Jonathan Harris: The web as art

30,188 views ・ 2008-07-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Laura Blebea Corector: Laszlo Kereszturi
00:16
So I'm going to talk today about collecting stories
0
16160
4000
Astăzi voi vorbi despre colecţionarea poveştilor
00:20
in some unconventional ways.
1
20160
2000
în moduri neconvenţionale.
00:22
This is a picture of me from a very awkward stage in my life.
2
22160
4000
Aceasta este o poză cu mine dintr-o etapă foarte ciudată a vieţii mele.
00:26
You might enjoy the awkwardly tight, cut-off pajama bottoms with balloons.
3
26160
5000
S-ar putea să vă placă pijamaua stânjenitor de strâmtă şi de scurtă, cu model cu baloane.
00:31
Anyway, it was a time when I was mainly interested
4
31160
2000
În orice caz, pe atunci eram interesat în principal
00:33
in collecting imaginary stories.
5
33160
2000
să colecţionez poveşti imaginare.
00:35
So this is a picture of me
6
35160
2000
Aşadar, aceasta este o poză cu mine
00:37
holding one of the first watercolor paintings I ever made.
7
37160
2000
ţinând una dintre primele acuarele pe care le-am făcut.
00:39
And recently I've been much more interested in collecting stories
8
39160
3000
De curând, sunt mult mai interesat să colecţionez poveşti
00:42
from reality -- so, real stories.
9
42160
2000
desprinse din realitate - aşadar, poveşti adevărate.
00:44
And specifically, I'm interested in collecting my own stories,
10
44160
4000
Şi sunt interesat mai ales să colecţionez propriile poveşti,
00:48
stories from the Internet, and then recently, stories from life,
11
48160
3000
poveşti de pe internet şi, recent, poveşti din viaţă,
00:51
which is kind of a new area of work that I've been doing recently.
12
51160
4000
un nou domeniu de cercetări pe care le-am întreprins de curând.
00:55
So I'll be talking about each of those today.
13
55160
2000
Astăzi vă voi vorbi despre fiecare dintre acestea.
00:57
So, first of all, my own stories. These are two of my sketchbooks.
14
57160
3000
În primul rând, propriile mele poveşti. Acestea sunt două dintre carnetele mele de schiţe.
01:00
I have many of these books,
15
60160
2000
Am multe asemenea caiete
01:02
and I've been keeping them for about the last eight or nine years.
16
62160
2000
şi le am de vreo opt sau nouă ani.
01:04
They accompany me wherever I go in my life,
17
64160
2000
Mă însoţesc peste tot
01:06
and I fill them with all sorts of things,
18
66160
2000
şi le umplu cu tot felul de lucruri,
01:08
records of my lived experience:
19
68160
2000
mărturii ale evenimentelor prin care-am trecut.
01:10
so watercolor paintings, drawings of what I see,
20
70160
4000
Desene în acuarelă, schiţe a ceea ce văd,
01:14
dead flowers, dead insects, pasted ticket stubs, rusting coins,
21
74160
4000
flori presate, insecte moarte, bilete lipite, monede ruginite,
01:18
business cards, writings.
22
78160
3000
cărţi de vizită, însemnări.
01:21
And in these books, you can find these short, little glimpses
23
81160
4000
Şi în aceste caiete puteţi întrevedea
01:25
of moments and experiences and people that I meet.
24
85160
2000
momente şi trăiri şi oameni pe care i-am cunoscut.
01:27
And, you know, after keeping these books for a number of years,
25
87160
3000
După ce am ţinut aceste caiete vreme de mai mulţi ani,
01:30
I started to become very interested in collecting
26
90160
2000
am început să devin foarte interesat să colecţionez
01:32
not only my own personal artifacts,
27
92160
2000
nu doar amintirile mele personale,
01:34
but also the artifacts of other people.
28
94160
2000
ci şi pe cele ale altor oameni.
01:36
So, I started collecting found objects.
29
96160
2000
Aşa că am colecţionat obiecte găsite.
