Jonathan Harris: The web as art

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dafni Papadoudi Επιμέλεια: Sofia Kalamatianou
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Σήμερα θα σας μιλήσω για τη συλλογή ιστοριών
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
με κάποιους ασύμβατους τρόπους.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
Στη φωτογραφία αυτή είμαι σε μια άχαρη φάση της ζωής μου.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
Μπορεί να σας αρέσει αυτή η στενή, κομμένη πιτζάμα με τα μπαλόνια.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
Τέλος πάντων, εκείνη την περίοδο με ενδιέφερε κυρίως
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
να συλλέγω φανταστικές ιστορίες.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
Σε αυτή τη φωτογραφία
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
κρατάω μία από τις πρώτες ζωγραφιές με νερομπογιές που έφτιαξα.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
Πρόσφατα το ενδιαφέρον μου στράφηκε στη συλλογή ιστοριών
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
απο την πραγματικότητα - δηλαδή σε πραγματικές ιστορίες.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
Συγκεκριμένα με ενδιαφέρει να συλλέγω τις προσωπικές μου ιστορίες,
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
ιστορίες από το Διαδίκτυο, και πρόσφατα, ιστορίες από τη ζωή,
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
που είναι ένας νέος τομέας που εξερευνώ τώρα τελευταία.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
Οπότε σήμερα θα μιλήσω για κάθε μία από αυτές.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
Πρώτα για τις προσωπικές μου ιστορίες. Αυτά είναι δύο από τα σημειωματάριά μου.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
Έχω πολλά τέτοια σημειωματάρια,
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
που συλλέγω τα τελευταία οχτώ ή εννέα χρόνια.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
Τα παίρνω μαζί μου όπου κι αν πάω,
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
και τα γεμίζω με διάφορα πράγματα,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
σαν αρχεία από τα βιώματά μου.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
Ζωγραφίες με νερομπογιές, σκίτσα από ό,τι βλέπω,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
νεκρά φύση, νεκρά έντομα, αποκόμματα εισιτηρίων, σκουριασμένα νομίσματα,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
επαγγελματικές κάρτες, σημειώσεις.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
Σε αυτά τα σημειωματάρια, βλέπεις μικρά αποσπάσματα
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
από στιγμές και εμπειρίες και άτομα που συναντώ.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
Και μετά από τόσα χρόνια που συλλέγω αυτά τα σημειωματάρια,
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
άρχισε να με ενδιαφέρει να συλλέγω
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
όχι μόνο τα προσωπικά μου αντικειμένα,
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
αλλά και τα αντικειμένα άλλων ανθρώπων.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
Οπότε ξεκίνησα να συλλέγω αντικείμενα που έβρισκα.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
Αυτή τη φωτογραφία τη βρήκα σε έναν υπόνομο στη Νεά Υόρκη
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
πριν από δέκα χρόνια περίπου.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
Από μπροστά βλέπετε την θαμπή ασπρόμαυρη εικόνα μίας γυναίκας,
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
ενώ από πίσω γράφει, "Στη Τζούντι, το κορίτσι με τη φωνή της Μπιλ Μπέιλυ,
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
Να περνάς καλά ό,τι κι αν κάνεις."
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
Και μου άρεσε αυτή η ιδέα να βλέπω αποσπάσματα από τη ζωή κάποιου,
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
σε αντίθεση με το να γνωρίζω όλη την ιστορία, να γνωρίζω μόνο λίγα
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
και να αφήνω τη φαντασία μου να δημιουργεί τα υπόλοιπα.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
Και η ιδέα των αποσπασμάτων είναι κάτι
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
που θα αναφέρω αργότερα στη δουλειά που θα σας δείξω σήμερα.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
Εκείνη την περίοδο σπούδαζα πληροφορική στο Πανεπιστήμιο του Πρίνστον,
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
και πρόσεξα ότι ξαφνικά μπορούσα
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
να συλλέγω τέτοια προσωπικά αντικείμενα,
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
όχι μόνο από τις γωνιές του δρόμου, αλλά και από το Διαδίκτυο.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
Και ότι ξαφνικά, οι άνθρωποι μαζικά άφηναν σωρούς και σωρούς
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
από ψηφιακά αποτυπώματα που εξιστορούσαν αποσπάσματα από τις προσωπικές ζωές τους.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
Σχόλια σε ιστολόγια, φωτογραφίες, σκέψεις, συναισθήματα, απόψεις,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
όλα αυτά να εκφράζονται από τον κόσμο στο Διαδίκτυο,
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
και να αφήνουν ίχνη.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Έτσι άρχισα να γράφω υπολογιστικά προγράμματα
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
που μελετούν πολύ, πολύ μεγάλους όγκους τέτοιων ψηφιακών αποτυπωμάτων.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Ένα από αυτά είναι περίπου ενάμισυ ετών.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
Ονομάζεται We Feel Fine (Εμείς Νιώθουμε Καλά).
