Jonathan Harris: The web as art

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Predrag Pale
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Danas ću govoriti o sakupljanju priča
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
na pomalo neuobičajen način.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
Ovo je moja slika iz prilično čudne faze mog života.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
Možda će vam se svidjeti čudno uzak, odrezan donji dio pidžame s balonima.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
Bilo kako bilo, to je bilo vrijeme kada sam uglavnom bio zainteresiran
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
za sakupljanje izmišljenih priča.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
Dakle, ovo je moja slika
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
dok držim jednu od prvih temperom napravljenih slika.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
U zadnje vrijeme me jako zanima sakupljanje priča
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
iz života -- dakle, stvarnih priča.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
Posebno sam zainteresiran za sakupljanje svojih priča,
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
priča s Interneta, i u zadnje vrijeme, priča iz života,
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
što je nekako novo područje na kojem radim od nedavno.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
Danas ću govoriti o svakom od tih područja interesa.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
Prije svih -- moje priče. Ovdje su moje dvije bilježnice.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
Imam jako puno ovakvih knjiga,
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
koje sakupljam zadnjih osam ili devet godina.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
One me prate gdje god da idem,
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
a ja ih ispunjavam raznim stvarima,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
bilješkama mojih proživljenih iskustava.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
Slike temperom, crteži onoga što vidim,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
mrtvog cvijeća, mrtvih insekata, starih ulaznica, zahrđalih kovanica,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
posjetnica, zapisa.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
U ovim knjigama možete pronaći kratke crtice
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
trenutaka i iskustava i ljudi koje sam proživio.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
I znate što, radeći proteklih nekoliko godina na ovim knjigama
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
počeo sam se jako zanimati za sakupljanje
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
ne samo mojih osobnih artefakata,
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
već i artefakata drugih ljudi.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
Tako sam započeo sakupljati pronađene stvari.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
Ovo je fotografija koja sam pronašao kako leži u slivniku u New Yorku
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
prije kojih 10 godina.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
S prednje strane možete vidjeti potrganu crno-bijelu fotku ženskog lica,
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
a sa stražnje strane možete pročitati: "Za Judy, djevojku Bill Baileyovog glasa,
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
zabavljaj se što god radila."
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
Jako mi se sviđa ideja parcijalnog pogleda na nečiji život,
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
nasuprot ideji poznavanja cijele priče; znati samo malu sekvencu cijele priče
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
i dozvoliti si da vlastita mašta nadopuni ostatak.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
Ideju parcijalnog pogleda na nešto
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
prepoznati ćete na nekoliko radova koje ćete kasnije vidjeti.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
Negdje u ovo vrijeme dok sam studirao računalne znanosti na Sveučilištu Princeton,
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
odjednom sam uvidio kako je moguće
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
prikupiti te vrste osobnih artefakta,
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
ne samo na ulici, već i na Internetu.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
Iznenada su ljudi masovno počeli ostavljati obilje
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
digitalnih otisaka on-line koji govore o njihovom osobnom životu.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
Blogovi, fotografije, misli, osjećaji, mišljenja,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
sve te stvari su ljudi izrazili online
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
i tako iza sebe ostavili tragove.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Tako sam počeo pisati računalne programe
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
koji proučavaju jako velike zbirke tih digitalnih otisaka.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Jedan od tih projekata je star godinu i pol.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
Zove se "Osjećamo se dobro".
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
Taj projekt skenira novo postavljene blogove
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
svake dvije-tri minute, tragajući za varijacijama fraza
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
"osjećam" i "osjećam se". I kada pronađe neke od tih fraza
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
preuzima cijele rečenice
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
i pokušava identificirati demografske informacije o autoru.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
Koji je njihov spol, njihove godine, njihova geografska lokacija
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
i kakvi su bili vremenski uvjeti kada je rečenica napisana.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Tako sakupi preko 20,000 takvih rečenica dnevno
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
radeći na taj način u proteklih godinu i pol,
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
sakupio je do sada preko 10,5 milijuna osjećaja.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
Ovo je način na koji su prezentirane.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Ove točke predstavljaju neke od osjećaja u dijelu svijeta s engleskog govornog
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
područja u posljednjih nekoliko sati.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
Svaka od točaka predstavlja osjećaj koji je izrazio jedan bloger.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
I svaka boja pojedine točke predstavlja osjećaj iznutra,
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
gdje svijetle točke predstavljaju sretne osjećaje, dok tamne predstavljaju tužne.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
Promjer svake od točaka predstavlja
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
dužinu rečenice.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
Tako su male točke kratke rečenice, dok velike predstavljaju dugačke.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"Osjećam se dobro u svom tijelu i nema jednostavnog objašnjenja
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
zašto se osjećan neugodno pored svog dečka."