01:38
This is a photograph I found lying in a gutter in New York City
30
98160
2000
Aceasta este o fotografie pe care am găsit-o într-un canal din New York
01:40
about 10 years ago.
31
100160
2000
acum vreo zece ani.
01:42
On the front, you can see the tattered black-and-white photo of a woman's face,
32
102160
3000
Pe faţă puteţi vedea fotografia alb-negru degradată a chipului unei femei,
01:45
and on the back it says, "To Judy, the girl with the Bill Bailey voice.
33
105160
4000
iar pe verso scrie: "Lui Judy, fata cu o voce ca a lui Bill Bailey,
01:49
Have fun in whatever you do."
34
109160
2000
Distrează-te orice ai face."
01:51
And I really loved this idea of the partial glimpse into somebody's life.
35
111160
3000
Şi mi-a plăcut mult această idee de a arunca o privire în viaţa cuiva,
01:54
As opposed to knowing the whole story, just knowing a little bit of the story,
36
114160
3000
spre deosebire de a cunoaşte întreaga poveste; a şti doar un fragment al acesteia
01:57
and then letting your own mind fill in the rest.
37
117160
2000
şi a-ţi lăsa mintea să completeze restul.
01:59
And that idea of a partial glimpse is something
38
119160
2000
Iar această idee a unei priviri parţiale
02:01
that will come back in a lot of the work I'll be showing later today.
39
121160
3000
o să reapară în multe dintre lucrările pe care vi le voi arăta astăzi.
02:04
So, around this time I was studying computer science at Princeton University,
40
124160
3000
Pe atunci urmam cursurile facultăţii de calculatoare la Universitatea Princeton
02:07
and I noticed that it was suddenly possible
41
127160
3000
şi am observat că, deodată, era posibil
02:10
to collect these sorts of personal artifacts,
42
130160
2000
să colecţionez acest gen de amintiri personale
02:12
not just from street corners, but also from the Internet.
43
132160
3000
nu doar de la colţuri de stradă, ci şi de pe Internet.
02:15
And that suddenly, people, en masse, were leaving scores and scores
44
135160
4000
Şi că, dintr-odată, oamenii lăsau în urmă semne
02:19
of digital footprints online that told stories of their private lives.
45
139160
4000
ale amprentelor digitale online care spuneau poveşti despre vieţile lor particulare.
02:23
Blog posts, photographs, thoughts, feelings, opinions,
46
143160
4000
Însemnări pe bloguri, fotografii, gânduri, sentimente, păreri,
02:27
all of these things were being expressed by people online,
47
147160
2000
toate aceste lucruri erau exprimate online
02:29
and leaving behind trails.
48
149160
2000
şi lăsau urme.
02:31
So, I started to write computer programs
49
151160
2000
Am început să scriu programe de calculator
02:33
that study very, very large sets of these online footprints.
50
153160
3000
care cercetează seturi foarte mari ale acestor amprente online.
02:36
One such project is about a year and a half old.
51
156160
2000
Un asemenea proiect are deja un an şi jumătate vechime.
02:38
It's called "We Feel Fine."
52
158160
2000
Se cheamă "Ne simţim bine".
02:40
This is a project that scans the world's newly posted blog entries
53
160160
3000
E un proiect care examinează cele mai recente însemnări pe blog
02:43
every two or three minutes, searching for occurrences of the phrases
54
163160
3000
la fiecare două sau trei minute, căutând anume cuvintele
02:46
"I feel" and "I am feeling." And when it finds one of those phrases,
55
166160
4000
"Eu simt" şi "Eu mă simt". Şi, când găseşte una dintre aceste variante,
02:50
it grabs the full sentence up to the period
56
170160
2000
preia întreaga propoziţie până la punct
02:52
and also tries to identify demographic information about the author.
57
172160
3000
şi încearcă să identifice şi datele demografice ale autorului acesteia.
02:55
So, their gender, their age, their geographic location
58
175160
3000
Aşadar: sexul, vârsta, localizarea geografică,
02:58
and what the weather conditions were like when they wrote that sentence.
59
178160
3000
cum era vremea atunci când a scris respectiva propoziţie.
