下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuki Okada
校正: Akiko Hicks
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
今日は皆さんに ちょっと変わった方法で
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
物語を集めることについてお話します
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
これは私が子供の頃の写真です
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
きつそうな 風船模様のパジャマの
半ズボンがおかしいですが
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
この頃 私は主に架空の物語を
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
集めていました
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
これは始めて描いた水彩画の
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
一枚を持っている写真です
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
最近はもっと現実の世界から
物語を収集するように なりました
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
つまり 実話です
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
特に私自身の物語やインターネット上の物語
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
そして最近取り組んでいる新しい領域として
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
人々の生活の物語を集めています
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
今日はこれらの物語についてお話します
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
始めに私の物語を紹介します
この二つは私のスケッチブックです
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
こういうスケッチブックを沢山持っていて
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
かれこれ8、9年間ずっと持ち続けています
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
どこに行くにも一緒で
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
それらに私が体験した様々な出来事を
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
記録していくのです
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
水彩画や 風景のスケッチ
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
枯れた花 虫の死骸
チケットの半券 錆びたコイン
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
名刺や文章などが記録されています
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
中をみると 出来事や経験 出会いの断片を
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
垣間見ることが出来ます
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
スケッチブックを何年間も持ち続けた結果
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
私は次第に自分の個人的な所産にとどまらず
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
他の人々の所産にも
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
興味を持つようになり
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
素材集めをし始めました
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
この写真は10年前 ニューヨーク市の
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
排水溝に落ちていたのを拾ったものです
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
表は女性の顔が映っているボロボロの白黒写真で
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
後ろ側には
「ビル ベイリーの声をした少女 ジュディーへ
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
何をするにも楽しんでね」と書いてあります
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
このように全体の物語を知ることなく
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
断片的な他人の人生を垣間見て
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
想像を膨らませるのは とても好きです
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
この断片的に垣間見るという発想は
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
後に紹介する多くの作品にも 繰り返し使われています
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
プリンストン大学で
コンピューターサイエンスを学んでいた頃
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
このような個人的な所産が
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
道路脇のみならず インターネットでも
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
突然 収集可能になった事に気づきました
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
人々が一斉にそれぞれの私生活を伝える物語を
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
多数のデジタルな足跡として
オンライン上に残すようになったのです
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
ブログの投稿や 写真 考えや 気持ち 意見などが
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
オンライン上で表現され
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
軌跡として残されていきます
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
そこでその膨大な数のオンライン上の足跡を
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
分析するプログラムを書き始めたのです
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
その一つが 約一年半前に始めたプロジェクト
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
We Feel Fine です
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
このプロジェクトは
世界に新規に投稿されたブログのエントリを
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
2、3分毎にスキャンし
「I feel」や「I am feeling」といった語句を
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
見つけます そしてこれらの語句を探し出したら
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
それを含んだ全文を抽出して
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
著者の人口統計学的データの特定を試みます
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
つまり人々の性別や 年齢 居場所
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
そして彼らが文章を書いた時の天候といったものです
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
一日 約2万もの文を収集し
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
稼働し始めてから1年半で
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
1500万人以上の感情を集めています
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
それらは このような形で表示されます
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
この点はこの数時間の間に英語圏において
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
表現されたいくつかの感情を表しています
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
それぞれの点は一人のブロガーの一文に相当します
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
それぞれの点の色は感情の種類に対応するので
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
明るいものはうれしく 暗いものは悲しいということです
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
そして点の直径は語句が含まれる
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
一文の長さを表しています
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
つまり 小さい点は短い文を
大きい点は長い文を表します
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
「自分の身体に問題はないのに
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
なぜまだ彼氏と親密になって落ち着かないんだろう」
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
日本に住む22歳の方からです
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
「ある地元の取引でこれをもらったけど
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
配線やくだらないことに時間をかけたくない気分だ」
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
さらに いくつかの感情には
写真がブログの投稿に含まれていることがあり
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
その場合は 一文と写真が組合わさった
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
このような写真構成が 自動的に作成されます
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
写真を開けると 中の文を読むことができます
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
「気分がいい」
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
「体調悪くて 10万ポンドくらい太ったけど
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
その価値はあったわ」
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
「自然が肌で感じられるように保護されていて
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
素晴らしいわ 蝶や人口の森
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
鍾乳洞 それに巨大なニシキヘビまでいるのよ」
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
次はMobsと呼ばれるもので
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
もう少し統計的な情報を得ることができます
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
今 世界全体で 最も多くみられる感情を表しています
