Jonathan Harris: The web as art

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Irena Svobodová Korektor: Jan Kadlec
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Takže dnes budu mluvit o sbírání příběhů
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
netradičními způsoby.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
Tady jsem na fotce z velmi zahanbující fáze mého života.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
Můžete si užít pohled na trapně těsné kalhoty od pyžama s balónky.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
Nicméně byl to čas, kdy jsem se velmi zajímal
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
o sběr snových příběhů.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
A proto na této fotce
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
držím jednu z mých prvních akvarelových maleb vůbec.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
V poslední době mě mnohem více zajímají příběhy
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
z reality. Skutečné příběhy.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
Především mých vlastních, z internetu
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
a nyní ze života, tak trochu druh práce,
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
které se v současnosti věnuji.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
Dnes povím něco málo o všech.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
Takže nejprve – mé vlastní příběhy. Tady jsou dva z mých skicáků.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
Mám jich mnoho
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
a vedu si je posledních 8 – 9 let.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
Provází mne všude
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
a plním je všemi možnými stopami
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
skutečných zážitků.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
Akvarelové malby, kresby toho co jsem viděl,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
mrtvé květy, hmyz, prošlé jízdenky, reznoucí mince,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
vizitky, poznámky.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
A v těchto knihách můžete najít záblesky okamžiků
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
zkušeností a lidí, které jsem poznal.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
Když jsem si vedl takové knihy pár let,
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
začal jsem se zajímat nejen
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
o mé vlastní artefakty, ale
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
i artefakty jiných.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
Začal jsem sbírat, co jsem našel.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
Tuto fotografii jsem našel ležet ve škarpě v New Yorku
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
asi před 10 lety.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
Zpředu je poničená černobílá fotografie ženského obličeje,
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
a z rubu je napsáno: „Pro Judy, dívku s hlasem Bill Baileyho.
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
Ať se ti pořád daří.“
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
Zamiloval jsem si představu drobného záblesku vstupu života jiného
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
člověka oproti tomu znát celý příběh; znát jen kousek příběhu
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
a nechat fantazii dokreslit zbytek.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
A myšlenka kousku něčeho,
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
co se objeví ve spoustě další práce, vám ukážu později.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
Přibližně v této době jsem studoval počítačovou vědu na Princetonu
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
a všiml jsem si, že bylo zničehonic možné
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
sesbírat takovéto osobní artefakty
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
nejen z ulic, ale i z internetu.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
A z ničeho nic začali lidé nechávat mnoho a mnoho
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
digitálních stop vyprávějících jejich osobní příběh online.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
Blogy, fotografie, myšlenky, pocity, názory –
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
to vše vyjádřeno lidmi online a ponecháno
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
nechávajíc stopy.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Začal jsem psát prográmky, které
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
studovaly velmi velmi velké skupiny těchto online stop.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Jeden takový projekt je asi 1,5 roku starý.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
Jmenuje se „Je nám fajn.“
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
Tento projekt skenuje nejnovější texty blogů na celém světě
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
každé dvě nebo tři minuty a hledá fráze „cítím se“
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
„cítím“ nebo „mám pocit“. A když je najde, vezme celou
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
větu až do konce
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
a také se snaží podchytit demografickou informaci o autorovi.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
Pohlaví, věk, lokalitu
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
a jaké bylo počasí, když větu psali.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Sesbírá cca 20 000 vět denně
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
a běží již asi rok a půl.
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
Dosud sesbíral přes deset a půl milionu pocitů.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
A takto jsou pak prezentovány.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Tyto tečky označují některé z anglicky psaných pocitů
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
za posledních pár hodin.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
Každá tečka je jedna věta napsaná jedním bloggerem.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
Barva každé tečky koresponduje s typem pocitu, který vyjadřuje
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
takže ty jasné jsou šťastné a tmavé jsou smutné.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
Velikost tečky koresponduje
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
s délkou věty uvnitř.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
Malé jsou tedy krátké a větší jsou delší.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
„Cítím se dobře ve svém těle, nebude snadné vysvětlit,
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
proč se stále cítím nepohodlně poblíž mého přítele.“
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
od 22leté z Japonska.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
„Tohle jsem dostal z místního
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
obchodu, ale nemám pocit že by to byl šmejd.“
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
Některé pocity obsahují i fotografie z blogů.
