Jonathan Harris: The web as art

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Enrico Pelino Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Bene, oggi vi parlerò del raccogliere storie
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
con modalità non convenzionali.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
Questa è una mia foto in una fase assai imbarazzante della mia vita.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
Vi piacerà il pigiama assurdamente stretto, con gli shorts a palloncini.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
Comunque, era un tempo in cui mi interessavo principalmente
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
a raccogliere storie immaginarie.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
Ecco, questa è un'immagine di me
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
con uno dei primi acquerelli che ho fatto.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
Ultimamente sono assai più interessato a raccogliere storie
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
della realtà, ossia storie vere.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
E per la precisione mi interessa raccogliere le mie storie personali,
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
storie di Internet, e più di recente, storie di vita,
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
che è tutto sommato un'area di lavoro nuova a cui mi sono dedicato di recente.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
Per cui oggi vi parlerò di ognuna di queste cose.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
Innanzitutto le mie storie personali. Questi sono due miei quaderni di schizzi.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
Ne ho parecchi,
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
li ho tenuti negli ultimi otto o nove anni.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
Mi accompagnano dovunque mi trovi,
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
e li riempio con ogni tipo di cose,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
annotazioni delle esperienze vissute.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
Come acquerelli, disegni di ciò che vedo,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
fiori secchi, insetti morti, talloncini di biglietti, monetine arrugginite,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
biglietti da visita, scritti.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
In questi blocchi trovate questi piccoli e brevi scorci
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
di momenti e di esperienze e di persone che incontro.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
E, sapete, dopo aver tenuto questi blocchi per un certo numero di anni,
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
ho cominciato a interessarmi davvero a collezionare
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
non solo le mie creazioni personali,
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
ma anche quelle di altre persone.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
Così ho cominciato a raccogliere oggetti trovati.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
Questa è una foto che ho trovato in un canale di scolo a New York
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
una decina di anni fa.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
Davanti si vede l'immagine strappata in bianco e nero di un viso di donna
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
e sul retro c'è scritto: "A Judy, la ragazza con la voce di Bill Bailey,
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
divertiti, qualsiasi cosa tu faccia".
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
E mi ha davvero intrigato quest'idea di dare una sbirciata alle vite altrui,
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
piuttosto che conoscerle per intero; conoscere solo un pezzetto della storia
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
e lasciare che la mente completi il resto.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
E questa idea di lanciare un'occhiata parziale è qualcosa
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
che ritornerà in tanta parte dei lavori che voglio mostrarvi oggi.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
E insomma, in questo periodo studiavo informatica a Princeton,
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
e osservai che era all'improvviso possibile
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
raccogliere questo genere di oggetti personali
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
non solo agli angoli delle strade ma anche da Internet.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
E che all'improvviso la gente lasciava in massa valanghe
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
di orme digitali in Rete e raccontava storie di vita privata.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
post nei blog, fotografie, pensieri, emozioni, opinioni,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
tutte queste cose la gente le esprimeva online,
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
e ne lasciava traccia.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Così ho cominciato a scrivere programmi per computer
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
che studiassero gruppi molto ampi di queste tracce telematiche.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Un progetto del genere risale a circa un anno e mezzo fa.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
Si chiama "Ci sentiamo bene".
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
E' un progetto che raccoglie i nuovi post sui blog di tutto il mondo.
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
ogni due o tre minuti, cercando le ricorrenze delle frasi
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
"provo" e "mi sento". E quando trova una di queste frasi,
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
prende tutte le parole fino al punto
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
cercando anche di individuare le informazioni demografiche dell'autore.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
Ossia, il sesso, l'età, la collocazione geografica
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
e quali erano le condizioni climatiche quando ha scritto quella frase.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Vengono raccolte circa 20.000 frasi al giorno
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
e la cosa va avanti da circa un anno e mezzo,
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
per cui ha raccolto più di un milione e mezzo di stati d'animo ad oggi.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
Questo è il modo in cui sono visualizzati.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Ciascuno di questi punti qui rappresenta alcuni dei sentimenti espressi
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
in inglese nelle ultime ore.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
Ogni punto è una singola frase scritta da un singolo blogger.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
E il colore di ciascun punto corrisponde al tipo di sentimento che contiene,
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
così quelli chiari sono felici, quelli scuri tristi.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
Mentre il diametro di ciascun punto corrisponde
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
alla lunghezza della frase contenuta.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
Per cui quelli piccoli sono frasi brevi e i più grandi frasi più lunghe.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"Mi sento bene nel mio corpo e non c'è davvero nessuna ragione
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
perché io provi ancora disagio accanto al mio ragazzo".