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
「より良い」が圧倒的で
「悪い」「良い」「罪深い」などと続きます
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
Weatherは感情をそれに似合う天候の形で表現します
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
晴れを表すものはくるくる回転し
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
曇りはそこを漂い 雨の場合は落下していき
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
雪の場合は地面にはらはらと落ちてきます
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
さらに雨粒を止めて その中の感情を見ることができます
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
最後にLocationは感情が発信元に表示され
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
世界地図上でその分布を見ることが出来ます
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
ここで We Feel Fineより
私の好きなMontageをいくつか紹介します
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
これらは自動的に構成された画像です
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
「私はまるで平行宇宙において斜めに駐車した気分だ」
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(笑)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
「今までいろんな子とキスしたけど
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
いい気持ちはしなかった
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
不潔で罪悪感もあったけど
ルーカスとのキスは美しく 神聖的だわ」
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
「自分の癌が成長していくのを感じます」
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
「自分を可愛らしく感じるわ」
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
「痩せてるように感じるけど 痩せてないよ」
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
「23歳で覚醒剤とヘロイン依存から回復中です
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
まだ生きてるなんて本当に恵まれています
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
「来月デイトナで
初めてレースを見るのが待ちきれないよ
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
スピード最高」
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(笑)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
「粋な気分」
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
「新しいかつらで セクシーな気分になるわ」
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
このように We Feel Fineでは
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
個人的でとても小さな物語を収集します
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
時々二、三文字程度の短い物語もあったりします
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
物語と呼べるものの限界にまで
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
挑戦しているようなものです
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
最近は一つの物語に より深く関わってみたくなり
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
インターネットではなく
現実の世界の作品に取り組むように
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
なりました
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
インターネットは最終的な展示媒体としてのみ利用しました
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
これらは
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
まだ公開されていないプロジェクトです
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
初めのプロジェクトは The Whale Hunt というものです
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
昨年5月にアメリカの最北に位置する
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
アラスカ州のバローで
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
毎年恒例の春の捕鯨を記録するため
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
イヌピアトのエスキモーの家族達と9日間過ごしました
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
これは捕鯨キャンプ地で
私達は海岸から6マイル程離れた
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
5.5フィート程の厚さの叢氷の上でキャンプしました
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
そこに見られる水は開けた水路で
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
水路を通って ホッキョククジラが毎春北へ移動します
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
エスキモーの人々は基本的に氷上の端でキャンプし
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
クジラが十分近づくのを待ち 近づいたら
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
銛を投げて クジラを氷上まで水揚げし
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
そして解体するのです
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
これが この人々の長期間の食糧源になります
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
私はそこで この人達と捕鯨キャンプで
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
一緒に生活をし 全ての経験を写真に収めました
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
ニューヨークのニューアーク空港へと
タクシーを乗った時に始まり
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
7日半後 二匹目のクジラの解体を終えるまで
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
全ての経験を5分毎に撮影しました
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
つまり5分毎にシャッターを切ったわけです
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
起きている間は カメラを首にかけ
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
寝ている時は 三脚とタイマーを用意しました
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
アドレナリンがほとばしる瞬間において
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
例えば何かドキドキする場面では
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
写真の撮影頻度を速め
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
5分間に37枚くらいまで撮りました
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
これによって写真を元に速まったり遅くなったりする
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
心拍を表現でき 自分の心拍の変化と
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
おおよそ一致するものが作れました
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
それが一つ目のコンセプトです
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
二つ目のコンセプトはこの経験を使って
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
物語における基本要素を考えることです
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
物語にある要素とは何でしょう?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
物語には登場人物がいます
物語にはコンセプトがあります
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
物語は特定の場所で起こり 背景があります
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
それは色彩をもちます どのように見えるのか?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
時系列もあります 起きた日にちや時間はいつなのか?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
この捕鯨の話の場合 興奮の度合いも要素になります
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
物語というものが既存の媒体
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
例えば 小説やラジオ 写真 映画
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
この様な講演などで表現されるとき
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
ナレーターやカメラのアングルといった
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
なんらかの全知全能の外部者の
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
目を通して物語を見るのが普通です
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
私達は それに慣れています
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
でも日常生活は 全然違います
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
実際 物事は より複雑で違いが沢山あり
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
いくつもの重なり合う物語が
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
互いに交差し触れ合っています
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
そこで私はそのような物語を表示させる
フレームワークを作ったら
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
面白そうだと考えました The Whale Huntの場合
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
野生生物、道具、血 という概念を含み
場所は北極海で主に赤色
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
5月3日の10時頃発生し 興奮のレベルは高め という
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
シモンとクロフォードの物語を抽出するには
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
どうすれば良いでしょうか?