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
Pokud ano, automaticky vznikne takováto montáž
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
z kombinace věty i obrázku.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
A kterákoliv se může otevřít a ukázat větu uvnitř.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
„Je mi dobře.“
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
„Cítím se těžko a přibrala jsem snad tunu,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
ale stálo to za to.“
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
„Zbožňuju, jak dokázali zachovat tolik z toho, co vás
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
dostává blíž přírodě – motýly, lidmi vytvořené lesy,
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
vápencové jeskyně a dokonce i obrovskou krajtu.“
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
Dalšímu pohybu říkám davy.
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Ty poskytují trochu více statistického pohledu.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Tady vidíte nejvíce převažující pocit v tuto chvíli online
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
zastoupené lepším, špatným, dobrým, vinným a tak dále.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
Počasí utvářející pocity vyjadřuje i reálný pohyb
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
počasí, které reprezentuje. Slunné víří,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
zatažené plují o samotě, deštivé prší přímo dolů
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
a sněžné se snášejí volně k zemi.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
Můžete si chytit dešťovou kapku a otevřít pocit v ní.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
Na konec lokalita určuje kam pocity směřují
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
na mapě světa, čímž ukazují geografické rozložení.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
Ukážu vám několik z mých oblíbených montáží z „Je nám fajn.“
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Montáže vznikly automaticky.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
„Mám pocit, jako bych parkoval napříč paralelními světy.“
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(Smích)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
„Už jsem se líbala s mnoha kluky a nebylo to nic moc,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
bylo to zmatené a špatné, ale
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
líbání s Lukášem je krásné, téměř spirituální.“
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
„Cítím svou rakovinu růst.“
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
„Cítím se krásná.“
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
„Cítím se hubeně, ale není to tak.“
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
„Je mi dvacet tři, odvykám od heroinu a metadonu a
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
cítím požehnání, že jsem zůstala naživu.“
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
„Nemůžu se dočkat až je uvidím poprvé závodit na Daytoně příští měsíc,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
nemůžu se dočkat té rychlosti.“
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(Smích)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
„Cítim se drze.“
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
„V té paruce se cítím fakt sexy.“
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
„Je nám fajn“ je viditelný sběr velmi,
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
velmi krátkých osobních příběhů.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
Někdy ne delších než dvě tři slova.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
Někdy až na hranici toho, co lze
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
považovat za příběh.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
Nyní mne začal zajímat mnohem hlubší ponor do jediného příběhu.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
Což mne dovedlo více k práci ve fyzickém světě,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
bez internetu,
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
který využívám až v poslední fází, jako platformu pro sdílení.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
Toto je několik novějších projektů,
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
které nebyly ještě ani publikovány.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
První z nich se jmenuje „Lov na velrybu.“
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
Poslední květen jsem žil devět dní v Barrow na Aljašce,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
nejsevernější osadě Spojených států
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
s rodinou inupiatských eskymáků,
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
dokumentujíc tradiční jarní lov na velrybu.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
Tady je vidět velrybí tábor, přibližně šest mil od pobřeží,
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
kempující na pět a půl metru tlustém kusu ledu.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
Voda, kterou vidíte, je cesta, kterou
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
každé jaro migrují velryby grónské na sever.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
A komunita eskymáků v podstatě kempuje na tomto kusu ledu,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
kde čeká, až se velryba bude pohybovat tak blízko, aby mohli zaútočit.
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
Vrhnou na ni harpuny, a pak ji vytáhnou na led,
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
kde ji naporcují.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
Takový lov zajistí komunitě stravu na dlouhé období.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
A tak jsem se tam vydal a žil s těmito lidmi
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
v jejich kempu a fotografoval celý zážitek počínající
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
jízdou taxíkem na letiště v newyorském Newarku
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
a končící poražením druhé velryby o sedm a půl dne později.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Celou událost jsem fotografoval v pětiminutovém intervalu.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
Takže každých pět minut jsem udělal jednu fotografii.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Když jsem byl vzhůru – s kamerou na krku,
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
ve spánku s časovačem.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
V okamžicích zvedajících adrenalin,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
když se dělo něco úžasného,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
jsem zvýšil frekvenci focení až na
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
třicet sedm fotek za pět minut.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
Tím vznikl jakýsi fotografický srdeční rytmus,
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
který se zrychloval nebo zpomaloval více méně
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
jako rytmus mého vlastního srdce.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
To byl můj první koncept.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
Druhý záměr byl využít tuto zkušenost jako základnu pro úvahu
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
o základních dílech jakéhokoliv příběhu.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
Z čeho vzniká příběh?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Příběhy obsahují charakter, koncepty.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
Odehrávají se v určitém prostředí. Mají kontext.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Mají barvy. Jak vypadají?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
Mají čas. Kdy se to stalo? Data, kdy se objevily?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
U lovu velryb se tato úvaha posouvá na fascinující úroveň.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
Na příbězích u většiny existujících médií je zajímavé, jak
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
jsou podřízeny – u románů, rádia, fotografií,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
filmů, dokonce přednášek jako je tahle –
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
se hodně přizpůsobujeme představě vypravěče nebo pozici fotoaparátu.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
Něco jako vševědoucí vnější tělo,
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
jehož očima vidíme ten příběh.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Jsme na to zvyklí.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
Ale v reálném životě to tak není.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
Chci říct, že v reálném životě je mnohem víc drobností a komplexností
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
a mnoho vzájemně se prolínajících příběhů
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
dotýkajících se jeden druhého.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
Řekl jsem si, že by bylo zajímavé vybudovat rámec
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
pro takový typ příběhů. U „Lovu na velrybu“ jsme hledali způsob
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
jak například můžeme extrahovat příběh „Simeona a Crawforda“
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
zahrnující akcepty divokého života, nástroje a krev u Arktického oceánu,
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
dominující červenou barvou, kolem desáté ráno třetího května
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
s vysokým stupněm napětí?
