Jonathan Harris: The web as art

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zeta Mansart Lektor: Peter Derecskei
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Ma a történetgyűjtés néhány szokatlan
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
módjáról fogok mesélni.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
Ez én vagyok az életem egyik kínos időszakában.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
Biztos tetszik Önöknek a túl feszes, félbevágott, lufis pizsamaalsóm.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
Mindenesetre akkoriban főleg a képzeletbeli
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
történetek gyűjtése érdekelt.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
Ezen a képen
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
az első festményemet tartom a kezemben.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
Nemrég kezdtek érdekelni a valós történetek,
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
az igaz történetek.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
Különösen érdekelnek a saját történeteim,
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
történetek az internetről, és újabban az életből,
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
ami egy új terület a munkámban, melyen mostanában dolgozom.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
Ma mindegyikről beszélni fogok.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
Először is, a saját történeteim. Ez itt két vázlatfüzetem.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
Sok ilyen füzetem van,
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
8-9 éve vezetem őket.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
Mindenhová magammal viszem
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
és mindenfélével megtöltöm őket,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
az élményeim feljegyzéseivel.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
Festmények, rajzok arról, amit láttam,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
halott virágok és bogarak, jegyek, érmék,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
névjegykártyák, írások.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
A könyveken keresztül betekintést nyerünk
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
a pillanatokra, élményekre és emberekre, akikkel találkoztam.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
És tudják, miután évek óta vezettem ezeket a könyveket,
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
egyre jobban kezdtek érdekelni
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
más emberek emlékei is,
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
a sajátjaimon kívül.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
Gyűjtöttem talált tárgyakat.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
Ezt a fotót egy New York-i csatornából halásztam ki
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
úgy tíz évvel ezelőtt.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
Egy nő arcképét látjuk egy szakadt fekete-fehér fotón,
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
a hátoldalán pedig: "Judy-nak, a lánynak, akinek Bill Bailey-hangja volt.
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
Érezd jól magad, bármit is csinálsz."
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
Nagyon tetszett a gondolat, hogy belepillantok valakinek az életébe,
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
és nem ismerem az egész történetet, csak egy apró részletét,
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
és a képzeletemmel kitöltöm a hiányzó részeket.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
És a futó pillantás gondolata visszatér
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
számos munkámban, melyeket ma meg fogok mutatni Önöknek.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
Akkoriban informatikát tanultam a Princeton Egyetemen,
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
és rájöttem, hogy lehetővé vált
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
az ilyen személyes emlékek gyűjtése
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
az internetről is, nem csak az utcasarkokról.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
És hogy váratlanul egyre több ember hagyott hátra
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
digitális lábnyomokat, melyek a magánéletükről meséltek.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
Blog bejegyzések, fotók, gondolatok, érzések, vélemények,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
mindezt az emberek online fejezték ki,
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
és nyomot hagytak maguk után.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Elkezdtem olyan programokat írni, melyek
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
az online nyomokat nagy mennyiségben dolgozzák fel.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Az egyik ilyen projektem kb. másfél éves,
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
a címe: We Feel Fine.
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
A projekt a világ legújabb blogbejegyzéseit vizsgálja át
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
két-három percenként, és olyan kifejezéseket keres, mint például
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
"úgy érzem", "érzek". Amikor talál egy ilyen kifejezést,
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
az egész mondatot megragadja, majd
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
megpróbál demográfiai adatokat szerezni a szerzőjéről,
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
a nemét, korát, földrajzi helyzetét,
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
és hogy milyen volt az időjárás, amikor a mondatot írta.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Körülbelül 20 000 ilyen mondatot gyűjt naponta,
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
és már közel másfél éve fut a program,
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
mely így több, mint tíz és fél millió érzést gyűjtött össze.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
Ezeket aztán így jeleníti meg.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Ezek a pontok jelképezik az angolszász világ néhány
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
érzését az elmúlt pár órában.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
Minden pont egy mondat, melyet egy blogger írt.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
A pontok színei pedig az érzés típusát jelölik,
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
így a világosak a boldog ézések, és a sötétek a szomorúak.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
És minden egyes pont mérete
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
a mondat hosszúságát jelöli.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
Így a pici pontok rövidek, a nagyobbak pedig hosszabbak.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"Jól érzem magam a bőrömben, nem könnyű megmagyarázni,
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
miért érzem magam mégis kényelmetlenül a párom közelében",
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
írja egy 21 éves Japánból.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"Egy helybélivel üzletelve szereztem,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
mégsem érzem, hogy szívesen vacakolnék a huzalozással."