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
Είναι ένα πρόγραμμα που σκανάρει τα νέα σχόλια στα ιστολόγια του κόσμου
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
κάθε δύο ή τρία λεπτά, ψάχνοντας για εμφανίσεις των φράσεων
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
"αισθάνομαι" και "νιώθω". Όταν βρίσκει τέτοιες εκφράσεις,
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
παίρνει όλη την πρόταση μέχρι την τελεία
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
και προσπαθεί να εντοπίσει δημογραφικά στοιχεία του συγγραφέα.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
Φύλο, ηλικία, γεωγραφική τοποθεσία
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
και τις καιρικές συνθήκες όταν ο συγγραφέας έγραψε την πρόταση.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Συλλέγει περίπου 20.000 τέτοιες προτάσεις τη μέρα
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
και τρέχει εδώ και ενάμισυ χρόνο περίπου,
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
έχοντας συλλέξει πάνω από 10.5 εκατομμύρια συναισθήματα μέχρι τώρα.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
Και τα οποία παρουσιάζονται ως εξής.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Αυτές οι κουκίδες απεικονίζουν κάποια συναισθήματα από
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
τον αγγλόφωνο κόσμο τις τελευταίες ώρες.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
Κάθε κουκίδα είναι μία πρόταση που έγραψε ένας μπλόγκερ.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
Το χρώμα κάθε κουκίδας αντιστοιχεί σε ένα συναίσθημα,
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
οι φωτεινές είναι χαρά και οι σκούρες είναι λύπη.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
Και η διάμετρος κάθε κουκίδας αντιστοιχεί
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
στο μήκος της πρότασης.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
Οι μικρές είναι σύντομες προτάσεις, ενώ οι μεγάλες είναι πιο μακρές.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"Νιώθω καλά με το σώμα μου, δεν υπάρχει δικαιολογία
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
γιατί νιώθω άβολα όταν είμαι κοντά στο φίλο μου",
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
είπε μία εικοσιδιάχρονη από την Ιαπωνία.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"Το πήρα από κάποιο τοπικό κατάστημα,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
αλλά δεν νιώθω την όρεξη να ασχοληθώ με καλώδια και βλακείες."
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
Επίσης, ορισμένα συναισθήματα περιέχουν φωτογραφίες στα σχόλια,
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
και σε αυτή την περίπτωση, δημιουργούνται αυτόματα αυτά τα μοντάζ,
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
που συνδυάζουν την πρόταση και τις εικόνες.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
Και μπορούμε να τις ανοίξουμε για να δούμε την πρόταση που κρύβουν.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"Νιώθω καλά."
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
"Νιώθω χάλια τώρα και μάλλον έβαλα 50,000 κιλά,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
αλλά το άξιζε."
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"Μου αρέσει πολύ που κατάφεραν να διατηρήσουν τα περισσότερα στοιχεία
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
που σε κάνουν να νιώθεις κοντά στη φύση - πεταλούδες,
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
δάση, σπηλιές, ακόμη κι έναν τεράστιο πύθωνα."
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
Οπότε η επόμενη κίνηση ονομάζεται πλήθη (mobs).
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Αυτό παρέχει μια πιο στατιστική οπτική των πραγμάτων.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Αυτό δείχνει τώρα τα πιο κοινά συναισθήματα σε όλο τον κόσμο,
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
με πιο κυρίαρχο το καλύτερα, μετά το άσχημα, μετά το καλά, μετά οι ενοχές, κλπ.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
Ο καιρός προκαλεί τα συναισθήματα να λαμβάνουν τα φυσικά χαρακτηριστικά
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
του καιρού που αντιπροσωπεύουν. Τα ηλιόλουστα στριφογυρίζουν,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
τα συννεφιασμένα αιωρούνται, τα βροχερά πέφτουν,
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
και τα χιονισμένα τρεμοπαίζουν πέφτοντας στο έδαφος.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
Επίσης, μπορείτε να σταματήσετε μια σταγόνα και να ανοίξετε το συναίσθημα που κρύβει.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
Τέλος, η τοποθεσία προκαλεί τα συναισθήματα να κινούνται προς τα μέρη τους
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
πάνω σε έναν παγκόσμιο χάρτη, δίνοντας την αίσθηση της γεωγραφικής τους κατανομής.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
Θα σας δείξω τώρα κάποια από τα αγαπημένα μου μοντάζ από το We Feel Fine.