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
Scritto da una ventiduenne giapponese.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"L'ho preso a un mercatino locale,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
ma non ho proprio voglia di stare a impazzire con fili e altra roba".
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
E poi alcuni di questi stati d'animo sono corredati di foto caricate sui blog,
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
e in questi casi vengono creati dei montaggi automatici,
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
che consistono della combinazione di frase e immagine.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
Ognuno di essi può essere aperto per rivelare la frase che contiene.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"Mi sento bene".
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
"Mi sento tosta ora, avrò messo su 100.000 libbre,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
ma ne è valsa la pena".
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"Mi piace come hanno saputo preservare tanto di ogni cosa
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
che ti fa sentire vicino alla natura.... farfalle,
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
foreste create dall'uomo, grotte di calcare, e, ehi, persino un grande pitone".
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
Bene. Il prossimo atto si chiama "raggruppamenti".
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Dà alle cose un aspetto leggermente più statistico.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Mostra i sentimenti più comuni al mondo in questo momento.
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
dominati da cose come il meglio, il brutto, il bene, la colpa, ecc...
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
Il clima dà ai sentimenti le caratteristiche fisiche
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
dell'atmosfera che rappresentano. Per cui quelli solari girano,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
i nuvolosi galleggiano, quelli piovosi precipitano,
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
e quelli nevosi ondeggiano verso il suolo.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
Si può fermare una goccia di pioggia e aprire il sentimento che contiene.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
Da ultimo, la collocazione geografica fa muovere i sentimenti al loro posto
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
su una mappa del mondo, dando il senso della loro distribuzione planetaria.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
Vado a mostrarvi alcuni dei miei montaggi preferiti da "Ci sentiamo bene".
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Queste sono le immagini che vengono automaticamente costruite.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"Mi sento come se fossi parcheggiato storto in un universo parallelo".
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(Risate)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"Ho baciato un sacco di altri ragazzi e non è stato granché,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
i baci sapevano di casino e di sbagliato,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
però baciare Luca mi fa stare benissimo, è quasi mistico".
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"Posso sentire il mio cancro che cresce".
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"Mi sento carina".
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"Mi sento pelle e ossa, ma non è così".
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"Ho ventitré anni, sono un'ex tossica di ero e metadone,
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
e mi sento davvero fortunata ad essere ancora qui".
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
"Non sto nella pelle a vederli correre per la prima volta a Daytona il mese prossimo,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
perché sento proprio il bisogno di andare veloce".
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(Risate)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"Mi sento impertinente".
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"Mi sento così sexy con questa parrucca nuova".
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
Come potete vedere, "Ci sentiamo bene" raccoglie
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
storie personali in scala ridottissima.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
A volte storie non più lunghe di due o tre parole.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
Al punto da mettere in discussione il concetto stesso
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
di ciò che può considerarsi una storia.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
Di recente mi sono interessato a scavare un po' più a fondo in una storia.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
E questo mi ha portato a lavorare un po' con il mondo reale,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
invece che con Internet,
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
e a usare Internet solo alla fine, come strumento di presentazione.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
Ecco, questi sono alcuni dei progetti più recenti che
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
non sono ancora stati presentati al pubblico.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
Il primo di essi si chiama "La caccia alla balena".
