Jonathan Harris: The web as art

Jonathan Harris sammelt Geschichten

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jessica K. Lektorat: Alex Boos
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Ich werde heute darüber sprechen, wie man Geschichten sammelt,
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
auf etwas unkonventionelle Weise.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
Das hier ist ein Bild von mir aus einer sehr unbeholfenen Phase meines Lebens.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
Vielleicht gefällt Ihnen die peinliche, enge, abgeschnittene Schlafanzughose mit Luftballons.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
Wie auch immer, es war eine Zeit, in der ich hauptsächlich daran interessiert war,
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
erfundene Geschichten zu sammeln.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
Das hier ist ein Bild von mir,
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
in dem ich eines der ersten Aquarelle halte, die ich je gemalt habe.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
Und neuerdings interessiert es mich viel mehr, Geschichten
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
aus der Realität zu sammeln - wahre Geschichten also.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
Und besonders interessiere ich mich dafür, meine eigenen Geschichten zu sammeln,
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
Geschichten aus dem Internet und, neuerdings, Geschichten aus dem Leben,
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
was ein neues Feld ist, in dem ich seit einiger Zeit arbeite.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
Ich werde heute also über all diese Dinge sprechen.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
Als erstes - meine eigenen Geschichten. Das hier sind zwei meiner Skizzenbücher.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
Ich habe viele dieser Bücher,
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
und ich besitze sie seit etwa acht oder neun Jahren.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
Sie begleiten mich, wo auch immer ich in meinem Leben hingehe,
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
und ich fülle sie mit allen möglichen Dingen,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
Aufzeichnungen meiner Erfahrungen im Leben.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
Aquarelle, Zeichnungen von Dingen, die ich sehe,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
verwelkte Blumen, tote Insekten, eingeklebte Fahr- oder Eintrittskarten, angerostete Münzen,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
Visitenkarten, Schriften.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
Und in diesen Büchern kann man kurze, kleine Einblicke
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
in Momente und Erfahrungen und Menschen erhalten, die ich treffe.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
Und nachdem ich diese Bücher einige Jahre lang gehabt hatte,
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
begann ich, mich dafür zu interessieren,
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
nicht nur meine eigenen persönlichen Artefakte zu sammeln,
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
sondern auch die Artefakte anderer Menschen.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
Also begann ich, gefundene Objekte zu sammeln.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
Das hier ist ein Foto, dass ich in einem Rinnstein in New York City fand,
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
vor etwa zehn Jahren.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
Auf der Vorderseite kann man das zerschlissene schwarz-weiß Foto eines Gesichts einer Frau sehen,
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
und auf der Rückseite steht: "Für Judy, dem Mädchen mit der Bill Bailey Stimme,
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
habe Spaß bei was auch immer du tust."
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
Und ich war begeistert von dieser Idee, kleine Einblicke in das Leben anderer gewinnen zu können,
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
im Gegensatz dazu, die ganze Geschichte zu kennen; einfach nur einen kleinen Teil von der Geschichte zu kennen
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
und sich den Rest dann im Geist selbst zusammen zu reimen.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
Und diese Idee teilweiser Einblicke ist etwas,
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
das in vielen meiner Arbeiten noch einmal auftauchen wird, die ich Ihnen später zeigen werde.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
Zu der Zeit studierte ich Informatik in Princeton,
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
und ich stellte fest, dass es plötzlich möglich war,
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
diese Arten von persönlichen Artefakten
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
nicht nur an Straßenecken zu sammeln, sondern auch im Internet.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
Und dass Leute online plötzlich massenhaft Abdrücke
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
digitaler Spuren hinterließen, die Geschichten aus ihrem Privatleben erzählten.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
Blog-Einträge, Fotografien, Gedanken, Gefühle, Meinungen,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
all diese Dinge wurden online von Menschen zum Ausdruck gebracht
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
und hinterließen Spuren.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Ich begann, Computerprogramme zu schreiben,
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
die sehr, sehr große Gruppen dieser Online-Spuren untersuchen.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Eines dieser Projekte ist etwa eineinhalb Jahre alt.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
Es heißt "We Feel Fine" (dt. "Wir fühlen uns ausgezeichnet").