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Αυτές είναι οι εικόνες που δημιουργούνται αυτόματα.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"Νιώθω ότι έχω παρκάρει διαγώνια σε έναν παράλληλο κόσμο"
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(Γέλιο)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"Έχω φιλήσει πολλά αγόρια και δεν ένιωθα ωραία,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
ένιωθα τα φιλιά τσαπατσούλικα και λάθος,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
αλλά όταν φιλάω τον Λούκας νιώθω όμορφα και σχεδόν πνευματικά."
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"Νιώθω τον καρκίνο μου να μεγαλώνει"
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"Νιώθω όμορφη"
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"Νιώθω αδύνατη, αλλά δεν είμαι"
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"Είμαι είκοσι-τριών και αναρρώνω από εθισμό σε μεθαμφεταμίνες και ηρωίνη,
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
και νιώθω ευλογημένη που ακόμα ζω"
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
"Ανυπομονώ να τους δω να τρέχουν για πρώτη φορά στη Ντεϋτόνα τον επόμενο μήνα,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
γιατί νιώθω την ανάγκη για ταχύτητα."
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(Γέλιο)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"ΝΙώθω τολμηρή."
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"Νιώθω πολύ σέξυ με τη νέα μου περούκα"
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
Όπως βλέπετε, το πρόγραμμα We Feel Fine συλλέγει
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
πολύ, πολύ μικρές προσωπικές ιστορίες.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
Μερικές φορές οι ιστορίες είναι δύο ή τρεις λέξεις.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
Οπότε και προκαλούν την ίδια την έννοια του
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
τι ακριβώς θεωρούμε ιστορία.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
Πρόσφατα, το ενδιαφέρον μου στράφηκε στο να βυθίζομαι περισσότερο σε μία μόνο ιστορία.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
Και με οδήγησε να κάνω δουλειά με το φυσικό κόσμο,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
και όχι με το Διαδίκτυο,
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
και να χρησιμοποιήσω το Διαδίκτυο στο τέλος ως μέσο παρουσίασης.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
Αυτά είναι μερικά πιο καινούργια εγχειρήματα που
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
δεν έχουν δημοσιοποιηθεί ακόμα.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
Το πρώτο ονομάζεται "Το Κυνήγι της Φάλαινας".
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
Τον περασμένο Μάιο πέρασα εννέα μέρες στο Μπάροου της Αλάσκας,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
το βορειότερο καταυλισμό των ΗΠΑ,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
με μια οικογένεια Εσκιμώων Ινούπιατ
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
και κατέγραψα το ετήσιο ανοιξιάτικο κυνήγι της φάλαινας.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
Εδώ βλέπετε την κατασκήνωση, περίπου έξι μίλια από τη στεριά,
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
πάνω σε 170 εκατοστά χοντρού, σκληρού πάγου.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
Και το νερό που βλέπετε είναι το ανοιχτό πέρασμα,
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
από το οποίο, οι φάλαινες Μπόουχεντ μετοικίζουν βόρεια κάθε άνοιξη.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
Η κοινότητα των Εσκιμόων κατασκηνώνει στην άκρη του πάγου εδώ,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
περιμένει να έρθει κοντά μια φάλαινα για να τις επιτεθεί, και όταν πλησιάσει
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
την καμακώνουν και την ανεβάζουν
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
κάτω από τον πάγο και την κόβουν.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
Θα παρέχει τροφή για την κοινότητα για πολύ καιρό.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
Οπότε πήγα εκεί και έξησα μαζί τους
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
στην κατασκήνωσή τους και φωτογράφισα όλη την εμπειρία,
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
από το ταξί που με πήγε στο αεροδρόμιο Νιούαρκ στη Νέα Υόρκη.