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
Nel maggio scorso ho trascorso nove giorni a Barrow, Alaska,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
l'avamposto più a nord degli Stati Uniti,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
con una famiglia di eschimesi Inupiat,
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
a documentare la loro annuale stagione di caccia alla balena in primavera.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
Questo è il campo baleniero, ci troviamo circa sei miglia dalla costa,
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
accampati su una placca di ghiaccio di cinque piedi e mezzo.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
E l'acqua che vedete là è il canale aperto tra i ghiacci,
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
e attraverso quel canale le balene della Groenlandia migrano a nord ogni primavera.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
La comunità eschimese in pratica si accampa sul bordo dei ghiacci qui,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
attende che una balena si avvicini abbastanza per attaccarla, e quando succede
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
le lancia un arpione e poi la issa
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
sul ghiaccio, quindi la taglia a pezzi.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
E questo fornisce alla comunità una riserva di cibo durevole.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
E insomma, sono andato là e ho vissuto con loro
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
nel campo baleniero, e ho fotografato l'intera esperienza,
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
a partire dalla corsa in taxi all'aeroporto Newark di New York,
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
fino alla macellazione della seconda balena, sette giorni e mezzo dopo.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Ho fotografato questa intera esperienza a intervalli di cinque minuti.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
Per cui ogni cinque minuti scattavo una foto.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Quando ero sveglio, con la macchina al collo,
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
e quando dormivo con un treppiedi e un timer.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
E nei momenti di forte adrenalina,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
tipo quando accadeva qualcosa di eccitante,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
aumentavo la frequenza degli scatti fino a
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
trentasette fotografie ogni cinque minuti.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
E questo creava un battito cardiaco fotografico
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
che accelerava o rallentava più o meno in accordo con
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
i cambiamenti di ritmo del mio cuore.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
E questo era il primo concetto.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
Il secondo concetto era di usare questa esperienza per riflettere
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
sulle componenti essenziali di qualsiasi storia.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
Quali sono le cose che creano una storia?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Bene, le storie hanno personaggi. Le storie hanno concetti.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
Le storie hanno luogo in una certa zona. Hanno un contesto.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Hanno colori. Che aspetto hanno?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
Hanno un tempo. Quando sono accadute? Date, quando sono successe?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
Nel caso della caccia alla balena c'era anche questa idea del livello emozionale.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
La cosa principale delle storie, comunque, se prendete gran parte dei media
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
a cui siamo abituati --cose come racconti, radio,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
fotografie, film, perfino presentazioni come questa--
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
è che siamo abituati a questa idea del narratore, o alla posizione della macchina.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
A una specie di entità esterna onniscente
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
attraverso i cui occhi voi vedete la storia.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Ci siamo assolutamente abituati.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
Ma se pensate alla vita vera, non è per niente così.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
Voglio dire, nella vita vera le cose hanno molte più sfumature e complessità,
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
e ci sono tutte queste storie che si sovrappongono,
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
intersecandosi e toccandosi a vicenda.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
Perciò ho pensato che sarebbe stato interessante costruire un contesto
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
che facesse emergere queste storie. Nel caso de "La caccia alla balena"
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
come potevamo estrarre un cosa come la storia di Simeon e Crawford,
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
includendo elementi come fauna selvatica, strumenti e sangue, che si sviluppasse nel mare artico,
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
e fosse dominata dal colore rosso, e avvenisse verso le 10 del tre maggio,
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
con un livello di eccitazione alto?