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
Es handelt sich dabei um ein Projekt, dass die weltweit neuen Blog-Einträge scannt,
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
alle zwei bis drei Minuten, und dabei nach den Phrasen
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
"I feel" und "I am feeling" (dt. "ich fühle") sucht. Und wenn es eine dieser Phrasen findet,
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
greift es sich den ganzen Satz heraus, bis zum Punkt,
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
und versucht zudem, demografische Informationen über den Autor herauszufinden.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
Also z.B. sein Geschlecht, sein Alter, seinen geografischen Standort
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
und welches Wetter herrschte, als er diesen Satz schrieb.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Es sammelt etwa 20.000 solcher Sätze am Tag
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
und es läuft jetzt seit etwa eineinhalb Jahren
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
und hat bisher über zehneinhalb Millionen Gefühle gesammelt.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
Hier sehen Sie, wie sie dargestellt werden.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Diese Punkte repräsentieren einige der Gefühle der englischsprachigen Welt
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
aus den letzten paar Stunden.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
Jeder Punkt steht für einen einzelnen Satz, geschrieben von einem einzelnen Blogger.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
Und die Farbe jedes Punktes korrespondiert mit der Art des Gefühls darin,
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
die hellen sind also glücklich und die dunklen sind unglücklich.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
Und der Durchmesser jedes Punktes korrespondiert
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
mit der Länge des Satzes.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
Die kleinen stehen also für kurze und die größeren für längere Sätze.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"Ich fühle mich wohl in meinem Körper, es gibt keine Rechtfertigung dafür,
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
warum ich mich trotzdem unbehaglich fühle, wenn ich meinem Freund nahe bin,"
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
schreibt eine 22-Jährige aus Japan.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"Ich habe das bei einem ortsansässigen Handel bekommen,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
aber ich habe wirklich keine Lust, mit den Kabeln und dem ganzen Mist herumzuwerkeln."
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
Zu manchen der Gefühle gibt es auch Fotos in den Blog-Einträgen,
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
und wenn das passiert, werden automatisch diese Montagen erstellt,
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
in denen die Sätze und Bilder miteinander kombiniert werden.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
Und all diese Montagen können geöffnet werden, so dass die Sätze, die in ihnen stecken, zum Vorschein kommen.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"Ich fühle mich gut."
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
"Ich fühle mich jetzt etwas übel, und ich habe wahrscheinlich 100.000 Pfund zugenommen,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
aber das war es wert."
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"Ich finde es klasse, dass sie es geschafft haben, das meiste zu bewahren,
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
was einen dazu bringt, sich mit der Natur verbunden zu fühlen - Schmetterlinge,
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
von Menschenhand geschaffene Wälder, Kalksteinhöhlen und hey, sogar eine riesige Python."
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
Die nächste Einstellung heißt Mobs (dt. Banden).
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Das ermöglicht eine etwas statistischere Betrachtung der Dinge.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Das hier zeigt die am weitesten verbreiteten Gefühle auf der Welt zu diesem Zeitpunkt,
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
dominiert von besser, dann schlecht, dann gut, dann schuldig, usw.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
Weather (dt. Wetter) bringt die Gefühle dazu, die physischen Eigenschaften
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
des Wetters anzunehmen, das sie repräsentieren. Die sonnigen drehen sich,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
die wolkigen treiben dahin, die regnerischen fallen hinab
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
und die schneeartigen flattern zu Boden.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
Man kann auch einen Regentropfen auffangen und das darin verborgene Gefühl öffnen.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
Location (dt. Lage/Ort) bewegt die Gefühle schließlich zu ihren Positionen
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
auf einer Weltkarte, so dass man einen Eindruck davon bekommt, wie sie geografisch distribuiert sind.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
Ich werde Ihnen jetzt einige meiner Lieblingsmontagen von We Feel Fine zeigen.
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Dies hier sind die Bilder, die automatisch kreiert werden.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"Ich fühle mich, als ob ich diagonal geparkt bin in einem parallelen Universum."
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(Lachen)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"Ich habe viele andere Jungs geküsst und es hat sich nicht gut angefühlt,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
die Küsse haben sich chaotisch und falsch an angefühlt,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
aber Lucas zu küssen fühlt sich wunderbar und fast spirituell an."
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"Ich kann spüren, wie mein Krebs wächst."
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"Ich fühle mich schön."
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"Ich fühle mich dünn, aber ich bin es nicht."
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"Ich bin 23 und ein genesender Methamphetamin- und Heroin-Abhängiger
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
und ich schätze mich glücklich, noch am Leben zu sein."