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
μέχρι τη σφαγή της δεύτερης φάλαινας, επτάμισυ μέρες μετά.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Φωτογράφιζα την όλη εμπειρία με πεντάλεπτα διαλείμματα.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
Κάθε πέντε λεπτά, έπαιρνα μια φωτογραφία.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Όταν ήμουν ξύπνιος είχα τη μηχανή γύρω από το λαιμό μου
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
όταν κοιμόμουν είχα ένα τρίποδο και χρονοδιακόπτη.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
Και σε στιγμές αυξημένης αδρεναλίνης,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
όπως όταν συνέβαινε κάτι ενθουσιώδες,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
αύξανα τη συχνότητα λήψης μέχρι και
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
τριάντα-επτά φωτογραφίες σε πέντε λεπτά.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
Και αυτό δημιούργησε ένα φωτογραφικό καρδιογράφημα
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
που αύξανε και μειονόταν πάνω-κάτω αντίστοιχα με
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
την εναλλασσόμενο ρυθμό της καρδιάς μου.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
Αυτή ήταν η πρώτη ιδέα.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
Η δεύτερη ιδέα ήταν να χρησιμοποιήσω αυτή την εμπειρία για να σκεφτώ
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
τα βασικά στοιχεία οποιασδήποτε ιστορίας.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
Ποιά είναι τα στοιχεία που απαρτίζουν μια ιστορία;
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Οι ιστορίες έχουν χαρακτήρες. Έχουν έννοιες.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
Διαδραματίζονται σε συγκεκριμένο χώρο. Έχουν περιεχόμενο.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Έχουν χρώματα. Με τι μοιάζουν;
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
Έχουν χρόνο. Πότε συνέβησαν; Ημερομηνίες, πότε έγιναν;
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
Και όπως στο κυνήγι της φάλαινας, υπάρχουν τα επίπεδα του ενθουσιασμού.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
Οι ιστορίες, όμως, στα περισσότερα γνωστά μέσα
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
που έχουμε συνηθίσει - όπως βιβλία, ραδιόφωνο,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
φωτογραφίες, ταινίες, ακόμη και διαλέξεις όπως αυτή εδώ -
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
έχουμε συνηθίσει την ιδέα του αφηγητή ή τη θέση της κάμερας.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
Κάποιο είδος εξωτερικού παντογνώστη
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
μέσα από τα μάτια του οποίου βλέπουμε την ιστορία.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Είναι κάτι πολύ συνηθισμένο.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
Αλλά αν σκεφτείτε την πραγματική ζωή, δεν είναι καθόλου έτσι τα πράγματα.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
Εννοώ στην πραγματική ζωή, τα πράγματα έχουν διαφορές, είναι πιο σύνθετα
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
και υπάρχουν ένα σωρό ιστορίες που αλληλοκαλύπτονται
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
διασταυρώνονται και αλληλοεπηρεάζονται.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
Οπότε μου φάνηκε ενδιαφέρον να δημιουργήσω ένα πλαίσιο
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
που θα αναδεικνύει αυτές τις ιστορίες. Στο "Κυνήγι της Φάλαινας"
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
πώς μπορούμε να εξάγουμε την ιστορία των Σιμεών και Κρώφορντ,
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
μαζί με τις έννοιες άγρια φύση, εργαλεία και αίμα, που διαδραματίζεται στον Αρκτικό Ωκεανό,
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
κυριαρχείται από το κόκκινο χρώμα, συμβαίνει κατά τις 10 πμ στις τρεις Μαϊου,
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
με υψηλά επίπεδα ενθουσιασμού;
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
Πώς θα εξάγουμε αυτή τη σειρά εξιστόρησης από την ευρύτερη ιστορία;
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Δημιούργησα μια διεπαφή ιστού για την απεικόνιση του "Κυνηγιού της Φάλαινας" που κάνει ακριβώς αυτό.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
Εδώ βλέπουμε τις 3,214 φωτογραφίες που τράβηξα εκεί.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
Αυτό είναι το εργαστήρι μου στο Μπρούκλυν. Αυτός είναι ο Αρκτικός Ωκεανός,
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
και η σφαγή της δεύτερης φάλαινας, επτά μέρες αργότερα.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Μπορείτε να δείτε μέρος της ιστορίας εδώ, όπως μαρτυρούν τα χρώματα.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
Αυτή η κόκκινη λωρίδα υποδηλώνει το χρώμα της ταπετσαρίας
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
στο διαμέρισμα όπου έμενα.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
Και όσο προχωράμε προς τον Αρκτικό Ωκεανό τα πράγματα γίνονται λευκά.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
Εμφάνιση του κόκκινου εδώ κάτω, όταν σφάζονται οι φάλαινες.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Βλέπετε ένα χρονοδιάγραμμα που δείχνει τις στιγμές ενθουσιασμού όλης της ιστορίας.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Αυτές είναι χρονολογικά οργανωμένες.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
Ο τροχός δίνει μια πιο παιχνιδιάρικη απεικόνιση,
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
και όλες οι φωτογραφίες είναι επίσης χρονολογικά οργανωμένες .