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
Come fare ad estrarre questo filo narrativo da una storia più grande?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Ho costruito un'interfaccia web per guardare "La caccia alla balena" che cercasse di fare proprio questo.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
Ecco, queste sono tutte le 3.214 foto prese allora.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
Questo è il mio studio a Brooklyn. Questo è il mare artico,
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
e questa è la macellazione della seconda balena, sette giorni dopo.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Cominciate a cogliere un po' più della storia adesso, attraverso il colore.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
Vedete, questa striscia rossa è il colore della carta da parati
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
dell'appartamento seminterrato dove mi trovavo.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
Le immagini sfumano al bianco quando ci spostiamo sul mare artico.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
Introduzione di rosso qui, quando le balene sono tagliate a pezzi.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Vedete la linea del tempo, che vi mostra i momenti eccitanti della storia.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Sono organizzate cronologicamente.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
La ruota è una versione un po' più divertente della stessa cosa,
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
ecco queste sono appunto tutte le foto organizzate cronologicamente.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
Ciascuna può essere cliccata,
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
e la narrazione comincia da questo punto.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Qui per esempio sto dormendo sull'aereo che mi porta in Alaska.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
Questo è Moby Dick.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
Questo è il nostro cibo.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
Questa è fatta nel soggiorno della famiglia di Patkotak
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
nella loro casa a Barrow. Ecco il vino in scatola che ci hanno servito.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
Pausa sigaretta all'esterno... io non fumo.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
Questa è un'appassionante sequenza di me che dormo.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
Questa è fatta al campo baleniero, sul mare artico.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Questo grafico che sto cliccando qui vuole ricordare
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
un grafico medico del battito cardiaco,
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
e mostra i momenti eccitanti di adrenalina.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
Questo è il ghiaccio che comincia a formarsi. La barriera di neve che hanno costruito.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
Quello che voglio mostrarvi adesso è la capacità di estrarre delle sotto-storie.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
Bene, qui vedete il cast. Questi sono tutti i personaggi de "La caccia alla balena",
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
e le due balene che sono state uccise.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
Possiamo fare una cosa a piacere, tipo
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
estrarre la storia di Rony, che includa l'idea di sangue,
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
le balene e gli strumenti, che accada nel mare artico,
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
al campo Ahkivgaq, con un battito cardiaco veloce.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
E ora abbiamo ridotto la storia
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
ad appena ventinove magiche foto
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
e così possiamo cominciare la narrazione da questo punto.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
Ed ecco Rony che taglia la balena qui.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
Queste balene sono lunghe circa quaranta piedi,
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
e pesano oltre quaranta tonnellate. E forniscono la fonte di cibo
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
della comunità per gran parte dell'anno.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
Saltando un po' avanti, questo è Rony sulla carcassa della balena.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Non usano motoseghe o cose del genere, soltanto lame,
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
è un processo incredibilmente efficiente.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
Questi sono i ragazzi alla corda, mentre aprono la carcassa.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
Questo è muktuk, grasso di balena, allineato per la distribuzione alla comunità.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
I fanoni. Andiamo avanti.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
Ecco, ciò che sto per raccontarvi adesso
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
è davvero una cosa nuova. Non è nemmeno ancora un progetto.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Proprio ieri, sono arrivato qui da Singapore, e prima ancora
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
ho passato due settimane in Bhutan, il piccolo regno himalayano
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
stretto tra Tibet e India.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
Stavo realizzando là un progetto sulla felicità,
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
facendo interviste a un sacco di gente del posto.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
Sapete, il Bhutan ha questa cosa originale, che loro basano
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
la maggior parte delle loro decisioni chiave di governo sul concetto
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
di felicità interna lorda anziché di prodotto interno lordo,
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
e lo fanno dagli anni ' 70.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
Questa cosa porta ad un sistema di valori totalmente diverso.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
E' una cultura incredibilmente non materialista.
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
in cui la gente non ha molto, ma è incredibilmente felice.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
Sono andato in giro a parlare con la gente di alcune di queste idee.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
E ho fatto varie cose, tipo porre alle persone una serie di domande fisse,
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
e fotografarle in pose determinate,
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
e intervistarle col sonoro e anche fare qualche scatto.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
Cominciavo chiedendo loro di dare una misura alla loro gioia
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
da uno a dieci, che è una cosa in sé abbastanza assurda.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
E quando rispondevano gonfiavo un numero corrispondente di palloncini
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
e davo loro quei palloncini da tenere in mano.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
Per cui vedete alcune persone davvero felici con dieci palloncini,
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
ed altre molto tristi con un solo palloncino.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
Ma, in definitiva, anche un solo palloncino è a suo modo un po' di gioia.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(Risate)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
E poi ponevo loro una serie di domande, tipo:
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
qual è stato il giorno più felice della loro vita, che cosa li rende felici.