03:01
It collects about 20,000 such sentences a day
60
181160
2000
Adună circa 20.000 de asemenea propoziţii pe zi
03:03
and it's been running for about a year and a half,
61
183160
2000
şi face asta de un an şi jumătate,
03:05
having collected over 10 and a half million feelings now.
62
185160
3000
însumând până acum peste zece milioane şi jumătate de sentimente.
03:08
This is, then, how they're presented.
63
188160
2000
Aşa sunt ele prezentate.
03:10
These dots here represent some of the English-speaking world's
64
190160
3000
Aceste puncte reprezintă o parte din sentimentele
03:13
feelings from the last few hours,
65
193160
3000
celor din ţările vorbitoare de limbă engleză din ultimele câteva ore.
03:16
each dot being a single sentence stated by a single blogger.
66
196160
3000
Fiecare punct reprezintă o propoziţie spusă de un anumit blogger.
03:19
And the color of each dot corresponds to the type of feeling inside,
67
199160
3000
Culoarea fiecărui punct corespunde tipului de sentiment exprimat:
03:22
so the bright ones are happy, and the dark ones are sad.
68
202160
3000
cele deschise la culoare sunt vesele, cele întunecate sunt triste.
03:25
And the diameter of each dot corresponds
69
205160
2000
Diametrul fiecărui punct
03:27
to the length of the sentence inside.
70
207160
2000
corespunde lungimii propoziţiei cuprinse.
03:29
So the small ones are short, and the bigger ones are longer.
71
209160
3000
Cele mici sunt scurte, cele mari sunt mai lungi.
03:32
"I feel fine with the body I'm in, there'll be no easy excuse
72
212160
2000
"Mă simt bine cu corpul pe care îl am, n-am nicio scuză
03:34
for why I still feel uncomfortable being close to my boyfriend,"
73
214160
4000
ca să mă simt în continuare jenată în apropierea iubitului meu",
03:38
from a twenty-two-year-old in Japan.
74
218160
2000
spune o fată de douăzeci şi doi de ani din Japonia.
03:40
"I got this on some trading locally,
75
220160
2000
"Am luat asta de la un târg de pe-aici,
03:42
but really don't feel like screwing with wiring and crap."
76
222160
2000
dar nu simt cine ştie ce imbold să umblu la fire şi alte rahaturi."
03:44
Also, some of the feelings contain photographs in the blog posts.
77
224160
3000
Unele sentimente conţin şi fotografii în însemnarea respectivă de pe bloguri
03:47
And when that happens, these montage compositions are automatically created,
78
227160
5000
şi, când se întâmplă asta, se creează automat aceste compoziţii-montaj,
03:52
which consist of the sentence and images being combined.
79
232160
3000
şi anume combinarea imaginilor cu propoziţia.
03:55
And any of these can be opened up to reveal the sentence inside.
80
235160
4000
Oricare dintre acestea poate fi deschisă pentru a da la iveală propoziţia.
03:59
"I feel good."
81
239160
5000
"Mă simt bine."
04:04
"I feel rough now, and I probably gained 100,000 pounds,
82
244160
3000
"Mă simt necioplită şi m-am îngrăşat probabil cu vreo 50 de tone,
04:07
but it was worth it."
83
247160
4000
dar a meritat."
04:11
"I love how they were able to preserve most in everything
84
251160
3000
"Îmi place la nebunie cum au reuşit să păstreze
04:14
that makes you feel close to nature -- butterflies,
85
254160
2000
tot ce te face să te simţi aproape de natură - fluturi,
04:16
man-made forests, limestone caves and hey, even a huge python."
86
256160
5000
păduri plantate de om, peşteri de calcar şi chiar un piton uriaş."
04:21
So the next movement is called mobs.
87
261160
2000
Următoarea mişcare se numeşte mulţimi.
04:23
This provides a slightly more statistical look at things.
88
263160
2000
Oferă o abordare ceva mai statistică a lucrurilor.
04:25
This is showing the world's most common feelings overall right now,
89
265160
3000
Acesta înfăţişează cele mai des întâlnite sentimente per total în acest moment,
04:28
dominated by better, then bad, then good, then guilty, and so on.