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
"Ich kann es kaum abwarten, sie nächsten Monat das erste Mal in Daytona ein Rennen fahren zu sehen,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
denn ich verspüre Need for Speed (dt. Verlangen nach Geschwindigkeit, Verweis auf eine Autorennspiel-Serie)."
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(Lachen)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"Ich fühle mich keck."
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"Ich fühle mich so sexy mit dieser neuen Perücke."
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
Wie Sie sehen können, sammelt We Feel FIne
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
sehr, sehr kurze persönliche Geschichten.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
Manchmal umfassen die Geschichten nur zwei oder drei Worte.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
Daher wird sogar die Vorstellung davon,
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
was eine Geschichte ausmacht, herausgefordert.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
Und seit kurzem bin ich daran interessiert, mich noch mehr in einzelne Geschichten zu vertiefen.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
Und das führte dazu, dass ich mich jetzt mit der physischen Welt beschäftige,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
nicht mit dem Internet,
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
und das Internet nur abschließend als Präsentationsmedium benutze.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
Dies hier sind einige neuere Projekte,
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
die offiziell noch nicht einmal gestartet worden sind.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
Das erste heißt "The Whale Hunt" (dt. "Der Walfang").
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
Letzten Mai verbrachte ich neun Tage in Barrow, Alaska,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
der nördlichsten Siedlung in den Vereinigten Staaten,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
bei einer Familie von Inupiat Eskimos,
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
und dokumentierte ihren jährlichen Walfang im Frühjahr.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
Das hier ist das Walfang-Lager, wir befinden uns etwa sechs Meilen von der Küste entfernt
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
und zelten auf fünfeinhalb Fuß dickem Packeis.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
Und das Wasser, was Sie dort sehen, ist die offene Passage,
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
und durch diese Passage wandern Buckelwale jedes Frühjahr nach Norden.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
Und die Eskimo-Gemeinschaft zeltet am Rand des Eises hier,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
wartet darauf, dass ein Wal nah genug herankommt, um ihn zu attackieren, und wenn ein Wal das tut,
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
werfen sie eine Harpune nach ihm und ziehen den Wal nach oben,
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
unter das Eis, und schneiden ihn in Stücke.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
Und das sichert die Nahrungsmittelversorgung der Gemeinschaft für eine lange Zeit.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
Ich reiste also dorthin und lebte bei diesen Leuten,
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
in ihrem Walfang-Lager, und hielt das ganze Erlebnis in Bildern fest,
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
beginnend mit der Taxifahrt zum Newark Flughafen in New York
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
und abschließend mit dem Schlachten des zweiten Wals, siebeneinhalb Tage später.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Ich fotografierte alles in Intervallen von fünf Minuten.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
Ich schoss also alle fünf Minuten ein Foto.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Solange ich wach war, hatte ich die Kamera um den Hals;
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
wenn ich schlief, fotografierte ich mit Hilfe eines Stativs und eines Timers.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
Und in Momenten, in denen der Adrenalinspiegel hoch war,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
wenn etwas Aufregendes passierte,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
nahm ich bis zu
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
37 Bilder innerhalb von fünf Minuten auf.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
Auf diese Weise wurde ein fotografischer Herzschlag erzeugt,
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
der sich beschleunigte oder verlangsamte und sich dabei
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
mehr oder weniger meiner eigenen Herzfrequenz anpasste.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
Das war das erste Konzept.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
Das zweite Konzept bestand darin, diese Erfahrung dazu zu benutzen,
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
über die fundamentalen Bestandteile jeder Geschichte nachzudenken.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
Welches sind die Dinge, die eine Geschichte ausmachen?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Geschichten haben Darsteller. Geschichten haben Ideen.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
Geschichten spielen sich in einer bestimmten Umgebung ab. Sie haben Kontexte.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Sie haben Farben. Wie sehen sie aus?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
Sie haben eine Zeit. Wann sind sie passiert? Daten, wann ist es geschehen?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
Und im Fall des Walfangs gab es auch dieses Level von Aufregung.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
Was Geschichten aber ausmacht in den meisten existierenden Medien,
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
an die wir uns gewöhnt haben - Dinge wie Romane, Radio,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
Fotografien, Filme, selbst Vorträge wie dieser -
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
ist, dass wir uns an den Gedanken eines Erzählers gewöhnt haben, oder die Position der Kamera.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
An einen allwissenden, außenstehenden Erzähler,
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
durch dessen Augen man die Geschichte sieht.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Daran sind wir gewöhnt.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
Aber wenn man an das wirkliche Leben denkt, dann ist das überhaupt nicht der Fall.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
Ich meine, im wirklichen Leben sind die Dinge viel detaillierter und komplexer,
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
und es gibt immer Geschichten, die sich überlappen,
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
sich überschneiden und sich berühren.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
Also dachte ich, es wäre interessant, ein Gerüst zu bauen,
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
um diese Art von Geschichten zum Vorschein zu bringen. Wie konnten wir im Fall von "The Whale Hunt"
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
etwas zum Vorschein bringen wie die Geschichte von Simeon und Crawford,
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
die Konzepte wie wild lebende Tiere, Werkzeuge und Blut beinhaltete und sich auf dem Arktischen Ozean abspielte,
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
dominiert von der Farbe rot, um ca. 10 Uhr morgens am 3. Mai,
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
mit einem hohen Level von Aufregung?
