los medios existentes
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
a los que estamos acostumbrados-- como novelas, radio,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
fotografías, peliculas, inclusive charlas como esta--
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
es que estamos muy acostumbrados al narrador, o a la cámara.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
A un cuerpo externo omnisciente
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
a través del cual vemos la historia.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Estamos muy acostumbrados a eso.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
Pero si vemos la vida real, no es así en lo absoluto.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
En la vida real, las cosas son más sutiles y complejas,
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
y las historias se superponen
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
intersectándose y tocándose entre ellas.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
Así que pensé que sería interesante construir un armazón
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
para rescatar esas historias. En el caso de "La Pesca de Ballenas",
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
¿cómo podríamos extraer algo como la historia de Simeón y Crawford,
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
tomando los conceptos de vida salvaje, herramientas y sangre, llevándose a cabo en el Océano Ártico,
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
dominado por el rojo, alrededor de las 10 a.m., el tres de mayo,
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
con un alto nivel de emoción?
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
¿Cómo extraer este órden narrativo de esta historia más larga?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Construí una interfaz web para ver "La Pesca de Ballenas", que intenta hacer eso.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
Estas son las 3,214 fotos tomadas allá.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
Este es mi estudio en Brooklyn. Este es el Oceáno Ártico,
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
y la pesca de la segunda ballena, siete días después.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Se puede empezar a ver parte de la historia aquí, contada por color.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
Esta linea roja significa el color del papel tapiz
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
del apartamento donde me estaba quedando.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
Las cosas se hacen blancas a medida que nos movemos al Oceáno Ártico.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
El rojo aparece cuando están cortando las ballenas.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Se puede ver una línea de tiempo, mostrando los momentos emocionantes en la historia.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Están organizados cronológicamente.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
La rueda proporciona una versión más juguetona de lo mismo,
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
y estas son todas las fotografías organizadas cronológicamente.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
y a cualquiera de éstas se le puede hacer clic,
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
y se entra a la narrativa en esa posición.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Aquí estoy yo durmiendo en el avión, camino a Alaska.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
El libro es Moby Dick.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
Esta es la comida que comimos.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
Esto es la sala de estar de la familia Patkotak
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
en su casa en Barrow. El vino en caja que nos sirvieron.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
El momento para fumar afuera-- Yo no fumo.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
Esta es una emocionante secuencia mía durmiendo.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
Esto es en el campamento de pesca de ballena, en el Oceáno Ártico.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Este gráfico al que le estoy haciendo clic, alude
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
a un gráfico médico del latido del corazón,
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
que muestra los momentos de adrenalina.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
Este es el hielo empezando a congelarse. El cercado de nieve que construyeron.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
Ahora les enseñaré la habilidad para sacar sub-historias.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
Este es el grupo. Son todas las personas en "La Pesca de Ballenas",
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
y aquí abajo están las dos ballenas que fueron matadas.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
Y podríamos hacer algo arbitrario como, digamos,
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
extraer la historia de Rony*, abarcando los conceptos de sangre
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
y ballenas y herramientas, llevándose a cabo en el Oceáno Ártico,
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
en el campamento de Ahkivgaq, con el ritmo cardíaco alto.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
Y ahora hemos recortado la historia completa
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
a solo 29 mágicas fotografías,
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
y podemos entrar a la narración en esa posición.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
Se puede ver a Rony* cortando la ballena aquí.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
Estas ballenas miden unos 40 pies de largo,
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
y pesan más de 40 toneladas. Ellas proveen fuente de alimento
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
a la comunidad la mayor parte del año.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
Saltando hacia adelante, este es Rony sobre el cadáver de ballena.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Ellos no utilizan sierras eléctricas, sólo usan cuchillas,
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
y es un proceso muy eficiente.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
Estos son los muchachos abriendo el cadáver con una soga.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
Este es el muktuk, o la masa, alineada para ser distribuida a la comunidad.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
Es la ballena. Siguiendo adelante.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
Lo que les diré a continuación
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
es algo muy nuevo. No es un proyecto aún.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Apenas ayer llegué aquí desde Singapur, y antes de eso,
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
pasé dos semanas en Bután, el pequeño reino Himalaya
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
anidado entre el Tibet y la India.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
Estaba haciendo un proyecto ahí sobre la felicidad,
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
entrevistando mucha gente local.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
Bután tiene algo un poco fuera de lo normal, y es que ellos basan
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
la mayoría de las decisiones gubernamentales sobre el concepto
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
de felicidad nacional bruta en vez de producto interno bruto,
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
y han venido haciendolo desde los 70.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
Esto genera un sistema de valores totalmente diferente.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
Es una cultura increíblemente no materialista
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
donde la gente no tiene mucho, pero es increiblemente feliz.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
Estuve por allá y hablé con la gente sobre estas ideas.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
Hice varias cosas. Pregunté a la gente una cantidad de preguntas,
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
y tomé una cierta cantidad de fotografías,
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
y los entrevisté con audio, y también tomé fotografías.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
Empezaba pidiéndo a las personas que dieran una puntuación a su nivel de felicidad
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
del 1 al 10, lo cual es intrínsecamente absurdo.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
Y entonces cuando respondían, les inflaba ese número de globos
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
y se los daba para que los sostuvieran.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
Así que tenemos a alguien realmente felíz sosteniendo 10 globos,
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
y a otra alma, realmente triste sosteniendo sólo un globo.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
Pero aún sostener un sólo globo, es al menos un poquito feliz.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(Risas)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
Y luego les hacía algunas preguntas como,
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
Cual fue el día mas felíz de sus vidas, qué los hace felices.