90
268160
3000
dominate de mai bine, apoi de rău, apoi de bine, apoi de vinovăţie etc.
04:31
Weather causes the feelings to assume the physical traits
91
271160
3000
Vremea face ca sentimentele să-şi însuşească trăsăturile fizice
04:34
of the weather they represent. So the sunny ones swirl around,
92
274160
2000
ale vremii pe care le reprezintă. Aşadar cele însorite fac piruete,
04:36
the cloudy ones float along, the rainy ones fall down,
93
276160
3000
cele înnorate plutesc, cele ploioase cad,
04:39
and the snowy ones flutter to the ground.
94
279160
2000
iar cele înzăpezite fâlfâie spre pământ.
04:41
You can also stop a raindrop and open the feeling inside.
95
281160
6000
Poţi să opreşti o picătură din cădere şi să deschizi sentimentul pe care-l conţine.
04:47
Finally, location causes the feelings to move to their spots
96
287160
2000
În cele din urmă, amplasarea face ca sentimentele să se plaseze
04:49
on a world map, giving you a sense of their geographic distribution.
97
289160
3000
pe o hartă a lumii, permiţându-vă să vă faceţi o idee despre distribuţia lor geografică.
04:52
So I'll show you now some of my favorite montages from "We Feel Fine."
98
292160
3000
O să vă arăt acum unele dintre colajele mele preferate din "Ne simţim bine".
04:55
These are the images that are automatically constructed.
99
295160
2000
Acestea sunt imaginile construite automat.
04:57
"I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe."
100
297160
3000
"Mă simt de parcă aş fi parcat diagonal într-un univers paralel."
05:00
(Laughter)
101
300160
3000
(Râsete)
05:03
"I've kissed numerous other boys and it hasn't felt good,
102
303160
2000
"Am sărutat nenumăraţi alţi băieţi şi nu m-am simţit bine,
05:05
the kisses felt messy and wrong,
103
305160
2000
săruturile au fost neplăcute şi aiurea,
05:07
but kissing Lucas feels beautiful and almost spiritual."
104
307160
6000
dar când îl sărut pe Lucas simt că e frumos şi aproape spiritual."
05:13
"I can feel my cancer grow."
105
313160
3000
"Simt cum îmi creşte cancerul."
05:16
"I feel pretty."
106
316160
3000
"Mă simt frumoasă."
05:19
"I feel skinny, but I'm not."
107
319160
3000
"Mă simt slabă, dar nu sunt."
05:22
"I'm 23, and a recovering meth and heroin addict,
108
322160
2000
"Am douăzeci şi trei de ani şi am fost dependentă de heroină şi de metamfetamine
05:24
and feel absolutely blessed to still be alive."
109
324160
3000
şi mă simt binecuvântată că sunt încă în viaţă."
05:27
"I can't wait to see them racing for the first time at Daytona next month,
110
327160
3000
"Abia aştept să-i văd concurând pentru prima oară la Daytona luna viitoare,
05:30
because I feel the need for speed."
111
330160
2000
căci simt nevoia de viteză."
05:32
(Laughter)
112
332160
3000
(Râsete)
05:35
"I feel sassy."
113
335160
1000
"Mă simt elegantă."
05:36
"I feel so sexy in this new wig."
114
336160
3000
"Mă simt foarte sexy cu peruca asta nouă."
05:39
As you can see, "We Feel Fine" collects
115
339160
2000
După cum vedeţi, "Ne simţim bine" adună laolaltă
05:41
very, very small-scale personal stories.
116
341160
2000
poveşti personale la scară foarte, foarte mică.
05:43
Sometimes, stories as short as two or three words.
117
343160
2000
Uneori poveştile au doar două-trei cuvinte.
05:45
So, really even challenging the notion
118
345160
2000
Ba chiar pun sub semnul întrebării
05:47
of what can be considered a story.
119
347160
2000
ce poate şi ce nu poate fi o poveste.
05:49
And recently, I've become interested in diving much more deeply into a single story.
120
349160
4000
De curând, am devenit interesat în a mă adânci într-o singură poveste.