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
Wie bringt man diese Erzählung als Teil der größeren Geschichte zum Ausdruck?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Ich kreierte eine Internetplattform, auf der man sich "The Whale Hunt" anschauen kann, die genau dies versucht.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
Dies hier sind die 3.214 Bilder, die ich dort aufgenommen habe.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
Das hier ist mein Studio in Brooklyn. Das ist der Arktische Ozean
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
und das Schlachten des zweiten Wals, sieben Tage später.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Sie können hier Teile der Geschichte sehen, erzählt je nach Farbe.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
Dieser rote Streifen steht für die Farbe der Tapete
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
in der Kellerwohnung, in der ich lebte.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
Und die Farbe ändert sich zu weiß, als wir zum Arktischen Ozean hinausgehen.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
Hier unten wird wieder Rot eingeführt, als die Wale zerlegt werden.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Sie können eine Zeitachse sehen, die Ihnen die aufregenden Momente der Geschichte zeigt.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Sie sind chronologisch organisiert.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
Wheel (dt. Rad) ist eine etwas spielerischere Version desselben Konzepts,
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
das hier sind also auch alle Fotografien in chronologischer Anordnung.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
Und man kann sie alle anklicken,
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
und dann wird die Erzählung an dieser Position angezeigt.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Hier sieht man mich, wie ich im Flugzeug auf dem Weg nach Alaska schlafe.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
Das ist Moby Dick.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
Das hier ist, was wir gegessen haben.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
Das ist das Wohnzimmer der Familie Patkotak
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
in ihrem Haus in Barrow. Der Wein, den sie uns servierten.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
Zigarettenpause draußen - ich rauche nicht.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
Das ist eine äußerst spannende Bildabfolge davon, wie ich schlafe.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
Das hier ist draußen im Walfang-Lager, auf dem Arktischen Ozean.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Dieses Diagramm, das ich hier unten anklicke, soll dem
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
medizinischen Diagramm eines Herzschlags ähneln
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
und die aufregenden Momente aufzeigen mit hohen Leveln von Adrenalin.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
Das hier zeigt das Eis, als es zu gefrieren beginnt. Die Schnee-Palisade, die sie gebaut haben.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
Und was ich Ihnen jetzt zeigen werde, ist die Möglichkeit, Unter-Geschichten herauszuziehen.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
Hier sehen sie die Darsteller. Dies sind alle Leute aus "The Whale Hunt"
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
und die beiden Wale, die dort getötet wurden.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
Und wir können etwas Beliebiges machen wie
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
die Geschichte von Rony herausziehen, die die Konzepte von Blut
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
und Walen und Werkzeugen beinhaltet, sich auf dem Arktischen Ozean abspielt,
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
im Ahkivgaq-Lager, mit einer schnellen Herzschlagfrequenz.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
Und jetzt haben wir die ganze Geschichte
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
zu nur 29 magischen Fotografien zusammengestutzt
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
und wir können die Erzählung an diesem Punkt beginnen.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
Sie können hier Rony sehen, wie er den Wal in Stücke zerlegt.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
Diese Wale sind etwa 40 Fuß lang
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
und wiegen über 40 Tonnen. Und sie bilden die Nahrungsquelle
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
für die Gemeinschaft für fast ein Jahr.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
Wir überspringen jetzt einige Schritte, das hier ist Rony auf dem Walkadaver.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Sie benutzen keine Kettensägen oder sowas, bloß Messer
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
und einen unglaublich effizienten Arbeitsablauf.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
Das hier sind die Männer am Seil, die den Kadaver auseinander ziehen.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
Das ist Maktaaq, oder Walspeck, aufgereiht, um an die Gemeinschaft verteilt zu werden.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
Es ist Bartenwal. Naja, weiter.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
Was ich Ihnen als nächstes berichten werde,
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
ist eine ganz neue Sache. Es ist bisher noch nicht einmal ein Projekt.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Erst gestern bin ich von Singapur hierher geflogen, und davor
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
verbrachte ich zwei Wochen in Bhutan, einem kleinen Königreich im Himalaja,