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
Néhány érzés fényképet is tartalmaz a blogbejegyzésben,
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
és ilyenkor automatikusan létrejönnek ezek a montázsok,
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
melyek a mondatot és a képet is tartalmazzák.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
És ezek bármelyikét megnyitva a mondatot is megpillantjuk.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"Jól érzem magam."
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
"Durván érzem magam, biztos felszedtem vagy 50 kilót,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
de megérte."
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"Imádom, ahogy sikerült megőrizniük mindazt, amitől
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
közelebb érzed magad a természethez: pillangókat,
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
mesterséges erdőket, mészkő barlangokat és lám, még egy óriás pitont is."
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
A következő mozgás a tömeg.
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Ezáltal a statisztikai adatokba is betekinthetünk.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Ez mutatja a világ jelenlegi legnépszerűbb érzéseit,
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
a legelterjedtebbek a jobb, aztán a rossz, majd a jó, a bűnbánó, stb.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
Az időjárás szerint az érzéseket az őket jelképező
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
időjárás tulajdonságai jelenítik meg. Tehát a naposak forognak,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
a borongósak lebegnek, az esősek zuhognak,
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
és a havasok szállingóznak.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
Meg is állíthatunk egy esőcseppet, és kinyithatjuk az érzést.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
Végül helyszín szerint az érzések a térképen
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
a helyükre tömörülnek, így látható a földrajzi eloszlásuk.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
Most megmutatom néhány kedvenc montázsomat a We Feel Fine-ból.
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Ezek a képek automatikusan szerkesztettek.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"Úgy érzem, ferdén parkoltam be egy párhuzamos univerzumba."
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(Nevetés)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"Számtalan fiút megcsókoltam, és nem volt jó érzés,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
a csókok kellemetlenek és rosszak voltak,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
de Lucas-t megcsókolni csodálatos, majdnem spirituális."
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"Érzem, ahogy növekszik a rákom."
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"Csinosnak érzem magam."
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"Vékonynak érzem magam, pedig nem vagyok az."
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"23 vagyok, meth-és heroinfüggőségből épülök fel,
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
és szerencsésnek érzem magam, amiért még mindig élek."
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
"Már alig várom, hogy lássam az első versenyüket Daytonában jövő hónapban,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
mert érzem, hogy szükségem van a sebességre."
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(Nevetés)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"Dögösnek érzem magam."
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"Szexinek érzem magam az új parókámban."
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
Amint látják, a We Feel Fine
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
nagyon apró személyes történeteket gyűjt.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
Néha ezek csak két-három szavas történetek.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
Ez már néha a történet
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
megkérdőjelezése.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
Újabban jobban érdekel, hogy mélyebbre ássam magam egyetlen történetben.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
És emiatt az anyagi világban végeztem egy kis munkát,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
nem az interneten,
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
és az internetet csak a végén használtam, mint bemutató eszközt.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
Ezek tehát a legújabb projektek, melyeket
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
még nem is tettem publikussá.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
A legelső címe a Bálnavadászat.