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
E alla fine chiedevo loro di esprimere un desiderio.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
E quando lo facevano, scrivevo quel desiderio
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
su uno dei palloncini e li fotografavo mentre lo tenevano in mano.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
Adesso vi mostro giusto alcuni piccoli passaggi
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
di alcune delle interviste che ho fatto, di alcune delle persone con cui ho parlato.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
Questo è uno studente di undici anni.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Giocava a guardie e ladri con gli amici, correndo per la città,
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
tutti avevano pistole giocattolo di plastica.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Il suo desiderio era di diventare un agente di polizia.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Aveva già cominciato. Queste sono le sue mani.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Ho fatto foto delle mani di ogni persona,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
perché penso che si può capire molto di una persona
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
guardando come sono le sue mani. Ho fatto un ritratto di ognuno,
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
e ho chiesto a tutti di fare una faccia buffa.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
Una studentessa diciassettenne. Il suo desiderio era nascere uomo.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Pensa che le donne se la passano abbastanza male in Bhutan,
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
e che è molto più facile se sei un ragazzo.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
Il proprietario ventottenne di un negozio di telefonia.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Se sapeste com'è Paro capireste
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
quanto è assurdo un negozio di telefonia da quelle parti.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
Voleva aiutare i poveri.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
Una contadina di cinquantatré anni. Toglieva la pula dal grano,
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
e questa pila di grano dietro di lei
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
c'è voluta una settimana per farla.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Voleva continuare a coltivare la terra fino alla morte.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
Potete davvero cominciare a vedere le storie raccontate dalle mani qui.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Aveva questo anello d'argento con la parola "amore" incisa su,
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
l'aveva trovato per strada da qualche parte.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
Un sedicenne che lavora in miniera.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
Questo ragazzo spaccava rocce con un martello sotto il sole a picco,
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
ma il suo solo desiderio era di fare l'agricoltore.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
Un monaco ventunenne. Era molto felice.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
Voleva vivere una lunga vita al monastero.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
Aveva questi incredibili peli che gli spuntavano da un neo sul lato sinistro del viso,
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
il che mi dicono porti un gran bene.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Era un po' troppo timido per fare una smorfia.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
Una studentessa sedicenne.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Voleva diventare una donna indipendente.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Le ho chiesto, e mi ha detto che per lei significava
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
che non voleva prendere marito,
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
perché secondo lei quando una donna si sposa in Bhutan
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
le sue speranze di vivere una vita indipendente praticamente finiscono,
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
per cui non aveva nessun interesse alla cosa.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
Un camionista di ventiquattro anni.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
Ci sono questi camion indiani spaventosamente grandi
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
che beccheggiano come navi per strade a una corsia con il traffico di due,
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
con strapiombi di 3.000 piedi (900 m.) sul bordo della carreggiata,
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
e lui guidava uno di questi camion.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
Ma tutto ciò che voleva era solo di vivere una vita comoda come gli altri.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
Una spazzina di ventiquattro anni. L'ho beccata in pausa pranzo.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Aveva fatto un piccolo falò per riscaldarsi sul ciglio della strada.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Il suo desiderio era di sposare qualcuno con la macchina.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Voleva dare una svolta alla sua vita.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Vive in un piccolo campo di lavoratori proprio accanto alla strada,
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
e voleva un diverso insieme di cose.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
Un bracciante itinerante di ottantuno anni.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
Ho visto questo tipo sul bordo della strada,
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
e in effetti non ha una casa.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
Si sposta da una fattoria all'altra ogni giorno in cerca di lavoro,
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
e poi cerca di dormire nei posti dove gli danno lavoro.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
Per cui il suo desiderio era di venire con me, così da avere un posto dove stare.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
Aveva questo coltello pazzesco che ha estratto dal suo gho
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
e ha cominciato a brandirlo quando gli ho chiesto di fare una faccia buffa.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
Era un tipo divertente.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
Un ragazzo di dieci anni.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
Voleva andare a scuola e imparare a leggere,
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
ma i suoi genitori non avevano abbastanza soldi per mandarlo a scuola.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
Mangiava il suo dolce caramelloso color arancio
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
in cui infilava le dita,
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
e da tutta la saliva che aveva sulle mani,
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
si impiastricciava di arancione le palme.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(Risate)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
Un operaio stradale di trentasette anni.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Uno dei temi politici più delicati in Bhutan
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
è l'uso della manovalanza indiana a basso costo
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
che fanno venire dall'India per costruire strade
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
e poi la rimandano a casa una volta che la strada è finita.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
Per cui questi ragazzi erano in un gruppo di operai
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
che mescolava l'asfalto una mattina sul bordo dell'autostrada.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
Il suo desiderio era di fare un po' di soldi e aprire un negozio.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
Una contadina di settantacinque anni. Vendeva arance al bordo della strada.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Le ho chiesto dei suoi desideri, e mi ha detto:
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"Mah, forse vivrò, forse morirò, ma non ho un desiderio".