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
od 22ogodišnjakinje iz Japana.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"Dobio sam ovo trgujući lokalno,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
ali mi se ne da zafrkavati s nekim žicama i glupostima."
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
Neki od osjećaja na blogu sadrže fotografiju
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
i tada se automatski stvaraju ovakvi kolaži,
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
što znači da se spajaju rečenica i pripadajuća slika.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
Svaka slika se može otvoriti i prikazati rečenicu vezanu uz nju.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"Osjećam se dobro."
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
Osjećam se grdo, vjerojatno sam se udebljala preko 45 tona,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
ali je bilo vrijedno toga."
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"Volim kako su uspjeli očuvati većinu toga
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
što vas čini bliskim s prirodom -- leptire,
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
šume koje je stvorio čovjek, vapnenjačke pećine, pa čak i velike pitone."
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
Slijedeći pokret se naziva "rulja".
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Ovo omogućava statistički snažniji pogled na stvari.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Omogućava da vidimo najčešće osjećaje na svijetu u ovom trenutku,
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
gdje dominiraju bolje, potom loše, potom dobro, potom krivnja i tako dalje.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
Vrijeme daje osjećajima fizičke značajke
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
vremena koje predstavljaju. Tako ih sunčano vrijeme vrti u krug,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
oblačni lebde okolo, kišni padaju dolje,
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
a snježni lepršavo padaju na tlo.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
Također možete zaustaviti kišnu kapljicu i pogledati osjećaj unutra.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
Na kraju, lokacija uzrokuje da se osjećaji kreću do njihovih točaka
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
na mapi svijeta, čime se dobije osjećaj zemljopisne raspodjele.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
Sada ću vam pokazati neke od mojih omiljenih montaža s projekta "Osjećamo se dobro".
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Ovo su slike koje se automatski stvaraju.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"Osjećam se kao da sam dijagonalno parkirana u paralelnom svemiru."
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(Smijeh)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"Poljubila sam brojne dečke i ne osjećam se dobro,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
poljubci su bili zbrkani i krivi,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
ali ljubeći Lucasa osjećala sam se prekrasno, gotovo spiritualno."
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"Osjećam kako moj rak raste."
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"Osjećam se privlačno."
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"Osjećam se mršavo, ali to nisam."
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"Imam 23, oporavljam se od ovisnosti o metamfetamina i heroinu,
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
i osjećam da sam apsolutno blagoslovljena što sam još živa."
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
Ne mogu dočekati da ih vidim kako se po prvi puta utrkuju u Daytoni slijedeći mjesec,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
jer osjećam potrebu za brzinom."
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(Smijeh)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"Osjećam se drsko."
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"Osjećam se tako seksi s ovom novom perikom."
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
Kao što možete vidjeti, "Osjećam se dobro" sakuplja
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
jako, jako male osobne priče.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
Ponekad su te priče kratke dvije ili tri rečenice.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
Tako da čak dovode u pitanje
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
što se može smatrati pričom.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
Nedavno, sam se zainteresirao u dublje poimanje jedne priče.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
I to me dovelo do rada u fizičkom svijetu,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
a ne na Internetu,
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
koristeći Internet samo u posljednjem momentu kao medij za prezentaciju.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
Dakle, ovo su neki noviji projekti koji
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
još nisu pokazani javnosti.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
Prvog od njih zovem "Lov na kitove".
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
Prošlog svibnja proveo sam devet dana u Barrowu, Aljaska,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
najsjevernijem naselju u SAD-u,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
s obitelji Inupiat Eskima,
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
dokumentirajući njihov godišnji proljetni lov na kitove.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
Ovo je privremeni kamp za lov i udaljeni smo nekih 10ak kilometara od obale.