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
Tavaly májusban négy napot töltöttem az alaszkai Barrow-ban,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
az Egyesült Államok legészakibb településén,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
egy Inupiat eszkimó családnál,
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
az éves tavaszi bálnavadászatukat dokumentálva.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
Ez a bálnavadász-tábor, majdnem 10 km-re a parttól,
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
egy másfél méter vastag jégtáblán.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
És az a víz a nyílt hasadék, melyen keresztül
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
a grönlandi bálnák minden tavasszal északra vándorolnak.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
Az eszkimó közösség lényegében a jég szélén táborozik,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
arra várva, hogy egy bálna elég közel jöjjön, és ha megteszi,
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
megszigonyozzák, majd kihúzzák a bálnát
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
a jégre, és felvágják.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
A húsa nagyon sokáig ellátja a közösséget étellel.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
Tehát odamentem, és velük laktam
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
a bálnavadász táborukban, és lefotóztam az egész eseményt,
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
kezdve a taxiúttól a New York-i Newark reptérre
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
addig, amíg hét és fél nap múlva felszeletelték a második bálnát.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Öt perces időközökkel fényképeztem az egészet.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
Tehát minden ötödik percben fényképeztem.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Amikor ébren voltam, a gép a nyakamban volt,
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
amikor aludtam, az állványon állt, beidőzítve.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
És az izgalmas pillanatokban,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
amikor valami érdekes történt,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
följebb vettem a gyakoriságot annyira, hogy összesen
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
37 képet készítsen öt perc alatt.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
Ezáltal létrejött egy fotografikus szívdobogás
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
ami felgyorsult és lelassult, többé-kevésbé
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
a saját szívem ritmusa szerint.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
Ez volt az első koncepció.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
A második koncepció ennek az élménynek a felhasználása
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
a történetek alapvető összetevőit kihangsúlyozva.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
Mi mindenből áll egy történet?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Szereplőkből. Elképzelésekből.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
A történetek valahol játszódnak. Valamilyen kontextusban.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Vannak színeik. Hogy néznek ki?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
Van idejük. Mikor történnek? Mikor voltak a dátumok?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
És a bálnavadászat esetében az izgalom foka is ide tartozik.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
Az a helyzet a történetekkel, hogy a legtöbb médiumban,
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
például a regényekben, rádióban,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
fotókon, filmeken, és még az ilyen előadásokban is
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
hozzászoktunk a narrátor gondolatához, vagy a kamera helyzetéhez.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
Valamilyen mindenható külső test,
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
amelynek a szemével a történetet látjuk.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Nagyon hozzászoktunk ehhez.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
De ha a való életre gondolunk, ez egyáltalán nem így működik.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
Úgy értem, a valóságban a dolgok sokkal összetettebbek,
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
és ott az a rengeteg átfedés,
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
az egymást keresztező történetek.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
Úgy gondoltam, érdekes lenne létrehozni egy vázat
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
az ilyen történeteknek. A Bálnavadászat esetében tehát
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
hogyan tudnánk kiragadni valamit, pl. Simeon és Crawford történetét,
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
és egyúttal a vadvilágot, az eszközöket és vért, a Jeges-tengert mint helyszínt,
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
melyet a piros szín ural, délelőtt 10 óra körül május harmadikán,
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
magas izgalmi állapotban?