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
Μπορούμε να επιλέξουμε οποιαδήποτε φωτογραφία,
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
και τότε η εξιστόρηση ξεκινάει από το σημείο αυτό.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Εδώ κοιμάμαι στο αεροπλάνο πηγαίνοντας προς την Αλάσκα.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
Αυτό είναι ο Μόμπυ Ντικ.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
Αυτό είναι το φαγητό που φάγαμε.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
Εδώ είμαστε στο σαλόνι της οικογένειας Πάτκοτακ
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
στο σπίτι τους στο Μπάρροου. Το κρασί που μας πρόσφεραν.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
Διάλειμμα για τσιγάρο έξω - εγώ δεν καπνίζω.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
Εδώ είναι μια πολύ ενθουσιώδης ακολουθία ενώ κοιμάμαι.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
Εδώ είμαι στην κατασκήνωση στον Αρκτικό Ωκεανό.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Το γράφημα εδώ κάτω πρέπει
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
να θυμίζει καρδιογράφημα,
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
δείχνοντας τις ενθουσιώδεις στιγμές της αδρεναλίνης.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
Εδώ ο πάγος αρχίζει να παγώνει. Ο φράχτης από χιόνι που έφτιαξαν.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
Και τώρα θα σας δείξω τη δυνατότητα να εξάγουμε δευτερεύουσες ιστορίες.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
Εδώ βλέπετε τους μετέχοντες. Όλα τα άτομα στο "Κυνήγι της Φάλαινας"
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
και οι δύο φάλαινες που σκοτώθηκαν εκεί.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
Οπότε μπορούμε να πούμε κάτι αυθαίρετο, όπως
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
να εξάγουμε την ιστορία του Ρόνυ μαζί με τις έννοιες αίμα
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
φάλαινες και εργαλεία, που συνέβη στον Αρκτικό Ωκεανό,
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
στην κατασκήνωση Άκιβακ, με αυξημένο αριθμό καρδιακών παλμών.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
Οπότε τώρα μειώσαμε όλη την ιστορία
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
σε είκοσι-εννέα μόνο μαγικές φωτογραφίες,
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
και μετά μπορούμε να ξεκινήσουμε την εξιστόρηση από το σημείο αυτό.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
Εδώ βλέπετε τον Ρόνυ να κόβει τη φάλαινα.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
Αυτές οι φάλαινες είναι περίπου 12 μέτρα μακριές
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
και ζυγίζουν πάνω από σαράντα τόνους. Και αποτελούν πηγή τροφής
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
για την κοινότητα για το μεγαλύτερο μέρος του χρόνου.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
Λίγο παρακάτω βλέπετε το Ρόνυ πάνω στο σφάγιο της φάλαινας.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Δεν χρησιμοποιούν αλυσοπρίονα ή κάτι παρόμοιο, μονάχα λεπίδες,
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
και μια απίστευτα αποτελεσματική διαδικασία.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
Εδώ βλέπετε τα παιδιά στο σκοινί να ανοίγουν το σφάγιο.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
Αυτό είναι το μούκτουκ, ή το λίπος, έτοιμο να διανεμηθεί στην κοινότητα.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
Εδώ βλέπουμε τη μπαλένα. Ας συνεχίσουμε.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
Αυτό που θα σας πω τώρα είναι
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
κάτι πολύ καινούργιο. Δεν είναι καν εργασία ακόμα.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Μόλις χθες ήρθα από τη Σιγκαπούρη και προηγουμένως
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
ήμουν δύο βδομάδες στο Μπουτάν, το μικρό βασίλειο των Ιμαλαΐων
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
που βρίσκεται ανάμεσα στο Θιβέτ και την Ινδία.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
Εκεί έκανα μια εργασία για την ευτυχία,
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
και πήρα συνεντεύξεις από ντόπιους.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
Στο Μπουτάν έχουν ένα τρελό πράγμα όπου βασίζουν
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
τις περισσότερες κυβερνητικές αποφάσεις τους στην ένννοια της
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
ακαθάριστης εθνικής ευτυχίας αντί για ακαθάριστο εγχώριο προϊόν
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
και αυτό συμβαίνει από τη δεκαετία του '70.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
Και οδηγεί σε ένα τελείως διαφορετικό σύστημα αξιών.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
Πρόκειται για μία απίστευα μη-υλιστική κουλτούρα
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
όπου ο κόσμος δεν έχει πολλά, αλλά είναι απίστευτα ευτυχισμένος.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
Οπότε πήγα εκεί και μίλησα με τον κόσμο για αυτές τις ιδέες.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
Έκανα διάφορα πράγματα. Τους έκανα ορισμένες ερωτήσεις,
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
και πήρα ορισμένες φωτογραφίες
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
και τους ηχογράφησα και πάλι πήρα φωτογραφίες.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
Στην αρχή τους ρώτησα να βαθμολογήσουν την ευτυχία τους
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
από ένα μέχρι δέκα που είναι λίγο παράλογο.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
Όταν απαντούσαν, φούσκωνα το αντίστοιχο αριθμό μπαλονιών
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
και τους έδινα να κρατήσουν τα μπαλόνια.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
Έτσι έχουμε κάποιον πολύ ευτυχισμένο να κρατάει δέκα μπαλόνια
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
και κάποιον πολύ δυστυχισμένο να κρατάει ένα μπαλόνι.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
Αλλά και πάλι, κάποιος που κρατάει έστω και ένα μπαλόνι είναι κάπως ευτυχισμένος.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(Γέλιο)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
Μετά τους έκανα διάφορες ερωτήσεις όπως
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
Ποιά ήταν η πιο ευτυχισμένη μέρα της ζωής τους, τί τους χαροποιεί.