05:53
And that's led me to doing some work with the physical world,
121
353160
3000
Iar asta m-a dus la a lucra cu lumea reală,
05:56
not with the Internet,
122
356160
1000
nu cu Internetul,
05:57
and only using the Internet at the very last moment, as a presentation medium.
123
357160
4000
şi să folosesc Internetul doar în ultimă fază, ca mediu de prezentare.
06:01
So these are some newer projects that
124
361160
1000
Iată nişte proiecte mai noi
06:02
actually aren't even launched publicly yet.
125
362160
2000
care nici nu au fost deocamdată lansate în mod public.
06:04
The first such one is called "The Whale Hunt."
126
364160
2000
Primul se numeşte "Vânătoarea de balene".
06:06
Last May, I spent nine days living up in Barrow, Alaska,
127
366160
3000
În mai anul trecut am petrecut nouă zile în Barrow, Alaska,
06:09
the northernmost settlement in the United States,
128
369160
2000
cea mai nordică aşezare din Statele Unite,
06:11
with a family of Inupiat Eskimos,
129
371160
2000
împreună cu o familie de eschimoşi inupiat,
06:13
documenting their annual spring whale hunt.
130
373160
3000
documentându-le vânătoarea anuală de primăvară a balenelor.
06:16
This is the whaling camp here, we're about six miles from shore,
131
376160
3000
Aceasta este tabăra ridicată în acest scop, cam la zece kilometri de ţărm,
06:19
camping on five and a half feet of thick, frozen pack ice.
132
379160
3000
pe o pătură de gheaţă groasă de doi metri.
06:22
And that water that you see there is the open lead,
133
382160
2000
Iar apa pe care o vedeţi acolo este canalul care străbate gheaţa,
06:24
and through that lead, bowhead whales migrate north each springtime.
134
384160
4000
iar prin el balenele de Groenlanda migrează spre nord în fiecare pvimăvară.
06:28
And the Eskimo community basically camps out on the edge of the ice here,
135
388160
3000
Comunitatea de eschimoşi îşi ridică practic taberele pe marginea bancului de gheaţă,
06:31
waits for a whale to come close enough to attack. And when it does,
136
391160
3000
aşteaptă ca o balenă să se apropie suficient ca să o poată ataca şi, atunci când o face,
06:34
it throws a harpoon at it, and then hauls the whale up
137
394160
2000
lansează spre ea un harpon, apoi ridică balena
06:36
under the ice, and cuts it up.
138
396160
2000
şi o tranşează.
06:38
And that would provide the community's food supply for a long time.
139
398160
2000
Asta va asigura hrana comunităţii pentru o lungă perioadă de timp.
06:40
So I went up there, and I lived with these guys
140
400160
2000
Aşadar, m-am dus acolo şi am trăit laolaltă cu aceşti oameni
06:42
out in their whaling camp here, and photographed the entire experience,
141
402160
3000
în tabăra lor de vânare a balenelor şi am fotografiat întregul eveniment,
06:45
beginning with the taxi ride to Newark airport in New York,
142
405160
4000
începând cu drumul cu taxiul până la aeroportul Newark din New York
06:49
and ending with the butchering of the second whale, seven and a half days later.
143
409160
3000
şi terminând cu măcelărirea celei de-a doua balene, şapte zile şi jumătate mai târziu.
06:52
I photographed that entire experience at five-minute intervals.
144
412160
3000
Am fotografiat întreaga experienţă la interval de cinci minute.
06:55
So every five minutes, I took a photograph.
145
415160
2000
Aşadar, am făcut câte o fotografie la fiecare cinci minute.
06:57
When I was awake, with the camera around my neck.
146
417160
2000
Când eram treaz, cu aparatul foto atârnat de gât;
06:59
When I was sleeping, with a tripod and a timer.
147
419160
2000
când dormeam, cu un trepied şi un declanşator automat.