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
Hogyan ragadhatnánk ki ezt az elbeszélő sorrendet a nagyobb történetből?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Létrehoztam egy webes felületet a Bálnavadászathoz, ami ezt lehetővé teszi.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
Ez az összes 3214 kép.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
Ez a műtermem Brooklyban. Ez a Jeges-tenger,
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
és a második bálna felvágása, hét nappal később.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Itt a színek mesélik el a történetet.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
A piros csík jelzi a tapétám színét
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
az alagsori lakásban, ahol laktam.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
Ez kifehéredik, ahogy kimegyünk a Jeges-tengerre.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
Itt megjelenik a piros, ahol a bálnákat felvágják.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Láthatunk egy idővonalat, ami az érdekes pillanatokat mutatja végig a történetben.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Ezek időrendi sorrendben vannak.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
A kerék ugyanennek egy kicsit játékosabb változata,
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
tehát ezek ismét a fényképek időrendi sorrendben.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
Bármelyikre lehet klikkelni,
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
és ott elkezdődik az elbeszélés.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Itt alszom a repülőn Alaszka felé.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
Az a Moby Dick.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
Ez az étel, amit ettünk.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
Ez a Patkotak család nappalija
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
a házukban Barrow-ban. A dobozos bor, amit ittunk.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
Odakint cigiszünet - én nem dohányzom.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
Ez egy nagyon izgalmas képsor rólam alvás közben.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
Ez kint van a Jeges-tengeren a bálnavadász táborban.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Ez a diagram, amire klikkelgetek idelent
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
a szívverés orvosi diagramjára emlékeztet,
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
és megmutatja az izgalmas pillanatokat.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
Itt kezd befagyni a jég. A hófal, amit építettek.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
És most megmutatom, hogyan ragadhatunk ki altörténeteket.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
Itt a szereposztás. Itt van mindenki, aki szerepel a Bálnavadászatban,
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
valamint a két megölt bálna.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
És megtehetünk bármit, például
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
kiragadjuk Rony történetét a vérrel
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
és bálnákkal és eszközökkel, a Jeges-tengeri helyszínen
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
az Ahkivgaq táborban, a gyors szívveréssel.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
És most lerövidítettük az egész történetet
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
csupán huszonkilenc varázslatos képre,
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
és itt beléphetünk az elbeszélésbe.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
Láthatjuk Rony-t, amint felvágja a bálnát.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
Ezek a bálnák 12 méter hosszúak,
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
és több, mint 40 tonnásak. És ők látják el táplálékkal
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
a közösséget az év java részében.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
Kicsit előrébb ez Rony a bálna tetemével.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Nem használnak láncfűrészt vagy ilyesmit, csak késeket,
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
és ez egy hihetetlenül hatékony folyamat.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
Itt nyitják fel a tetemet a köteleken.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
Ez a muktuk, vagy bálnazsír, előkészítve a szétosztásra a közösségben.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
Ez a bálnaszila. És továbblépünk.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
A következőkben egy nagyon új dologról
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
fogok mesélni. Ez még nem is projekt.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Éppen tegnap érkeztem ide Szingapúrból, és azelőtt
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
két hetet töltöttem Bhutánban, az apró himalájai királyságban
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
Tibet és India között.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
A boldogságról készítettem egy projektet,
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
rengeteg helybélit interjúvoltam meg.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
Bhutánban van ez a nagyon szokatlan dolog, hogy
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
a legmagasabb szintű kormányzati döntéseket a bruttó hazai termék helyett
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
a bruttó nemzeti boldogságra alapozzák,
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
és ezt már a hetvenes évek óta így csinálják.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
És ez egy teljesen másfajta értékrendszerhez vezet.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
Ez egy hihetetlenül nem anyagias kultúra,
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
az embereknek nem sok mindenük van, de elképesztően boldogok.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
Utazgattam, és ezekről az elképzelésekről beszélgettem az emberekkel.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
Sok mindent csináltam. Egy sor kérdést tettem fel az embereknek,
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
fénykép-sorozatokat készítettem,
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
hangos interjúkat csináltam, és fotóztam.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
Megkértem őket, hogy értékeljék a boldogságukat
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
egytől tízig, ami alapvetően abszurd.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
Amikor válaszoltak, felfújtam nekik ugyanannyi lufit,
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
és odaadtam nekik.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
Úgyhogy voltak nagyon boldog emberek tíz lufival,
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
és néhány nagyon szomorú lélek egy lufival.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
De azért tudják, még egy lufi is nagyon vidám dolog.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(Nevetés)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
És aztán kérdeztem tőlük mindenféléket, például,
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
hogy mi volt a legboldogabb nap az életükben, mi teszi őket boldoggá.