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
Jak to všechno dostat z takto rozsáhlého příběhu?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Připravil jsem tedy webové rozhraní pro zobrazení „Lovu na velrybu“ s tímto
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
záměrem. Všech 3 214 fotek je zde.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
Toto je mé studio v Brooklynu. Toto je Arktický oceán,
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
a porcování druhé velryby o sedm dní později.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Můžete začít prohlížet příběh podle barvy.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
Červený pruh zobrazuje barvu tapety
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
sklepního bytu, kde jsem pobýval.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
Vše pomalu bělá s mým přesunem k Antarktickému oceánu.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
Červená barva začíná indikovat porcování velryb.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Máme tu časovou osu zobrazující nejsilnější momenty celého příběhu.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Jsou řazené chronologicky.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
Kolečko nabídne o něco hravější verzi téhož a také
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
zde je vše seřazeno chronologicky.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
Kdekoliv můžete kliknout
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
a vstoupit do příběhu z dané pozice.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Tady spím v letadle na cestě na Aljašku.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
To je Moby Dick.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
Naše jídlo.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
Obývací pokoj Patkotakovy rodiny
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
v jejich domě v Barrow. Krabicové víno, kterým nás hostili.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
Pauza na cigaretu – jsem nekuřák.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
Unášející sekvence zachycující můj spánek.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
Toto je velrybí tábor na Arktickém oceánu.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Graf, na který klikám, má symbolizovat
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
linku srdečního rytmu
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
ukazující nejsilnější adrenalinové momenty.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
Tady začíná zamrzat led. Sněhové oplocení, které vystavili.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
Teď vám ukážu možnost výběru příběhu z příběhu.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
Tady máme osoby a obsazení „Lovu na velrybu“
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
a zde dvě ulovené velryby.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
A my můžeme říct, například:
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
vyber příběh Ronyho s prvky krve, velryb,
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
nástrojů v Antarktiku v táboře Ahkivaq
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
s vysokou frekvencí srdečního rytmu.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
A máme před sebou výřez celého příběhu
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
ve dvaceti devíti kouzelných fotkách
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
a můžeme vstoupit do příběhu z tohoto místa.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
A vidíte Ronyho porcujícího velrybu.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
Tyto velryby jsou asi 12 metrů dlouhé
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
a váží přes čtyřicet tun. A poskytnou zdroj potravy
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
pro komunitu po převážnou část roku.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
Skočím teď trochu dopředu – to je Rony na těle velryby.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Neužívají žádné motorové pily, jen čepele, v tomto
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
neuvěřitelně efektivním procesu.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
Tady táhnou hoši za lano, otevírajíc tělo.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
Toto je muktuk, čili rybí tuk, připravený k dělbě v rámci komunity.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
Tady velrybí kostice.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
Nyní bych vám rád pověděl o úplně nové
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
věci. Ještě to není ani projekt.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Včera jsem přiletěl ze Singapuru a předtím jsem strávil
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
dva týdny v Bhútánu, malém himalájském království
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
mezi Tibetem a Indií.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
Pracoval jsem tam na projektu o štěstí.