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
Και τέλος τους ζήτησα να κάνουν μια ευχή.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
Αφού έκαναν την ευχή, την έγραφα
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
σε ένα μπαλόνι και τους πήρα φωτογραφία να το κρατάνε.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
Θα σας δείξω τώρα μερικά σύντομα αποσπάσματα
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
από τις συνεντεύξεις που πήρα και τον κόσμο που μίλησα.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
Αυτός είναι ένας εντεκάχρονος μαθητής.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Έπαιζε κλέφτες και αστυνόμους με τους φίλους του, τρέχοντας μέσα στην πόλη
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
και κρατούσαν πλαστικά όπλα.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Η ευχή του ήταν να γίνει αστυνομικός.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Ξεκίνησε από νωρίς την εκπαίδευση. Αυτά είναι τα χέρια του.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Φωτογράφισα τα χέρια όλων
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
γιατί πιστεύω ότι μπορούμε να καταλάβουμε πολλά για κάποιον
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
από τα χέρια του. Τους φωτογράφισα όλους
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
και τους ζήτησα να κάνουν μια αστεία γκριμάτσα.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
Μια δεκαεπτάχρονη μαθήτρια. Η ευχή της ήταν να είχε γεννηθεί αγόρι.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Πιστεύει ότι η ζωή είναι δύσκολη για τις γυναίκες στο Μπουτάν
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
και είναι πιο εύκολη αν είσαι αγόρι.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
Ένας εικοσιοχτάχρονος ιδιοκτήτης καταστήματος κινητών.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Αν γνωρίζατε πως είναι το Πάρο, θα καταλαβαίνατε
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
πόσο αξιοπερίεργο είναι να υπάρχει κατάστημα κινητών εκεί.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
Αυτός ήθελε να βοηθήσει τους φτωχούς.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
Μία πενηντατριάχρονη αγρότισσα. Θέριζε σιτάρι
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
και αυτός ο σωρός από πίσω της
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
της πήρε μία βδομάδα να γίνει.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Ήθελε να συνεχίσει να είναι αγρότισσα μέχρι να πεθάνει.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
Μπορείτε να δείτε τις ιστορίες που λένε τα χέρια εδώ.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Φορούσε αυτό το ασημένιο δαχτυλίδι που έγραφε τη λέξη "αγάπη"
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
και το είχε βρει σε κάποιο δρόμο.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
Ένας δεκαεξάχρονος εργάτης.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
Έσπαγε πέτρες με σφυρί κάτω από τον καυτό ήλιο
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
αλλά το μόνο που ήθελε ήταν να ζήσει ως αγρότης.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
Ένας εικοσιενάχρονος μοναχός. Αυτός ήταν πολύ ευτυχισμένος.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
Ήθελε να περάσει μία μακρά ζωή στο μοναστήρι.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
Είχε κάτι απίστευτες τρίχες που έβγαιναν από μία ελιά στην αριστερή πλευρά του προσώπου του
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
και μου είπαν ότι είναι μεγάλη καλοτυχία.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Αυτός ντρεπόταν να κάνει μια αστεία γκριμάτσα.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
Μία δεκαεξάχρονη μαθήτρια.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Ήθελε να γίνει μια ανεξάρτητη γυναίκα.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Τη ρώτησα τι σημαίνει αυτό και απάντησε ότι
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
δεν θέλει να παντρευτεί
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
γιατί κατά τη γνώμη της, όταν παντρεύεται μια γυναίκα στο Μπουτάν
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
οι πιθανότητες της να ζήσει μια ανεξάρτητη ζωή σβήνουν
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
και δεν την ενδιαφέρει κάτι τέτοιο.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
Ένας εικοσιτετράχρονος οδηγός φορτηγού.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
Υπάρχουν αυτά τα τεράστια Ινδικά φορτηγά
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
που τρέχουν σε στενούς δρόμους διπλής κυκλοφορίας
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
με γκρεμούς 1,000 μέτρων δίπλα στο δρόμο