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
És végül megkértem őket, hogy kívánjanak valamit.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
Amikor kívántak valamit, felírtam a kívánságot
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
az egyik lufijukra, és lefényképeztem őket.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
Megmutatok néhány rövid részletet
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
ezekből az interjúkból.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
Ez egy 11 éves diák.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Rendőrösdit játszott a barátaival a városban,
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
műanyag játékfegyverekkel.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Azt kívánta, hogy rendőr legyen.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Korán elkezdte. Ezek a kezei.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Mindenkinek lefényképeztem a kezét,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
mert szerintem rengeteget elárulhat valakiről az,
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
hogy milyen a keze. Mindenkit lefotóztam,
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
és mindenkit megkértem, hogy vágjon vicces arcot.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
Egy 17 éves diák. Azt kívánta, bárcsak fiúnak született volna.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Szerinte a nőknek nagyon nehéz a helyzetük Bhutánban,
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
és sokkal könnyebb a fiúknak.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
Egy 28 éves mobiltelefon boltos.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Ha tudnák, milyen hely Paro, megértenék,
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
milyen lenyűgöző, hogy van mobiltelefon boltjuk.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
Ő a szegényeken akart segíteni.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
Egy 53 éves földműves. Búzát szecskázott,
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
és az a rakás búza mögötte
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
majdnem egy hét munkája volt.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Addig akart gazdálkodni, amíg meg nem hal.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
Itt már tényleg látni a történeteket, amiket a kezek mesélnek.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Egy ezüstgyűrűt viselt, amibe a "szeretet" szó volt gravírozva,
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
valahol az úton találta.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
Egy 16 éves kőfejtő.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
Ez a fiú a forró napon törte a köveket a kalapácsával,
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
de csak arra vágyott, hogy földművesként élhessen.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
Egy 21 éves szerzetes. Nagyon boldog volt.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
Hosszú életet akart leélni a kolostorban.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
Elképesztő hajcsomó nőtt az arca bal oldalán egy szemölcsből,
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
amiről azt mondták, jó szerencsét jelent.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Túl szégyenlős volt, hogy vicces arcot vágjon.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
Egy 16 éves diáklány.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Független nővé akart válni.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Amikor megkérdeztem, hogy ezt hogy értette,
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
azt mondta, nem akar férjhez menni,
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
mert szerinte ha Bhutánban egy nő megházasodik,
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
örökre búcsút mondhat a függetlenségének,
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
és ő ezt nem akarta.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
Egy 24 éves kamionsofőr.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
Vannak ezek a rémisztően nagy indiai kamionok
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
amik az egy sávos úton szlalomoznak a két sávos forgalomban,
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
közel 1 km mély szakadékok mellett,
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
és ő egy ilyet vezetett.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
De ő csak egy kényelmes életre vágyott, mint a többi ember.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
Egy 24 éves utcaseprő. Ebédszünetben találtam rá.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Rakott egy kis tüzet, hogy megmelegedhessen az út mellett.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Hozzá szeretne menni valakihez, akinek autója van.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Meg akarta változtatni az életét.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Egy kicsi munkás táborban él az út mellett,
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
és sok mindent másképp akart.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
Egy 81 éves vándor földműves.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
Az út mentén találkoztam vele,
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
és valójában nincs otthona.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
Nap mint nap egyik farmról a másikra utazik munkáért,
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
és megpróbál ott aludni, ahol épp munkát kap.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
Azt kívánta, hogy velem jöhessen, hogy legyen hol élnie.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
Volt ez a lenyűgöző kése, amit előrántott,
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
és elkezdett hadonászni vele, amikor megkértem, hogy vágjon vicces arcot.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
Szeretetre méltó volt.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
Egy 10 éves.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
Iskolába akart menni és megtanulni olvasni,
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
de a szüleinek nem volt elég pénze, hogy iskolába küldjék.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
Narancssárga cukrot majszolt,
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
amibe beledugta az ujjait,
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
és mivel annyi nyál volt a kezein,
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
ilyen narancssárga lett tőle a tenyere.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(Nevetés)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
Egy 37 éves útépítő.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Az egyik legkényesebb politikai téma Bhutánban
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
az olcsó indiai munkaerő,
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
akiket Indiából hoznak be, hogy utakat építsenek,
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
majd, ha az utak elkészültek, hazaküldik őket.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
Ezek a fickók egy munkásbrigádban voltak,
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
az aszfaltot keverték egyik reggel az út mellett.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
Azt kívánta, hogy keressen egy kis pénzt, és nyisson egy boltot.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
Egy 75 éves földműves. Narancsokat árult az út szélén.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Amikor megkérdeztem, mit kívánna, azt mondta:
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"Tudod, talán élek, talán meghalok, de nem kívánok semmit."