07:01
And then in moments of high adrenaline,
148
421160
2000
În momentele în care-mi creştea adrenalina,
07:03
like when something exciting was happening,
149
423160
2000
atunci când se întâmpla ceva foarte interesant,
07:05
I would up that photographic frequency to as many as
150
425160
2000
creşteam această frecvenţă fotografică până la
07:07
37 photographs in five minutes.
151
427160
2000
treizeci şi şapte de fotografii făcute în cinci minute.
07:09
So what this created was a photographic heartbeat
152
429160
2000
Aşa a rezultat un ritm fotografic
07:11
that sped up and slowed down, more or less matching
153
431160
2000
care creştea sau scădea aproximativ în concordanţă
07:13
the changing pace of my own heartbeat.
154
433160
3000
cu pulsul schimbător al inimii mele.
07:16
That was the first concept here.
155
436160
2000
Acesta a fost primul concept.
07:18
The second concept was to use this experience to think about
156
438160
2000
Cel de-al doilea a fost să folosesc această experienţă
07:20
the fundamental components of any story.
157
440160
2000
pentru a mă gândi la ingredientele de bază ale oricărei poveşti.
07:22
What are the things that make up a story?
158
442160
2000
Din ce este formată o poveste?
07:24
So, stories have characters. Stories have concepts.
159
444160
3000
Poveştile au personaje. Poveştile au idei.
07:27
Stories take place in a certain area. They have contexts.
160
447160
2000
Poveştile se petrec într-un anume loc. Au contexte.
07:29
They have colors. What do they look like?
161
449160
2000
Au culori. Cum arată?
07:31
They have time. When did it take place? Dates -- when did it occur?
162
451160
3000
Au timp. Când a avut loc? Date. Când s-a petrecut?
07:34
And in the case of the whale hunt, also this idea of an excitement level.
163
454160
3000
Şi, în cazul vânătorii de balene, au şi ideea de nivel de emoţie.
07:37
The thing about stories, though, in most of the existing mediums
164
457160
3000
Totuşi, în cazul poveştilor, suntem obişnuiţi ca
07:40
that we're accustomed to -- things like novels, radio,
165
460160
3000
în majoritatea mediilor - cum ar fi romane, radio,
07:43
photographs, movies, even lectures like this one --
166
463160
2000
fotografii, filme, chiar şi conferinţe precum aceasta --
07:45
we're very accustomed to this idea of the narrator or the camera position,
167
465160
4000
să existe un narator sau o anumită poziţionare a camerei de filmat.
07:49
some kind of omniscient, external body
168
469160
2000
Un fel de corp exterior atotștiutor
07:51
through whose eyes you see the story.
169
471160
3000
prin ochii căruia vezi întreaga poveste.
07:54
We're very used to this.
170
474160
2000
Suntem foarte obişnuiţi cu aşa ceva.
07:56
But if you think about real life, it's not like that at all.
171
476160
2000
Dar, dacă vă gândiţi la viaţa reală, nu e deloc aşa.
07:58
I mean, in real life, things are much more nuanced and complex,
172
478160
2000
În viaţa reală, lucrurile sunt mult mai nuanţate şi mai complexe
08:00
and there's all of these overlapping stories
173
480160
2000
şi există tot felul de poveşti care se suprapun,
08:02
intersecting and touching each other.
174
482160
2000
se intersectează şi se ating.
08:04
And so I thought it would be interesting to build a framework
175
484160
3000
Aşa că am considerat că ar fi interesant să construiesc un cadru
08:07
to surface those types of stories. So, in the case of "The Whale Hunt,"
176
487160
4000
pentru a aduce la suprafaţă asemenea poveşti. În cazul "Vânătorii de balene",
08:11
how could we extract something like the story of Simeon and Crawford,
177
491160
3000
cum am putea extrage ceva asemănător poveştii lui Simeon şi Crawford,
08:14
involving the concepts of wildlife, tools and blood, taking place on the Arctic Ocean,
178
494160
4000
implicând noţiunile de sălbăticie, unelte şi sânge, care să aibă loc în Oceanul Arctic,
08:18
dominated by the color red, happening around 10 a.m. on May 3,
179
498160
3000
dominat de culoarea roşie şi petrecându-se în jurul orei 10 dimineaţa,
08:21
with an excitement level of high?