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
Mluvil jsem s mnoha místními lidmi.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
Takže Bhútán má tenhle bláznivý koncept, kterému
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
vláda podřizuje většinu klíčových rozhodnutí podle myšlenky
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
hrubého národního štěstí namísto hrubého domácího produktu
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
již od 70. let 20. století.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
Což vede k zcela odlišnému systému hodnot.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
Je to nesmírně nematerialistická kultura,
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
kde lidé mnoho nemají, a přesto jsou nesmírně šťastní.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
A tak jsem se vydal promluvit s těmi lidmi o těchto úvahách.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
Dělal jsem několik kroků. Zeptal jsem se jich na sadu otázek,
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
udělal několik sad fotek,
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
a rozhovor na mikrofon.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
Nejdříve jsem lidi požádal o poněkud absurdní věc:
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
zhodnocení pocitu štěstí na škále jedna až deset.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
Když odpověděli, nafoukl jsem právě tolik balónků,
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
které jsem jim dal podržet.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
Takže jsme měli někoho s deseti balónky
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
a pak někoho velmi smutného s jedním.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
I když i ten, který drží jen jeden balónek, je docela šťastný.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(Smích)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
Poté jsem se zeptal na několik otázek jako
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
Jaký byl jejich nejšťastnější den v životě, co je činí šťastnými,
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
a nakonec jsem je požádal, aby si něco přáli.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
A když to řekli, napsal jsem to přání na jeden
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
z těch balónků a s tím balónkem jsem je vyfotil.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
Ukážu vám několik úryvků z rozhovorů,
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
které jsem udělal s lidmi, se kterými jsem mluvil.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
Jedenáctiletý student.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Hraje si na zloděje a poldy s přáteli, běhají po městě
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
s umělohmotnými zbraněmi.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Přál by si stát se policistou.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Začal brzy. Toto jsou jeho ruce.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Vyfotil jsem ruce všech,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
protože si myslím, že podle rukou
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
můžete o člověku hodně říct. Každého jsem vyfotil
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
a požádal je, aby udělali směšný obličej.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
Sedmnáctiletá studentka. Jejím přáním bylo narodit se jako kluk.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Myslí si, že život pro ženy v Bhútánu je dost těžký
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
a mnohem snazší pro kluky.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
Osmadvacetiletý prodavač mobilních telefonů.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Pokud byste věděli, jak vypadá Paro, chápali
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
byste, jak je úžasné, že je tam obchod s mobily.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
Chtěl pomáhat chudým.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
Třiapadesátiletá farmářka. Mlátila obilí
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
a ten kopec obilí za ní jí vzal
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
asi týden života.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Chtěla by farmařit až do smrti.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
Dlaně o vás řeknou opravdu hodně.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Nosila tento prsten s vrytým nápisem „láska“,
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
který našla někde na cestě.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
Šestnáctiletý pracovník v lomu.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
Tenhle kluk rozbíjí kameny kladivem pod palbou slunce,
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
a přitom si přál jen žít jako farmář.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
Jednadvacetiletý mnich. Byl dost spokojený.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
Chtěl žít dlouhý život v klášteře.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
Tyto neuvěřitelné vousy mu rostly ze znaménka na levé tváři, což je prý
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
velmi šťastné znamení.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Byl příliš stydlivý na to, zašklebit se do kamery.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
Šestnáctiletá studentka.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Chtěla by se stát nezávislou ženou.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Zeptal jsem se jí na podrobnosti a ona řekla,
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
že se nechce vdávat,
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
protože podle jejího názoru v Bhútánu ženy, které se vdají,
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
ztratí šanci žít nezávisle, a proto o to
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
nemá žádný zájem.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
Čtyřiadvacetiletý řidič kamionu.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
Měli tyto děsivě velké indické náklaďáky
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
pohybující se jednosměrnými cestami ve dvousměrném provozu
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
s téměř kilometr hlubokým srázem vedle.