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
Y finalmente, les pedía pedir un deseo.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
y cuando pedían su deseo, lo escribía
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
en uno de los globos y les tomaba una foto sosteniéndolo.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
Ahora les mostraré breves fragmentos
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
de algunas entrevistas que hice, algunas personas con quienes hablé.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
Este es un estudiante de once años de edad.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Jugaba a policías y ladrones con sus amigos, corriendo por el pueblo,
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
y todos tenían armas de juguete.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Su deseo era convertirse en un oficial de la policia.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Estaba iniciando a temprana edad. Estas eran sus manos.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Tomé fotos de las manos de todos,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
porque creo que a menudo se puede decir mucho de alguien
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
por cómo se ven sus manos. Tomé un retrato de todos,
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
y les pedí que hicieran una cara graciosa.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
Estudiante de 17 años de edad. Su deseo era haber nacido varón.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Ella piensa que para las mujeres las cosas son bastante duras en Bután,
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
y es mucho más fácil si se es varón.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
Dueño de una tienda de celulares de 28 años de edad.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Si supieran como se veía Paro, entenderían
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
lo increíble que es que haya una tienda de celulares allí.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
Él quería ayudar a las personas pobres.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
Granjera de 53 años de edad. Le quitaba cáscaras al trigo,
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
y esa cantidad de trigo detrás de ella
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
le había tomado una semana prepararlo.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Ella quería seguir en la agricultura hasta morir.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
Se empiezan a ver las historias contadas por estas manos.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Ella llevaba un anillo de plata con la palabra "amor" grabada,
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
lo había encontrado en un lugar del camino.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
Minero de 16 años.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
El rompía rocas con un martillo bajo el sol caliente,
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
pero sólo quería pasar su vida como un granjero.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
Monje de 21 años. Él estaba muy felíz.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
Quería vivir una larga vida en el monasterio.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
Tenía unos pelos asombrosos creciendo de un lunar en su rostro,
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
lo que me han dicho que es buena suerte.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Era demasiado tímido para hacer un gesto gracioso.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
Estudiante de 16 años.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Quería convertirse en una mujer independiente.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Le pregunté acerca de eso y me dijo que ella se refería
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
a que no quiere casarse,
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
pues en su opinión, al una mujer casarse en Bután,
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
las oportunidades de vivir una vida independiente terminan,
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
así que ella no estaba interesada en eso.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
Chofer de camión de 24 años de edad.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
Allá hay unos camiones hindúes inmensos
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
que transitan por carreteras de doble sentido,
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
con precipicios de 3,000 pies a los lados,
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
y él manejaba uno de estos camiones.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
pero sólo quería era vivir una vida cómoda como las demás personas.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
Barrendera de 24 años de edad. La encontré en su hora de almuerzo.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Había hecho un pequeño fuego para mantenerse caliente al lado del camino.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Su deseo era casarse con alguien con un automóvil.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Ella quería un cambio en su vida.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Vive en un pequeño campamento de trabajadores al lado del camino
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
y quería un cambio en las cosas.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
Granjero itinerante de 81 años de edad.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
Ví este señor en un lado de la carretera,
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
y de hecho el no tiene hogar.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
Viaja de granja en granja todos los días buscando trabajo,
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
e intenta dormir en cualquier granja donde consigue trabajo.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
Su deseo era venir conmigo, para tener un lugar donde vivir.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
Él tenía un cuchillo increible que sacó de su gho
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
y empezó a mostrarlo cuando le pedí que hiciera una cara graciosa.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
No lo hizo con malas intenciones.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
Niño de 10 años.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
Quería ingresar a una escuela y aprender a leer.