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
zwischen Tibet und Indien gelegen.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
Und ich führte dort ein Projekt durch über Glücklichsein
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
und befragte viele ortsansässige Leute.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
Bhutan hat dieses wirklich merkwürdige System, in dem
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
die meisten der wichtigsten Regierungsentscheidungen auf dem Konzept
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
einer Bruttozufriedenheit basieren anstatt auf einem Bruttosozialprodukt,
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
und sie machen das seit den 70er Jahren.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
Und das führt zu einem komplett unterschiedlichen Wertesystem.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
Es ist eine unglaublich unmaterialistische Kultur,
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
in der die Menschen nicht viel besitzen, aber unglaublich glücklich sind.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
Ich lief also herum und sprach mit den Leuten über einige dieser Vorstellungen.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
Ich tat eine Reihe von Dingen. Ich stellte den Leuten eine Anzahl von vorgegebenen Fragen
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
und nahm eine Reihe von bestimmten Fotos auf
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
und interviewte sie mit Audio und machte auch Bilder.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
Ich begann damit, dass ich die Leute bat, ihre Zufriedenheit zu bewerten,
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
mit einer Zahl zwischen eins und zehn, was schon an sich absurd ist.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
Und nachdem sie geantwortet hatten, blies ich die entsprechende Anzahl von Ballons auf
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
und gab ihnen diese Ballons zum Festhalten.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
Eine wirklich glückliche Person hielt dann also zehn Ballons
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
und eine wirklich unglückliche Seele einen Ballon.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
Aber wissen Sie, selbst, wenn man nur einen Ballon hält, ist man ziemlich glücklich.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(Lachen)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
Und dann stellte ich ihnen eine Anzahl von Fragen, wie z.B.,
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
was der glücklichste Tag in ihrem Leben gewesen war, was sie glücklich macht.
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
Und abschließend bat ich sie, einen Wunsch zu äußern.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
Und nachdem sie mir ihren Wunsch mitgeteilt hatten, schrieb ich ihn
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
auf einen der Ballons und machte ein Foto davon, wie sie ihn hielten.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
Ich werde Ihnen jetzt ein paar kurze Ausschnitte zeigen
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
von Interviews, die ich durchgeführt habe, und einige der Leute, mit denen ich gesprochen habe.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
Das hier ist ein elfjähriger Schüler.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Er war dabei, mit seinen Freunden Räuber und Gendarm zu spielen, und sie rannten durch die Ortschaft
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
mit Plastikpistolen.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Sein Wunsch war es, Polizist zu werden.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Er fing früh damit an. Dies sind seine Hände.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Ich machte Bilder von den Händen aller Befragten,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
weil ich denke, dass man oft viel über eine Person sagen kann,
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
wenn man sich ihre Hände anschaut. Ich nahm auch ein Portrait von allen auf
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
und bat jeden darum, eine Grimasse zu schneiden.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
Eine 17-jährige Schülerin. Sie wünschte sich, sie wäre als Junge geboren worden.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Sie ist der Meinung, dass Frauen es in Bhutan schwer haben,
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
und dass alles einfacher ist, wenn man ein Junge ist.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
Ein 28-jähriger Inhaber eines Handy-Geschäfts.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Wenn Sie wüssten, wie Paro aussieht, dann würden Sie verstehen,
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
wie erstaunlich es ist, dass es dort ein Handy-Geschäft gibt.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
Er wollte armen Menschen helfen.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
Eine 53-jährige Farmerin. Sie war dabei, Weizen zu häckseln,
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
und den Weizenhaufen hinter ihr
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
hatte sie innerhalb von ungefähr einer Woche produziert.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Sie wollte Farmerin bleiben für den Rest ihres Lebens.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
Man kann hier die Geschichten sehen, die ihre Händen erzählen.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Sie trug diesen Silberring, in den das Wort "love" eingraviert war,
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
und sie hatte ihn irgendwo auf der Straße gefunden.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