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
Řídil jeden z těchto náklaďáků.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
Jediné, co si přál, bylo žít pohodlný život jako ostatní.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
Dvacetičtyřletá metařka. Chytil jsem ji při obědové pauze.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Založila si malý oheň, aby udržela teplo u cesty.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Její přání bylo vdát se za někoho s autem.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Chtěla změnu v životě.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Žije v malém kempu pro dělníky hned vedle cesty
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
a chtěla by jinak mnohé.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
Jedenaosmdesátiletý potulný farmář.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
Zahlédl jsem jej vedle cesty
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
a on opravdu nemá domov.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
Cestuje den za dnem od farmy k farmě a hledá si práci
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
a snaží se přespat tam, kde ji najde.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
Jeho přáním bylo jít se mnou, takže by měl kde žít.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
Měl tenhle úžasný nůž, který vytáhl ze svého oděvu gho
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
a začal se ohánět, když jsem jej požádal, aby se zašklebil.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
V dobrém, samozřejmě.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
Desetiletý.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
Chtěl začít chodit do školy a naučit se číst,
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
ale na to rodiče neměli dost peněz.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
Mlsal to oranžové lízátko,
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
kterým si mazal prsty,
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
a jak měl zasliněné ruce, začala se mu
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
na nich dělat pomerančová pasta.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(Smích)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
Sedmatřicetiletý cestář.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Jedno z nejcitlivějších politických témat Bhútánu
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
je levná indická pracovní síla,
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
kterou importují na stavbu silnic
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
a potom, co je postaví, je zas posílají domů.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
Tihle chlapi byli v pracovním gangu,
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
jednoho rána mísili asfalt vedle silnice.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
Jeho přáním bylo vydělat si peníze a otevřít obchod.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
Sedmdesátipětiletá farmářka. Prodávala pomeranče vedle cesty.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Zeptal jsem se na její přání a ona řekla:
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
„Víte, možná budu žít, možná zemřu, ale nebudu mít přání.“
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Žvýkala betlenut, ořech, který způsobil
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
červenou barvu jejích zubů.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
Nakonec je tu tato šestadvacetiletá jeptiška.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Jejím přáním bylo vykonat pouť do Tibetu.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Zeptal jsem se, jak dlouho chce žít v klášteře, a ona řekla,
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
„Víte, jistěže to není na trvalo,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
ale mým cílem je zde žít do třiceti a pak se vydat do pustevny.“
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
Řekl jsem: „Myslíte jako do jeskyně?“ A ona: „Ano, jako do jeskyně.“
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
Řekl jsem: „Wow, a jak dlouho tam budete žít?“
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
Povídá: „Víte,
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
myslím, že by se mi líbilo tam žít celý život.“
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
Řekl jsem si, jak je to úžasné. Víte, mluvila tak -
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
měla skvělou angličtinu, byla vtipná, úžasně se smála –
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
působila jako někdo, koho můžete potkat v ulicích
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
New Yorku nebo Vermontu, odkud pocházím.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
Ale ona žila posledních sedm let tady v klášteře.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Zeptal jsem se jí na něco víc o té jeskyni
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
a co očekávala, že se stane, až tam dojde.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
Co kdyby po pouhém roce poznala nejvyšší
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
pravdu, co by dělala zbývajících 35 let života?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
Odpověděla takto:
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Žena: Myslím, že tu zůstanu tak do 35, možná – možná že zemřu.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
JH: Možná že zemřete? Žena: Ano.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
JH: Deset let? Žena: Ano, ano. JH: Deset let, to je hodně času.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Žena: Ano, možná ani ne rok, deset let, možná zemřu
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
během roku nebo přibližně tak nějak.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
JH: Doufáte v to?
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Žena: Á, no protože, to víte, nic není trvalé.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
JH: Ano, ale – ano. OK. Doufáte –
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
preferovala byste žít v jeskyni 40 let
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
nebo jeden rok?
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Žena: Preferovala bych 40–50.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
JH: 40–50? Hm.
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Žena: Ano. A potom do nebe.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
JH: V tom případě vám přeju mnoho štěstí.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Žena: Děkuji.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
JH: Doufám, že to bude přesně, co očekáváte.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Moc děkuji ještě jednou.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Žena: Nemáte vůbec za co.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
JH: Pokud jste to zachytili – řekla, že doufá ve smrt
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
ve věku kolem 40 let. A to jí stačí.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
Poslední věc, kterou jsme udělali,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
jen v rychlosti, vzali jsme všechny ty balónky ze 117 rozhovorů,
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 přání – a vzali je na místo zvané Dochula,
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
horu v Bhútánu ve výši asi tří tisíc metrů,
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
jedno z nejsvatějších bhútánských míst.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
Vlají tam tisíce modlitebních vlajek,
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
které tam po léta lidé přinášeli.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
A připojili jsme tyto balónky zavěšené na provázku,
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
mezi všechny ostatní modlitební vlaječky.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
A vlají tam dodnes.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Plánujete-li v blízké budoucnosti cestu do Bhútánu,
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
můžete se na ně přijít podívat. Mám tu z toho pár obrázků.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
Odříkali jsme buddhistickou modlitbu, aby se všechna přání splnila.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Některá z přání vám budou známá. „Vydělat
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
trochu peněz a otevřít si obchod,“ přání indického silničního dělníka.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Děkuji.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7