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
Kampiramo na ledu debelom preko metar i pol.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
I voda koju ovdje vidite je otvor,
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
kroz koji Grendlandski pravi kit migrira na sjever svako proljeće.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
Eskimska zajednica kampira ovdje na ivici leda,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
čekajući kitove da im se dovoljno približe kako bi ih mogli napasti i kada se to dogodi
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
bacaju na njih harpune i počinju ih vući
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
pod led gdje ih sijeku.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
I to će zajednici osigurati dovoljno hrane na duže vrijeme.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
Tako smo otišli tamo i živjeli s tim ljudima
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
u tom kampu i fotografirali to cjelokupno iskustvo,
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
od početka i vožnje taksijem do Newarkškog aerodroma u New Yorku,
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
do kraja i trančiranja drugog kita, sedam i pol dana kasnije.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Fotografirao sam cijelo iskustvo u intervalima od po 5 minuta.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
Dakle, svakih 5 minuta sam slikao.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Kada sam bio budan, kamera je bila cijelo vrijeme oko vrata;
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
kada sam spavao, tu su bili tronožac i tajmer.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
I onda u trenucima visokog adrenalina,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
kada se nešto uzbudljivo događalo,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
povećao bih frekvenciju fotografiranja do maksimalnih
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
37 fotografija u 5 minuta.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
Tako smo kreirali fotografske otkucaje srca
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
koji su se ubrzavali i usporavali, više ili manje simulirajući
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
promjene ritma mog srca.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
To je prvi koncept.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
Drugi koncept je korištenje iskustva kako bi se promislilo o
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
ključnim komponentama bilo koje priče.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
Koje su to komponente koje čine priču?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Dakle, svaka priča ima protagniste. Priče imaju koncepte.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
Priče se odvijaju u nekom području. Imaju kontekst.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Imaju boje. Kako izgledaju?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
Imaju vrijeme. Kada su se dogodile? Kojeg datuma?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
I u slučaju lova na kitove, zanimljiva je ideja o razini uzbuđenja.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
Ključna stvar vezana uz priče, u većini postojećih medija
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
na koje smo naviknuli -- poput novela, radija,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
fotografije, filmova, čak i predavanja poput ovoga --
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
prilično smo naviknuti na ideju naratora ili položaja foto aparata.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
Neku vrstu sveznajućeg eksternog tijela
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
kroz čije oči možemo vidjeti priču.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Jako smo naviknuti na to.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
Ali ako razmislite o stvarnom životu onda stvari uopće nisu takve.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
U stvarnom životu, stvari su slojevitije i složenije,
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
i postoji cijeli niz priča koje se međusobno preklapaju
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
prelazeći i dodirujući jedna drugu.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
Tako sam razmišljao da bi bilo interesantno izgraditi okvir
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
koji bi poslužio kao podloga za sve te priče. Tako u slučaju "Lova na kitove",
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
razmišljao sam kako izvući sukus poput priče o Simeonu i Crawfordu,
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
uključujući koncept divljeg života, alata i krvi, koji bi se odvijao na Artičkom oceanu
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
s dominirajućom crvenom bojom, koji se događa oko 10:00 ujutro 3. svibnja
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
s visokom razinom uzbuđenja?