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Bételdiót rágott, amitől a fogai
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
az évek során pirosra színeződtek.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
És végül egy 26 éves apáca, akivel beszéltem.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Azt kívánta, hogy elzarándokolhasson Tibetbe.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Megkérdeztem, meddig szeretne a zárdában élni, és azt mondta:
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"Tudod, ez természetesen átmeneti,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
de a tervem, hogy 30 éves koromig élek itt, aztán remetének állok."
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
Megkérdeztem: "Mint egy barlangban?" Azt mondta: "Igen, egy barlangban."
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
És azt mondtam: "Nahát, és meddig fogsz élni a barlangban?"
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
Azt felelte: "Tudod,
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
szerintem az egész életemet a barlangban szeretném leélni."
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
Azt gondoltam, ez elképesztő. Úgy értem, ahogy beszélt,
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
tökéletes angolsággal, lenyűgöző humorral és nevetéssel,
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
olyan embernek tűnt, akivel akár New Yorkban vagy
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
a szülővárosomban, Vermontban is találkozhattam volna.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
De ehelyett ő itt élt már hét éve a zárdában.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Egy kicsit kérdezgettem a barlangról,
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
és hogy mit tervez, miután odamegy élni.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
Mi van, ha egy év után megvilágosodik,
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
mit fog csinálni élete következő 35 évében?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
És ezt válaszolta.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Nő: Szerintem maradok, amíg 35 leszek, aztán talán... talán meghalok.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
Jonathan Harris: Talán meghalsz? Nő: Igen.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
JH: Tíz év múlva? Nő: Igen, igen. JH: Tíz év az hosszú idő.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Nő: Igen, talán nem egy vagy tíz év, talán meghalok
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
egy éven belül, vagy ilyesmi.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
JH: Ezt szeretnéd?
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Nő: Ó, mert tudod, ez múlékony.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
JH: Igen, de... igen, oké. Reméled, hogy...
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
jobb szeretnél a barlangban élni 40 évig,
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
vagy csak egy évig élni?
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Nő: De talán jobban szeretnék 40 vagy 50 évig élni.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
JH: 40-50? Értem.
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Nő: Igen. És aztán a mennybe megyek.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
JH: Sok szerencsét kívánok neked.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Nő: Köszönöm.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
JH: Remélem, minden vágyad valóra válik.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Még egyszer nagyon köszönöm.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Nő: Nagyon szívesen.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
JH: Tehát ha értették. Azt mondta, reméli, hogy meghal
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
amikor 40 körül lesz. Ennyi élet elég neki.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
Az utolsó, amit nagyon gyorsan csináltunk,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
hogy fogtam ezeket a kívánság-lufikat - 117 interjúm volt,
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 kívánság -, és felvittem őket egy Dochula nevű helyre,
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
ami egy hegyszoros 3 km magasan,
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
az egyik legszentebb hely Bhutánban.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
És odafönt több ezer imazászló van,
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
amiket az emberek vittek fel az évek során.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
Újra felfújtuk az összes lufit, felkötöttük őket egy zsinórra,
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
és fellógattuk őket az imazászlók közé.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
És még ma is tényleg ott vannak.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Úgyhogy ha bárki Bhutánban jár a közeljövőben,
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
megnézheti őket. Itt van néhány kép róluk.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
Elmondtunk egy buddhista imát, hogy minden kívánság valóra váljon.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Itt már láthatunk néhány ismerős lufit is.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"Keresni egy kis pénzt, és nyitni egy boltot", az indiai útépítő volt.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Köszönöm szépen.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7