Ein 16-jähriger Steinbrucharbeiter.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
Der Junge zertrümmerte im heißen Sonnenschein Steine mit einem Hammer,
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
aber er wollte sein Leben nur als Farmer verbringen.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
Ein 21-jähriger Mönch. Er war sehr glücklich.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
Er wollte ein langes Leben im Kloster verbringen.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
Er hatte eine erstaunliche Anzahl von Haaren, die aus einem Muttermal auf der linken Seite seines Gesichts wuchsen,
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
was sehr großes Glück bedeutet, wie mir gesagt wurde.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Er war etwas zu schüchtern, um Grimassen zu schneiden.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
Eine 16-jährige Schülerin.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Sie wollte eine unabhängige Frau werden.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Ich befragte sie dazu, und sie sagte, was sie damit meinte, sei,
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
dass sie nicht verheiratet sein möchte,
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
weil, wenn man als Frau in Bhutan heiratet, ihrer Meinung nach
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
die Chance, ein unabhängiges Leben zu führen, nicht mehr besteht,
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
also hätte sie kein Interesse daran.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
Ein 24-jähriger LKW-Fahrer.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
Es gibt diese entsetzlich riesigen, indischen Lastwagen,
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
die herumschwanken auf einspurigen Straßen mit zweispurigem Verkehr,
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
mit 3000 Fuß tiefen Abgründen gleich neben der Straße,
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
und er fuhr einen dieser Lastwagen.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
Aber alles, was er wollte, war es nur, ein komfortables Leben zu führen wie andere Leute.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
Eine 24-jährige Straßenkehrerin. Ich traf sie während ihrer Mittagspause.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Sie hatte ein kleines Feuer entfacht, um am Straßenrand warm zu bleiben.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Ihr Wunsch war es, jemanden mit einem Auto zu heiraten.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Sie wollte eine Veränderung in ihrem Leben.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Sie lebt in einem kleinen Arbeiterlager genau neben der Straße,
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
und sie wollte viele Dinge anders haben.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
Ein 80-jähriger, umherziehender Farmer.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
Ich sah diesen Mann am Straßenrand,
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
und er hat tatsächlich kein Zuhause.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
Er reist jeden Tag von Farm zu Farm und versucht, Arbeit zu finden,
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
und dann versucht er, in der jeweiligen Farm zu schlafen, bei der er Arbeit findet.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
Sein Wunsch war es, mit mir zu kommen, so dass er einen Platz zum Leben haben würde.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
Er hatte dieses beachtliche Messer, dass er aus seinem Gho zog,
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
und er begann, es zu schwingen, als ich ihn darum bat, eine Grimasse zu schneiden.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
Es war alles freundlich gemeint.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
Ein Zehnjähriger.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
Er wollte zur Schule gehen und lesen lernen,
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
aber seine Eltern hatten nicht genug Geld, um ihn zur Schule zu schicken.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
Er aß diese orangefarbenen Süßigkeiten,
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
in die er immer wieder seine Finger vergrub,
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
und weil an seinen Händen so viel Speichel war,
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
begann sich ein orangefarbener Film auf seinen Handflächen zu bilden.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(Lachen)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
Ein 37-jähriger Straßenarbeiter.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Eines der heikelsten politischen Themen in Bhutan
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
ist die Verwendung von billiger indischer Arbeitskraft,
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
dass Arbeiter aus Indien eingeführt werden, um die Straßen zu bauen,
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
und dass diese Leute dann wieder heim geschickt werden, sobald die Straßen gebaut sind.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
Diese Männer waren Teil einer Gruppe von Arbeitern,
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
die eines Morgens am Straßenrand Asphalt mischten.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
Sein Wunsch war es, etwas Geld zu verdienen und ein Geschäft zu eröffnen.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
Eine 75-jährige Farmerin. Sie verkaufte Orangen am Straßenrand.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Ich fragte sie, was ihr Wunsch sei, und sie sagte:
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"Wissen Sie, vielleicht werde ich leben, vielleicht werde ich sterben, aber ich habe keinen Wunsch."