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
Dakle, kako izvući tu narativnu srž iz veće priče?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Izgradio sam mrežno sučelje za "Lov na kitove" čija je svrha bila upravo to.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
Ovo je svih 3,214 fotografija koje smo snimili tamo.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
Ovo je moj studio u Brooklynu. Ovo je Artički ocean,
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
i prizor trančiranja drugog kita, sedam dana kasnije.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Ovdje možete vidjeti dio priče koju priča boja.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
Tako ova crvena traka označava boju tapete
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
stana u suterenu u kojem sam bio.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
I stvari postaju bjelijima dok idemo na Artički ocean.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
Uvodeći crvenu ovdje, dok se kitovi sijeku.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Možete vidjeti vremenski slijed, koji pokazuje uzbudljive trenutke ove priče.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Oni su kronološki organizirani.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
Kotač osigurava nešto zaigraniju verziju istoga,
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
gdje su sve ove fotografije organizirane kronološki.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
I na svaku od njih se može kliknuti,
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
te naracija počinje od tog mjesta.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Ovdje sam ja dok spavam u avionu za Aljasku.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
Ovo je Moby Dick.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
Ovo je hrana koju smo jeli.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
Ovo je dnevna soba obitelji Patkotak
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
u njihovom domu u Barrowu. Vino koje su nam servirali.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
Pauza vani za cigarete -- ja ne pušim.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
Ovo je stvarno uzbudljiva sekvenca mene dok spavam.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
Ovo je snimljeno vani u kampu, na Artičkom oceanu.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Ovaj graf na koji klikam tu dolje je zamišljen kao
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
kopija medicinskog grafa kojim se bilježe otkucaji srca,
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
prikazujući uzbudljive trenutke prepune adrenalina.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
Ovdje vidimo led koji se smrzava. Snježna ograda koju su izgradili.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
Ovdje ću vam pokazati mogućnost da izvućete pod-priče.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
Ovdje možete vidjeti članove glumačke ekipe. Ovo su svi ljudi u "Lovu na kitove",
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
i dva kita koja su ubijena tamo.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
Možemo učiniti nešto proizvoljno, na primjer
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
izvuči priču o Ronyu, s konceptom krvi
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
i kitova i alata, koja će se odvijati na Artičkom oceanu,
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
u Ahkivgaq kampu, uz veliki broj otkucaja srca.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
I sada smo sveli tu cijelu priču
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
na samo 29 magičnih fotografija,
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
i na tom mjestu možemo uči u narativni dio.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
Sada možete vidjeti Ronya kako ovdje reže kita.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
Ti kitovi su dugački oko 12 metara
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
i teški su oko 40 tona. Oni osiguravaju dovoljno hrane
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
za zajednicu kroz cijelu godinu.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
Ako preskočimo neke dijelove prema naprijed, ovo je Rony na kitovom truplu.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Oni ne upotrebljavaju motorne pile, već sve rade noževima
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
i to na nevjerojatno učinkovit način.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
Ovdje su ljudi na užetu koji otvaraju kita.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
Ovo je ulje, spremno za distribuciju u zajednici.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
Ovo su kitovi zubi. Idemo dalje.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
Ono o ćemu ću vam dalje govoriti
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
jest jako nova stvar. To čak još i nije projekt.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Jučer sam doletio ovdje iz Singapura i prije toga,
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
proveo sam dva tjedna u Butanu, malom kraljestvu na Himalajima
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
ugniježdenom između Tibeta i Indije.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
Tamo sam radio na projektu o radosti,
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
intervjuirajući mnogo lokalnih ljudi.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
Butan ima taj stvarno ludi koncept gdje temelje
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
većinu vladinih odluka oko koncepta
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
bruto nacionalne radosti, umjesto bruto domaćeg proizvoda,
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
i to rade od 1970ih.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
To ih je dovelo do potpuno drugačijeg vrijednosnog sustava.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
To je nevjerojatno nematerijalistička kultura
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
gdje ljudi nemaju puno, ali su nevjerojatno sretni.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
Tamo sam išao naokolo i razgovarao s ljudima o nekim idejama.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
Tako sam napravio brojne stvari. Pitao sam ljude brojna pitanja,
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
napravio sam veliki broj fotografija,
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
snimao intervjue s ljudima istovremeno fotografirajući.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
Započeo bih tako što sam pitao ljude da ocjene svoju radost
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
od 1 do 10, što je samo po sebi besmisleno.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
Kada bi mi odgovorili, napuhao bih toliki broj balona
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
i dao im da ih drže.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
Tako imamo neke jako sretne ljude koji drže 10 balona
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
i jako tužne koji drže samo jedan balon.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
Ali čak i kada držite samo jedan balon, to izgleda na nekim način veselo.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(Smijeh)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
Onda bih ih pitao brojna pitanja poput
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
koji im je najsretniji dan u životu; što ih čini sretnima;
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
da bi ih na kraju pitao da zažele želju.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
I kada bi zaželjeli, zapisao bih njihovu želju
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