180
501160
2000
pe trei mai, cu un nivel emoţional ridicat?
08:23
So, how to extract this order of narrative from this larger story?
181
503160
5000
Cum să extragem acest aranjament narativ din această poveste mai extinsă?
08:28
I built a web interface for viewing "The Whale Hunt" that attempts to do just this.
182
508160
5000
Am construit o interfaţă web pentru a viziona "Vânătoarea de balene" care încearcă să facă acest lucru.
08:33
So these are all 3,214 pictures taken up there.
183
513160
4000
Acestea sunt toate cele 3214 poze pe care le-am făcut acolo.
08:37
This is my studio in Brooklyn. This is the Arctic Ocean,
184
517160
4000
Acesta este studioul meu din Brooklyn. Acesta este Oceanul Arctic
08:41
and the butchering of the second whale, seven days later.
185
521160
3000
şi măcelărirea celei de-a doua balene, şapte zile mai târziu.
08:44
You can start to see some of the story here, told by color.
186
524160
3000
Puteţi vedea o parte de poveste, spusă în culori.
08:47
So this red strip signifies the color of the wallpaper
187
527160
3000
Această fâşie roşie reprezintă culoarea tapetului
08:50
in the basement apartment where I was staying.
188
530160
2000
din apartamentul din subsol în care stăteam.
08:52
And things go white as we move out onto the Arctic Ocean.
189
532160
3000
Pe măsură ce înaintăm spre Oceanul Arctic, lucrurile devin albe.
08:55
Introduction of red down here, when whales are being cut up.
190
535160
4000
Apariţia roşului aici e momentul în care sunt tranşate balenele.
08:59
You can see a timeline, showing you the exciting moments throughout the story.
191
539160
3000
Puteţi observa o axă a timpului care vă arată momentele emoţionante de pe parcursul poveştii.
09:02
These are organized chronologically.
192
542160
2000
Sunt organizate cronologic.
09:04
Wheel provides a slightly more playful version of the same,
193
544160
3000
Roata asigură o versiune ceva mai jucăuşă,
09:07
so these are also all the photographs organized chronologically.
194
547160
3000
aşadar acestea sunt, de asemenea, toate fotografiile, aranjate în ordine cronologică.
09:10
And any of these can be clicked,
195
550160
2000
Toate pot fi accesate
09:12
and then the narrative is entered at that position.
196
552160
2000
şi povestea începe din acel punct.
09:14
So here I am sleeping on the airplane heading up to Alaska.
197
554160
3000
Iată-mă dormind în avionul spre Alaska.
09:17
That's "Moby Dick."
198
557160
2000
Aceea e cartea Moby Dick.
09:19
This is the food we ate.
199
559160
2000
Asta e ce mâncam.
09:21
This is in the Patkotak's family living room
200
561160
3000
Aceasta e făcută în sufrageria familiei Patkotak,
09:24
in their house in Barrow. The boxed wine they served us.
201
564160
3000
în casa lor din Barrow. Vinul îmbuteliat pe care ni l-au oferit.
09:27
Cigarette break outside -- I don't smoke.
202
567160
3000
Pauza de ţigară de afară - nu fumez.
09:30
This is a really exciting sequence of me sleeping.
203
570160
4000
Un foarte interesant episod cu mine dormind.
09:34
This is out at whale camp, on the Arctic Ocean.
204
574160
4000
La tabăra pentru vânătoarea de balene, pe Oceanul Arctic.
09:38
This graph that I'm clicking down here is meant to be
205
578160
2000
Acest grafic pe care tot apăs
09:40
reminiscent of a medical heartbeat graph,
206
580160
2000
ar trebui să semene cu un EKG,
09:42
showing the exciting moments of adrenaline.
207
582160
5000
arătând momentele de maximă intensitate, de creştere a adrenalinei.
09:47
This is the ice starting to freeze over. The snow fence they built.
208
587160
3000
Iată gheaţa începând să se formeze. Zidul de zăpadă pe care l-au construit.
09:50
And so what I'll show you now is the ability to pull out sub-stories.