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
物語全体からこの様な話の筋を抽出するには
どうすれば良いでしょうか?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
私はThe Whale Huntの閲覧で この機能を行う
ウェブインターフェースを構築しました
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
これは向こうで撮った 全3214枚もの写真です
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
これはブルックリンの私のスタジオです
ここは北極海で
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
7日後の二匹目のクジラの解体場面です
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
表示された色によって いくつかの物語が見えてきます
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
この赤く細長い一片は私が泊まっていた
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
地下アパートの壁紙の色です
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
そして北極海に移動するにつれて
色は白に変化していきます
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
ここの赤色は クジラが解体されていることを表しています
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
時系列で 物語を通して興奮した出来事が表示されています
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
これらは日時順にまとめられます
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
Wheelはさっきよりも遊び心をもった同質の機能で
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
これらの写真も全て日時順にまとまっています
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
好きな写真をクリックして
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
そこから話に入れます
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
これは私がアラスカに向かう飛行機内で寝ているところ
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
これは『白鯨』の本です
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
これは私達が食べた食事です
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
これはバローにあるパトコタック家の
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
リビングルームです
これはごちそうになった箱入りワインです
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
外でのタバコ休憩です 私は吸いません
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
とてもエキサイティングな 私の寝姿の連続写真です
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
北極海にある捕鯨キャンプです
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
私がクリックしているこの下のグラフは
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
心電図のようなものです
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
アドレナリンがほとばしる程
ドキドキする瞬間を表します
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
これは氷結を始めた氷です 彼らが作った雪の塀です
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
それではサブストーリーを引き出す機能をお見せします
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
これが登場人物です
The Whale Huntに出てくる全ての人々と
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
殺された2匹のクジラもここにいます
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
こんなことも出来ます 例えば
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
「血やクジラや道具」という概念を含み
場所は「北極海のアーキガクキャンプ」で
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
心拍レベルは「速い」という条件にあう
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
「ロニーの物語」を抽出することができます
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
こうすると全体の物語が指定に合う
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
たった29枚の写真に落とし込まれます
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
そこから物語を見始めることができます
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
ここではロニーがクジラを解体しています
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
このようなクジラは40フィート程の長さで
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
重さは40トン以上です ほぼ一年を通して
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
このコミュニティーの食糧源になっています
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
もう少し飛ばして
これはクジラの死骸の上にいるロニーです
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
彼らはチェインソーなど使いません 全て刃物で
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
とても効率的な方法で解体します
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
これはロープを持った人達が 死骸を開くところです
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
これは鯨皮 もしくはクジラの脂肪で
配給の為に並んでいます
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
これはクジラのひげです 次に移ります
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
次に皆さんにお話するのは
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
とても新しいもので まだプロジェクトですらありません
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
昨日シンガポールから直接
ここに飛んできました その前は
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
2週間チベットとインドの間の小さなヒマラヤの王国である
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
ブータンで過ごしていました
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
私はそこで幸せに関するプロジェクトの為に
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
多くの地元の人々にインタビューをしました
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
ブータンではとても変わった所があって
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
政府が大切な方針を決めるのに
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
国民総生産の代わりに
国民総幸福というコンセプトに基づいて行っていて
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
70年代から続けているのです
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
これは全く異なる価値感に繋がります
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
それは驚くべき非物質主義文化であり
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
人々は多くを持たないものの
信じられないくらいに幸せなのです
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
そこで私は人々に この事について訊いて回りました
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
人々に一連の質問を行い
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
写真をいくらか撮りつつ
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
録音付きでインタービューしました
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
まず彼らの幸福の度合いを
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
本質的におかしいものの 1から10の間で評価してもらい
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
彼らの答えの数だけ風船を膨らませ
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
それを渡して持ってもらいます
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
風船10個の本当に幸せな人もいれば