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Masticava il betel, che ha fatto diventare i suoi denti
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
di colore rosso negli anni.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
Infine, questa è una suora di ventisei anni con cui ho parlato.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Il suo desiderio era di fare un pellegrinaggio in Tibet.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Le ho chiesto per quanto tempo aveva pensato di stare in convento e mi ha detto:
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"Beh, naturalmente è una cosa temporanea,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
ma il mio piano è di stare qui fino ai trenta e poi andare in eremitaggio".
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
E ho detto: "Cioè come vivere in una grotta?" E lei mi ha detto: "Già, come in una grotta".
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
E io ho fatto: "Caspita, e per quanto tempo starai nella grotta?"
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
E lei: "Beh, sai,
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
credo che vorrei vivere tutta la mia vita nella grotta".
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
Ho pensato che era incredibile. Voglio dire, parlava in un modo...
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
--con un inglese spettacolare, un meraviglioso humor e una gran risata--
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
che la faceva assomigliare a una che avrei potuto incontrare
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
per le strade di New York o nel Vermont, da dove vengo.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
Ma lei aveva vissuto in monastero negli ultimi sette anni.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Le ho chiesto qualcos'altro sulla grotta
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
e su ciò che prevedeva sarebbe accaduto una volta là.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
E se avesse visto la verità dopo appena un anno,
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
che avrebbe fatto nella sua vita per i successivi 35?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
E questo è ciò che mi ha detto.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Donna: "Credo che resterò là fino ai trentacinque anni, forse... forse morirò".
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
Jonathan Harris: "Forse morirai?" Donna: "Sì".
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
JH: "Dieci anni?" Donna: "Sì, sì". JH: "Dieci anni sono un sacco".
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Donna: "Sì, forse non uno, dieci anni, magari poi morirò
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
entro un anno o giù di lì"
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
JH: "Tu lo speri...?"
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Donna: "Beh, il fatto è che è una cosa temporanea".
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
JH: "Certo, però... d'accordo. Ma tu speri...
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
preferiresti vivere nella grotta per quarant'anni
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
o viverci per un anno?"
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Donna: "Ma io preferirei viverci fino ai quaranta o ai cinquanta".
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
JH: "Quaranta o cinquanta? Ehi".
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Donna: "Proprio. E poi vado in cielo".
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
JH: "Beh che dire? Ti auguro tanta fortuna per il tuo desiderio".
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Donna: "Grazie".
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
JH: "Spero che tutto ciò che desideri accadrà.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Perciò grazie ancora, tanto".
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Donna: "Non c'è di che, davvero".
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
Per cui se l'avete capito, ha detto che sperava di morire
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
quando avesse avuto quarant'anni. Era abbastanza da vivere per lei.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
L'ultima cosa che abbiamo fatto, sarò velocissimo,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
è stato prendere tutti questi palloncini con i desideri -- erano 117 interviste
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
dunque 117 desideri-- e portarli in un posto chiamato Dochula,
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
che è un passo di montagna in Bhutan a 10.300 piedi (3.139 m.),
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
uno dei posti più sacri del Bhutan.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
E lassù ci sono migliaia di fazzoletti di preghiera
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
che la gente ha disseminato durante gli anni.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
E abbiamo rigonfiato tutti i palloncini, li abbiamo legati a un filo,
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
e li abbiamo appesi là tra i fazzoletti di preghiera.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
E sono ancora lì che volano.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Per cui se progettate di andare in Bhutan nel prossimo futuro,
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
potete andare a dare loro una controllata. Ecco alcune foto.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
Abbiamo detto una preghiera buddista così da far avverare tutti questi desideri.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Potete vedere qui qualche palloncino familiare.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"Fare un po' di soldi e aprire un negozio", era l'operaio stradale indiano.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Grazie tante.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7