na jedan od balona i onda bih ih slikao dok drže taj balon.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
Sada ću vam pokazati nekoliko kratkih izrezaka
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
intervjua koje sam napravio, gdje ćete vidjeti ljude s kojima sam razgovarao.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
Ovo je 11ogodišnji učenik.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Igrao se lopova i policajaca trćeći po gradu sa svojim prijateljima
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
i svi su imali plastične pištolje igračke.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Njegova želja je bila da postane policajac.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Započeo je rano. Ovo su njegove ruke.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Svima sam slikao ruke,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
jer mislim da možete puno zaključiti o osobi
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
vidjevši im ruke. Svakome sam uzeo i portet
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
i svakoga sam zamolio da napravi smiješnu grimasu.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
17ogodišnja učenica. Njena želja je bila da se rodi kao dečko.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Ona misli kako žene imaju prilično težak život u Butanu
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
i da vam je život bitno lakši ako ste muško.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
28ogodišnji vlasnik dućana s mobitelima.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Kada biste znali kako izgleda Paro, razumijeli biste
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
koliko je zadivljujuće da postoji dućan s mobitelima.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
On želio pomoći siromašnim ljudima.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
53ogodišnja farmerica. Ona je razdvajala žito
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
i za ovu hrpu žita iza nje
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
bilo joj je potrebno tjedan dana.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Ona se želi baviti svojim poslom do kraja života.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
Ovdje možete stvarno vidjeti priče koje pričaju ruke.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Nosila je ovaj srebrni prsten koji je imao ugraviranu riječ "ljubav",
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
pronašla ga je negdje na cesti.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
16ogodišnji radnik u kamenolomu.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
Ovaj dečko lomi stijene čekičem pod žarkim suncem,
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
a htio bi samo provesti život kao farmer.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
21ogodišnji redovnik. On je bio jako sretan.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
Želio je dugačak život u samostanu.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
Imao je nevjerojatnu količinu dlaka koje su rasle iz madeža s lijeve strane lica,
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
za koje su mi rekli da simboliziraju sreću.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Bio je previše sramežljiv za grimasu.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
16ogodišnja učenica.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Ona je željela postati nezavisna žena.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Pitao sam je o tome, i objasnila mi je da to znači
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
da se ne želi udati
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
jer prema njenom mišljenju, kada se kao žena udaš u Butanu
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
nestaje mogućnost da živiš nezavisan život
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
i tako ona nije željela takvu sudbinu.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
24ogodišnji vozač kamiona.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
To su ti zastrašujući ogromni Indijski kamioni
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
koji se ljuljaju po dvosmjernim cestama sa samo jednom trakom
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
i ugibalištem na svakom kilometru.
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
On je vozio jedan od tih kamiona.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
Ali sve što je on želio jest da živi udoban život kao drugi ljudi.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
24ogodišnja čistačica ulica. Nju sam uhvatio za vrijeme pauze za ručak.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Zapalila je malu vatru odmah uz cestu, kako bi se zagrijala.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Njena želja je da se uda za nekoga tko ima auto.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Ona je željela promjenu u svom životu.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Živi u malom radničkom kampu odmah uz cestu
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
i željela je drugačiji život.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
81ogodišnji sezonski farmer.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
Ovoga čovjeka sam vidio kako hoda uz cestu
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
jer on zapravo nema doma.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
Putuje od farme do farme tražeći posao svaki dan
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
i onda spava na onoj farmi na kojoj dobije neki posao.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
Njegova želja je bila da ode sa mnom, kako bi imao gdje živjeti.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
On je ima taj nevjerojatni nož kojeg je izvukao iz svoje tunike
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
i krenuo mi je prijetiti kada sam ga pitao da napravi grimasu.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
Sve je to bilo u dobrom duhu.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
10ogodišnjak.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
On je želio ići u školu kako bi mogao naučiti čitati
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
ali njegovi roditelji nisu imali dovoljno novca da ga pošalju tamo.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
On je jeo slatkiše od naranče
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
u koji je stalno umakao svoje prste
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
i s obzirom da je bilo toliko sline na njegovim rukama
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
počela se stvarati narančasta smjesa na njegovim dlanovima.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(Smijeh)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
37ogodišnji radnik na cestama.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Jedna od osjetljivijih političkih stvari u Butanu
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
jest korištenje jeftine radne snage iz Indije
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
koju uvoze kako bi sagradili ceste
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
i po završetku gradnje te ljude šalju natrag kući u Indiju.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
I tako ti dečki u skupinama
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
svakog jutra miješaju asfalt uz autocestu.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
Njegova želja je bila da zaradi dovoljno i otvori dućan.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
75ogodišnja farmerica. Ona je prodavala naranče uz cestu.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Pitao sam je za njenu želju i rekla mi je,
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"Znaš, možda ću živjeti, možda ću umrijeti, ali nemam želju."