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
風船1個だけのとても悲しい人もいる訳です
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
でも 風船を1個持っているだけでも幸せに見えますよね
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(笑)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
そしていくつか質問をします 例えば
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
人生で一番幸せだった日や 何を幸せと思うか
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
そして最後に 彼らに一つ願い事をしてもらいます
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
願い事をしたら 彼らの願いを
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
風船の一つに書き 風船と一緒に写真を撮ります
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
いくつかのインタビューを少しばかり
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
かいつまんでご紹介します
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
これは11歳の学生です
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
友達とケイドロをしていて 全員おもちゃの銃を持って
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
町中を走り回っていました
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
彼の願いは警官になることです
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
彼は用意が早いようです これは彼の手です
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
私は全員の手の写真を撮りました
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
手を見るだけで その人のことが
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
よく解るものです それぞれの顔写真も撮り
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
それから面白い顔をしてもらって それも写真に撮りました
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
17歳の学生です
彼女の願いは男の子に生まれることです
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
女性はブータンでは
物事に対して何かと困難がつきまとうため
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
男の子なら楽だったと思っているようです
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
28歳の携帯電話販売店の店主です
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
パロの実情を考えると
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
携帯電話販売店の存在自体が 驚くべき事です
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
彼の願いは貧しい人々を助けることです
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
53歳の農家です 麦のもみ殻を取り分けており
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
彼女の後ろにある麦の山は
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
一週間かかって作られたものです
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
彼女は死ぬまで農家を続けたいようです
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
手から物語が伝わるのが 解って来たと思います
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
「愛」という文字が刻まれた 銀の指輪をはめており
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
どこかの道で拾ったようでした
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
16歳の採石労働者です
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
彼は熱い日光の下で
石をハンマーで破砕していましたが
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
彼はただ農家として 人生を過ごしたいとのことでした
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
21歳の僧です 彼はとても幸せでした
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
彼は僧院で長い人生を送りたいようです
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
顔の左側のほくろに驚くべき毛が生えており
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
とても縁起がいいものであると聞かされました
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
面白い顔をするには あまりにも恥ずかしがり屋でした
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
16歳の学生です
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
彼女は独立した女性になりたいようです
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
聞き返すと
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
結婚したくないという意味だと言いました
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
彼女の意見では ブータンで女性として結婚した場合
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
独立した人生を生きるチャンスがなくなるため
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
結婚には興味がないようです
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
24歳のトラック運転手です
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
恐ろしく巨大なインドのトラックが
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
両方通行の1車線しかない道を
飛ばしてくるのを良く見かけます
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
道のすぐ横は3000フィートの絶壁で
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
彼はそんなトラックの運転手でした
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
そんな彼の望みは平凡な快適な暮らしをする事でした
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
24歳の道路清掃人です
彼女が昼休みの時に声をかけました
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
道路の横で暖をとるため 彼女は小さな火をおこしました
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
彼女の願いは車を所有している人と結婚することです
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
彼女は人生に変化を求めていました
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
道路のすぐ隣の小さな労働者キャンプで暮らしており
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
物事への変化を願っていました
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
81歳の出稼ぎ農家です
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
道路の端で彼を見かけたのですが
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
実は彼には家がありません
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
毎日農場から農場へ仕事を探して移り
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
仕事を見つけた農場で寝るようです
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
彼の願いはどこかで暮らせるように私についていくことです
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
彼はとても驚くべきナイフを持っており
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
面白い顔をして欲しいと頼んだら
それを取り出して振り回しました
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
悪気は全くなしです
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
10歳です
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
学校で読み方を習いたいのですが
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
両親には彼を学校に行かせるお金がないとのことでした
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
オレンジ色の砂糖のようなキャンディーに