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
και αυτός οδηγούσε ένα τέτοιο φορτηγό.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
Αλλά το μόνο που ήθελε ήταν να ζήσει μια άνετη ζωή όπως όλος ο κόσμος.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
Μία εικοσιτετράχρονη οδοκαθαρίστρια. Την πέτυχα στο μεσημεριανό της διάλειμμα.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Είχε ανάψει μια μικρή φωτιά για να ζεσταθεί δίπλα στο δρόμο.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Η ευχή της ήταν να παντρευτεί κάποιον με αυτοκίνητο.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Ήθελε μια αλλαγή στη ζωή της.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Ζει σε ένα μικρό καταυλισμό για εργάτες δίπλα στο δρόμο
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
και ήθελε πολλά διάφορα πράγματα.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
Ένας ογδονταενάχρονος περιπλανώμενος αγρότης.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
Τον είδα στην άκρη του δρόμου
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
και πραγματικά δεν έχει σπίτι.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
Ταξιδεύει από τη μία φάρμα στην άλλη κάθε μέρα προσπαθώντας να βρει δουλειά
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
και μετά προσπαθεί να κοιμάται στην φάρμα που βρίσκει δουλειά.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
Ευχήθηκε να έρθει μαζί μου για να έχει κάπου να μείνει.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
Είχε ένα απίστευτο μαχαίρι που το έβγαλε από το γκο του
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
και άρχισε να το κουνάει απειλητικά όταν του ζήτησα να κάνει μια αστεία γκριμάτσα.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
Αλλά το έκανε για πλάκα.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
Ένας δεκάχρονος.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
Ήθελε να πάει σχολείο και να μάθει να διαβάζει
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
αλλά οι γονείς του δεν είχαν αρκετά χρήματα για να τον στείλουν σχολείο.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
Έτρωγε ένα πορτοκαλί ζαχαρωτό
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
και έβαζε τα χέρια του μέσα
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
και επειδή είχε τόσο πολύ σάλιο στα χέρια του
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
άφησε πορτοκαλί μουτζούρα στις παλάμες του.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(Γέλιο)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
Ένας τριανταεπτάχρονος εργάτης οδοποιΐας.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Ένα από τα πιο ευαίσθητα πολιτικά θέματα στο Μπουτάν
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
είναι η χρήση φθηνών εργατικών χεριών
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
που εισάγουν από την Ινδία για να κατασκευάσουν τους δρόμους
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
και μετά τους στέλνουν στα σπίτια τους όταν οι δρόμοι κατασκευαστούν.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
Αυτοί οι άνδρες ήταν σε ομάδα εργατών
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
και αναμείγνυαν άσφαλτο ένα πρωί στην άκρη του δρόμου.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
Η ευχή του ήταν να βγάλει λεφτά και να ανοίξει κατάστημα.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
Μία εβδομηνταπεντάχρονη αγρότισσα. Πουλούσε πορτοκάλια στην άκρη του δρόμου.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Τη ρώτησα για την ευχή της και είπε,
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"Μπορεί να ζήσω, μπορεί να πεθάνω, αλλά δεν έχω ευχή"
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Μασούσε μπέτελνατ που έκανε τα δόντια της
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
να κοκκινήσουν με τα χρόνια.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
Τέλος, αυτή είναι μια εικοσιεξάχρονη καλόγρια που μίλησα.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Η ευχή της ήταν να κάνει προσκύνημα στο Θιβέτ.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Τη ρώτησα πόσο καιρό σκοπεύει να ζήσει στο μοναστήρι και είπε
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"Φυσικά τίποτα δεν είναι παντοτινό,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
αλλά σκοπεύω να ζήσω εδώ μέχρι τα τριάντα μου και μετά να πάω σε ασκητήριο"
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
Τη ρώτησα "Εννοείς σαν σπηλιά;", και απάντησε "Ναι, σαν σπηλιά"
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
Και της είπα "Απίστευτο, πόσο καιρό θα ζήσεις στη σπηλιά;"
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
Και απάντησε, "Νομίζω ότι