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Ona je žvakala palmine plodove, od čega su joj zubi
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
tijekom godina postali crveni.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
Konačno, ovo je 26ogodišnja redovnica s kojom sam razgovarao.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Njezina želja je bila hodočašće do Tibeta.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Pitao sam je koliko dugo želi živjeti kao redovnica i rekla mi je,
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"Dakle, naravno da je to zauvijek
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
ali moj plan je da sam tamo do svoje 30 i onda ću se povući u osamu."
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
Rekao sam:: "Mislite na nešto poput pećine?" I onda mi je odgovorila: "Da, nešto takvo."
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
"Wow, i koliko dugo mislite ostati u pećini?"
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
Odgovorila mi je: "Znate
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
mislim da bih voljela provesti cijeli život u pećini."
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
Pomislio sam da je to nevjerojatno. Mislim, razgovarala je na način --
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
s nevjerojatnim Engleskim, nevjerojatnim humorom i nevjerojatnim osmjehom --
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
da se činlo da je netko na koga sam mogao naletjeti
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
na ulicama New Yorka ili Vermonta, od kuda je dolazim.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
Ali ona je živjela u ženskom samostanu zadnjih sedam godina.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Pitao sam je još malo o pećini
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
i što planira da će se dogoditi jednom kada tamo ode, znate.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
Što ako će spoznati istinu nakon jedne godine,
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
što će raditi slijedećih 35 godina svog života?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
I evo što mi je rekla.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Redovnica: Čini mi se da ću ostati do 35, onda možda -- možda ću umrijeti.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
John Harris: Možda ćete umrijeti? Redovnica: Da.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
JH: 10 godina? Redovnica: Da, da. JH: 10 godina, to je puno vremena.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Redovnica: Da, ne možda jedna, deset godina, možda mogu umrijeti
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
u jednoj godini ili nešto takvo.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
JH: Nadate li se tome?
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Redovnica: Aha, jer je znate, to zauvijek.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
Jh: Da, ali -- da, OK. Nadate li se --
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
da ćete živjeti u pećini 40 godina,
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
ili da ćete živjeti jednu godinu?
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Redovnica: Preferiram 40-50.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
JH: 40-50? Da.
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Redovnica: Da. Od tamo ću ići u raj.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
JH: Dakle, želim vam najbolju sreću s time.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Redovnica: Hvala.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
JH: Nadam se da je to sve ono ćemu ste se nadali.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Dakle, hvala Vam još jednom, puno hvala.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Redovnica: Dobrodošli ste.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
JH: Dakle ako ste uhvatili. Ona se nada da će umrijeti
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
dok će imati oko 40 godina. To je dovoljno života za nju.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
I zadnja stvar koju smo napravili, jako brzo,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
jest da sam uzeo sve te balone sa željama -- bilo je 117 intervjuiranih,
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 želja -- i odnijeo ih do mjesta koje se zove Dochula,
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
koje je planinski prijelaz na 3,140 metara,
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
jedno od najsvetijih mjesta u Butanu.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
I tamo, se nalaze tisuće molitvenih zastava
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
koje se ljudi postavili tijekom godina.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
I tamo smo ponovno napuhali sve te balone i stavili ih na konop
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
i objesili tamo među molitvene zastave.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
I tamo se još uvijek nalaze danas.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Dakle ako bilo tko od vas ima plan da otputuje u Butan u skoroj budućnosti,
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
možete ih vidjeti. Ovdje su neke od slika tih balona.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
Izmolili smo jednu Budističku molitvu kako bi se sve te želje ostvarile.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Ovdje možete vidjeti neke poznate balone.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"Zaraditi nešto novca i otvoriti dućan" je želja Indijskog radnika.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Hvala vam puno.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7