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
pero sus padres no tenían suficiente dinero para enviarlo a la escuela.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
Él estaba comiendo este dulce anaranjado
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
donde introducía constantemente los dedos,
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
y como habia tanta saliva en sus manos,
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
se formó esta pasta anaranjada en sus manos.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(Risas)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
Un trabajador de la carretera de 37 años de edad.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Uno de los temas políticos más sensibles en Bután
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
es el uso de mano de obra barata hindú
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
que importan de la India para construir carreteras,
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
y los regresan a sus casas cuando las carreteras están listas.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
Estos tipos estaban en el grupo de trabajadores
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
mezclando asfalto una mañana en un lado de la carretera.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
Su deseo era tener algo de dinero y abrir una tienda.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
Granjera de 75 años. Vendía naranjas al lado del camino.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Le pregunté acerca de su deseo y me dijo,
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"Sabes que, quizás viva, o quizás me muera, pero no tengo un deseo".
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Ella estaba mascando nuez de betel, lo cual hizo que
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
con los años sus dientes se tornaran muy rojos.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
Finalmente, esta es una monja de 26 años con la que hablé.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Su deseo era hacer un peregrinaje al Tibet.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Le pregunté por cuánto tiempo pensaba vivir en el convento y me dijo,
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"Bueno, ya sabes, por supuesto que es impermanente,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
pero mi plan es vivir aquí hasta que tenga 30 años, y luego entrar en una ermita".
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
Y le dije, "¿Como una cueva?" Y ella me dijo, "Si, como una cueva".
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
Y yo dije, "Wow, y ¿por cuánto tiempo vivirás en la cueva?"
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
Y ella dijo, "Bueno, pienso que
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
me gustaría vivir toda mi vida en una cueva".
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
A mi me pareció impresionante. Es decir, ella se expresaba --
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
con un inglés increíble, un gran sentido del humor y una increíble risa--
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
que la hizo ver como alguien a quien me podría haber encontrado en
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
las calles de Nueva York, o en Vermont, de donde soy.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
Pero había vivido en un convento por los últimos siete años.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Le pregunté un poco más acerca de la cueva
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
y qué esperaba hacer una vez que ella estuviera allí.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
Que pasaría si viera la verdad después de sólo un año,
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
¿que haría en los siguientes 35 años de su vida?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
Y esto es lo que ella dijo.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Mujer: Creo que me quedaré ahi hasta los 35 años, quizás--quizás muera.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
Jonathan Harris: ¿Quizás te mueras? Mujer: Si.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
JH: ¿Diez años? Mujer: Si, si. JH: Diez años, eso es mucho tiempo.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Si, quizás no uno, sino diez años, quizás me pueda morir
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
dentro de un año o algo parecido.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
JH: ¿Esperas que sea así?
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Mujer: Aah, porque tu sabes, es impermanente.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
JH: Si, pero--si, está bien. Quisieras--
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
¿preferirías vivir en una cueva por 40 años,
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
o vivir por un año?
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Mujer: Pero prefiero quizás de 40 a 50.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
JH: ¿De 40 a 50? Si.
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Mujer: Si. De ahí me voy al cielo.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
JH: Bueno, te deseo la mejor de las suertes con eso.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Gracias.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
JH: Espero que todo sea lo que esperas que sea.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Así que muchas gracias de nuevo.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Mujer: Por nada.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
JH: Así que si entendieron eso, ella dijo que esperaba morir
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
cuando tuviera alrededor de 40. Para ella eso era suficiente.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
La última cosa que hicimos, muy rápidamente,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
fué que tomé todos globos-- hubo 117 entrevistas,
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 deseos-- y los traje a un lugar llamado Dochula,
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
que es un pasaje en la montaña en Bután a 10.300 pies,
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
uno de los lugares más sagrados en Bután.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
Y allá arriba, hay miles de banderas de oración,
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
que las personas han colgado a través de los años.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
Re-inflamos todos los globos, los pusimos en una cuerda,
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
y los colgamos allá arriba con las banderas de oración.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
Y aún siguen volando allá arriba hoy.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Si alguno de ustedes planea ir a Bután en un futuro cercano,
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
pueden ir a ver esto. Aquí están algunas fotos.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
Dijimos una oración budista para que se cumplieran todos estos deseos.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Se pueden ver algunos globos familiares aquí.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"Tener algo de dinero y abrir una tienda" fue el trabajador hindú.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Muchas gracias.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7