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Sie kaute Betelnüsse, die ihre Zähne
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
über die Jahre hinweg sehr rot gefärbt hatten.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
Zum Abschluss, dies ist eine 26-jährige Nonne, mit der ich gesprochen habe.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Ihr Wunsch war es, eine Pilgerreise nach Tibet zu unternehmen.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Ich fragt sie, wie lange sie vorhatte, in dem Kloster zu leben, und sie sagte:
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"Naja, wissen Sie, natürlich ist es nicht dauerhaft,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
aber mein Plan ist es, hier zu leben, bis ich 30 bin, und dann in eine Einsiedelei zu gehen."
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
Und ich sagte: "Sie meinen wie eine Höhle?" Und sie sagte: "Ja, wie eine Höhle."
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
Und ich sagte: "Wow, und wie lange werden Sie in der Höhle leben?"
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
Und sie sagte: "Naja, wissen Sie,
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
ich denke, ich würde irgendwie gerne mein gesamtes Leben in der Höhle verbringen."
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
Ich dachte, das war einfach erstaunlich. Ich meine, sie sprach in einer Art und Weise -
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
in fantastischem Englisch und mit einem unglaublichem Humor und einem beeindruckenden Lachen -
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
die den Eindruck vermittelte, als ob ich sie auf den Straßen
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
von New York oder in Vermont getroffen hätte, wo ich herkomme.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
Aber sie hatte die letzten sieben Jahre in einem Kloster verbracht.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Ich fragte sie ein bisschen mehr über die Höhle
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
und was sie vorhatte, sobald sie dorthin gegangen war.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
Was, wenn sie nach nur einem Jahr die Wahrheit fand,
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
was würde sie dann die nächsten 35 Jahre ihres Lebens tun?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
Und dies ist, was sie sagte.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Frau: Ich denke, ich werde bis 35 bleiben, vielleicht - vielleicht werde ich sterben.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
Jonathan Harris: Vielleicht werden Sie sterben? Frau: Ja.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
JH: Zehn Jahre? Frau: Ja, ja. JH: Zehn Jahre, das ist eine lange Zeit.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Frau: Ja, nicht, vielleicht ein, zehn Jahre, vielleicht kann ich
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
innerhalb eines Jahres sterben, oder etwas in der Art.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
JH: Hoffen Sie, dass es so kommt?
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Frau: Aah, denn, wie Sie wissen, es ist nicht von Dauer.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
JH: Ja, aber - ja, OK. Hoffen Sie darauf -
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
würden Sie es vorziehen, 40 Jahre lang in der Höhle zu leben
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
oder dort ein Jahr lang zu leben?
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Frau: Aber ich würde vielleicht 40 bis 50 vorziehen.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
JH: 40 bis 50? Ja.
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Frau: Ja. Von dort aus gehe ich in den Himmel.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
JH: Tja, ich wünsche Ihnen viel Glück dabei.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Frau: Danke.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
JH: Ich hoffe, es wird alles so sein, wie Sie es sich erhofft haben.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Also noch einmal vielen Dank.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Frau: Gern geschehen.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
JH: Wenn Sie das also mitbekommen haben. Sie sagte, dass sie darauf hofft,
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
zu sterben, wenn sie etwa 40 ist. Das war genug Leben für sie.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
Das letzte, was wir taten, ganz schnell,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
war, dass ich all diese Wunschballons nahm - es waren 117 Interviews,
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 Wünsche - und sie zu einem Ort namens Dochula brachte,
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
einem Gebirgspass in Bhutan, in 10.300 Fuß Höhe,
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
einem der heiligsten Orte in Bhutan.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
Und dort oben befinden sich tausende von Gebetsfahnen,
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
die Menschen dort über die Jahre verteilt haben.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
Und wir bliesen alle Ballons wieder auf, banden sie an eine Kordel
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
und hängten sie dort zwischen den Gebetsfahnen auf.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
Und dort fliegen sie tatsächlich heute noch.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Wenn also jemand von Ihnen plant, demnächst nach Bhutan zu reisen,
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
dann können Sie sich die Ballons anschauen. Hier sind einige Bilder davon.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
Wir sprachen ein buddhistisches Gebet, um die Wünsche wahr werden zu lassen.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Hier können sie einige bekannte Ballons sehen.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"Geld verdienen und ein Geschäft eröffnen" war der indische Straßenarbeiter.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Haben Sie vielen Dank.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7