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
指をしきりに漬けては舐めていて
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
手は唾液でベトベトで
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
手のひらがオレンジ色のペースト状になっていました
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(笑)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
37歳の道路工事作業員です
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
ブータンにおける厄介な政策的課題のひとつは
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
道路を作るためにインドからの安い労働者を使い
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
ひとたび道路が完成すれば
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
彼らを本国に送り返す事ですが
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
そんな彼らが ある朝高速道路の端で
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
集団でアスファルトを混ぜていました
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
彼の願いはお金を稼いで店を開くことです
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
75歳の農家です 彼女は道路の端でオレンジを売っていました
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
願いを聞いてみたところ 彼女は
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
「生きるか死ぬかしれないけど
私に願いはないよ」と言いました
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
ビンロウジを長年噛んでいたのでしょう
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
彼女の歯は真っ赤に染まっていました
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
最後に この子は私が話しかけた26歳の尼僧です
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
彼女の願いはチベットへの巡礼です
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
いつまで尼僧院で暮らすのか聞いたところ
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
「もちろんずっとではないけれど
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
30歳まではここに居て その後は隠遁生活を始めるわ」
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
「洞窟に住んだりするということ?」
「ええ 洞窟に住んだりね」
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
「すごいな どれくらい洞窟で暮らすつもり?」
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
「うーん 実はね
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
一生洞窟の中で暮らしてみたいと思っているわ」
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
びっくりしました 彼女は実に
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
流暢な英語を喋り ユーモアのセンスや笑いかたも
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
まるでニューヨークか 故郷のバーモントの道端で
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
ばったり出会ったかもと言う感じの人でした
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
でも彼女はこの7年間 尼僧院で暮らしているのです
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
私は洞窟のことや そこに行ったら
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
何が彼女を待ち受けているのか
もう少し詳しく聞いてみました
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
もしたった1年で悟りを開いたら
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
次の35年 何をして暮らすのでしょう?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
すると彼女はこう言いました
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
女性:35歳まで 私は洞窟で暮らすと思う
その後は多分 死ぬわ
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
ジョナサン:多分死ぬの?
女性:そうよ
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
ジョナサン:あと10年?
女性:ええ ジョナサン:10年か それは長いね
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
女性:ええ 1年ではなく10年よ
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
その後1年以内に多分私は死ねるわ
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
ジョナサン:君はそう願っているの?
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
女性:ええ だって永遠ではないもの
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
ジョナサン:それはそうだけど うん そうだね
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
君は洞窟内で40年間暮らすのと
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
1年間だけ生きるのと どちらがいい?
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
女性:多分40から50歳まで暮らしたいわ
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
ジョナサン:40から50歳だって?
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
女性:ええ その後私は天国に行くの
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
ジョナサン:うまくいく様に願っているよ
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
女性:ありがとう
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
ジョナサン:君の願い通りになるといいね
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
改めて本当にありがとう
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
女性:どう致しまして
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
つまり彼女は40歳あたりで死ぬことを
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
願っていると言ったのです それで十分な人生だと
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
最後に ちょっと急ぎますが
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
117のインタビューから得られた
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117の願いが込められた風船を持って
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
標高10300フィートもの峠に位置するドシュラと呼ばれる
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
ブータンで有名な聖地の一つに持って行きました
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
そこには人々が長年にかけて広げていった
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
数多くの祈祷旗があります
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
私達は風船を再度膨らませ それを糸でくくり付けて
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
祈祷機と一緒につるしました
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
実は今も あそこで風船が風になびいています
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
もし近い将来ブータンへの旅行計画がある方は
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
風船を見に行くことが出来ます これはその時の写真です
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
これら全ての願いが叶うように念仏を唱えました
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
見慣れた風船もいくつかあります
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
「お金を稼いでお店を開く」
これはインド人の道路工事作業員からの願いですね
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
ありがとうございました
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。