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
θα ήθελα να ζήσω όλη μου τη ζωή στη σπηλιά"
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
Μου φάνηκε απίστευτο. Εννοώ, μιλούσε με τέτοιο τρόπο
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
με απίστευτα Αγγλικά και απίστευτο χιούμορ και απίστευτο γέλιο
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
που μου φαινόταν σαν κάποια που θα μπορούσα να πετύχω
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
στους δρόμους της Νέας Υόρκης, ή στο Βερμόντ, απ' όπου κατάγομαι.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
Αλλά ζούσε εδώ στο μοναστήρι τα τελευταία επτά χρόνια.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Τη ρώτησα για τη σπηλιά
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
και τι περίμενε να συμβεί όταν θα πήγαινε εκεί.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
Τι θα έκανε αν έβρισκε την αλήθεια μετά από ένα χρόνο
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
και τι θα έκανε τα υπόλοιπα 35 χρόνια της ζωής της;
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
Και μου απάντησε τα εξής.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Γυναίκα: Νομίζω ότι θα μείνω για τριάντα-πέντε, μπορεί - μπορεί να πεθάνω.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
Τζ.Χάρις: Μπορεί να πεθάνεις; Γυναίκα: Ναι.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
Τζ.Χ: Δέκα χρόνια; Γυναίκα: Ναι, ναι. Τζ.Χ.: Δέκα χρόνια είναι πολύς καιρός.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Γυναίκα: Ναι, μπορεί όχι σε ένα, σε δέκα χρόνια, μπορεί να πεθάνω
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
μέσα σε ένα χρόνο, ή κάτι τέτοιο.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
Τζ.Χ: Ελπίζεις σε κάτι τέτοιο;
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Γυναίκα: Επειδή τίποτα δεν είναι παντοτινό.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
Τζ.Χ.: Εντάξει. Ελπίζεις -
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
θα προτιμούσες να ζεις στη σπηλιά για σαράντα χρόνια
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
ή να ζήσεις για ένα χρόνο;
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Γυναίκα: Αλλά προτιμώ ίσως για σαράντα με πενήντα.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
Τζ.Χ.: Σαράντα με πενήντα; Ναι.
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Γυναίκα: Ναι. Μετά θα πάω στον παράδεισο.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
Τζ.Χ.: Σου εύχομαι καλη τύχη.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Γυναίκα: Ευχαριστώ.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
Τζ.Χ.: Ελπίζω να είναι αυτό που εύχεσαι.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Και σε ευχαριστώ πολύ και πάλι.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Γυναίκα: Παρακαλώ.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
Τζ.Χ.: Αν το καταλάβατε, είπε ότι εύχεται να πεθάνει
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
όταν θα είναι γύρω στα σαράντα. Της αρκεί τόση ζωή.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
Οπότε το τελευταίο πράγμα που κάναμε, πολύ γρήγορα,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
είναι να πάρουμε όλα αυτά τα μπαλόνια με ευχές - ήταν 117 συνεντεύξεις
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 ευχές - και τα πήγα σε ένα μέρος που λέγεται Ντόσουλα
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
και είναι ένα ορεινό πέρασμα στο Μπουτάν σε ύψος 3,139 μέτρων
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
ένα από τα πιο ιερά μέρη στο Μπουτάν.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
Εκεί πάνω υπάρχουν χιλιάδες σημαίες προσευχής
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
που έχει βάλει ο κόσμος με τα χρόνια.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
Ξαναφουσκώσαμε όλα τα μπαλόνια, τα περάσαμε σε σκοινί
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
και τα κρεμάσαμε εκεί πάνω ανάμεσα στις σημαίες προσευχής.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
Και μέχρι σήμερα είναι εκεί πάνω και ανεμίζουν.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Αν κάποιος από εσάς έχει σχεδιάσει ταξίδι στο Μπουτάν στο εγγύς μέλλον
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
μπορεί να πάει να τα δει. Εδώ βλέπετε ορισμένες φωτογραφίες από αυτά.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
Είπαμε μία βουδιστική προσευχή για να πραγματοποιηθούν όλες αυτές οι ευχές.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Εδώ μπορείτε να δείτε κάποια γνωστά μπαλόνια.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"Να βγάλω χρήματα και να ανοίξω κατάστημα" ήταν η ευχή του Ινδού εργάτη.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7