209
590160
3000
Acum o să vă arăt capacitatea de a extrage sub-poveşti.
09:53
So, here you see the cast. These are all of the people in "The Whale Hunt"
210
593160
4000
Aici vedeţi echipa - toţi oamenii din "Vânătoarea de balene"
09:57
and the two whales that were killed down here.
211
597160
2000
şi cele două balene care au fost omorâte acolo.
09:59
And we could do something as arbitrary as, say,
212
599160
2000
Am putea face ceva arbitrar, cum ar fi
10:01
extract the story of Rony, involving the concepts of blood
213
601160
6000
să extragem povestea lui Rony, implicând conceptele de sânge,
10:07
and whales and tools, taking place on the Arctic Ocean,
214
607160
5000
de balene şi de unelte şi având loc pe Oceanul Arctic,
10:12
at Ahkivgaq camp, with the heartbeat level of fast.
215
612160
4000
în tabăra Ahkivgaq, cu ritmul cardiac ridicat.
10:16
And now we've whittled down that whole story
216
616160
2000
Acum am redus această întreagă poveste
10:18
to just 29 matching photographs,
217
618160
2000
la doar douăzeci şi nouă de fotografii magice
10:20
and then we can enter the narrative at that position.
218
620160
2000
şi putem pătrunde în poveste la acel punct.
10:22
And you can see Rony cutting up the whale here.
219
622160
2000
Îl puteţi vedea pe Rony tranşând balena.
10:24
These whales are about 40 feet long,
220
624160
2000
Aceste balene au cam 12 metri lungime
10:26
and weighing over 40 tons. And they provide the food source
221
626160
3000
şi cântăresc peste patruzeci de tone. Ele asigură hrana
10:29
for the community for much of the year.
222
629160
4000
întregii comunităţi în cea mai mare parte a anului.
10:33
Skipping ahead a bit more here, this is Rony on the whale carcass.
223
633160
5000
Derulând puţin înainte, iată-l pe Rony pe carcasa balenei.
10:38
They use no chainsaws or anything; it's entirely just blades,
224
638160
3000
Nu folosesc drujbe sau ceva de acest gen, ci doar lame;
10:41
and an incredibly efficient process.
225
641160
2000
și un procedeu foarte eficient.
10:43
This is the guys on the rope, pulling open the carcass.
226
643160
3000
Iată-i pe băieţi trăgând de frânghie, deschizând carcasa.
10:46
This is the muktuk, or the blubber, all lined up for community distribution.
227
646160
4000
Acestea sunt pielea şi grăsimea balenei, pregătite să fie împărţite comunităţii.
10:50
It's baleen. Moving on.
228
650160
3000
Fanoanele. Mai departe.
10:53
So what I'm going to tell you about next
229
653160
2000
Acum vă voi povesti
10:55
is a very new thing. It's not even a project yet.
230
655160
3000
despre ceva foarte nou. Nici măcar nu e un proiect.
10:58
So, just yesterday, I flew in here from Singapore, and before that,
231
658160
3000
Ieri am zburat încoace din Singapore şi, înainte de asta,
11:01
I was spending two weeks in Bhutan, the small Himalayan kingdom
232
661160
4000
am petrecut două săptămâni în Bhutan, micul regat din Himalaya,
11:05
nestled between Tibet and India.
233
665160
2000
aflat între Tibet şi India.
11:07
And I was doing a project there about happiness,
234
667160
3000
Desfăşuram acolo un proiect despre fericire,
11:10
interviewing a lot of local people.
235
670160
2000
intervievând mulţi localnici.
11:12
So Bhutan has this really wacky thing where they base
236
672160
6000
În Bhutan există chestia asta complet nebunească:
11:18
most of their high-level governmental decisions around the concept
237
678160
2000
hotărârile guvernamentale de nivel înalt se bazează pe conceptul
11:20
of gross national happiness instead of gross domestic product,
238
680160
4000
de fericire naţională brută, nu pe cel de produs intern brut
11:24
and they've been doing this since the '70s.
239
684160
2000
şi procedează astfel încă din anii '70.
11:26
And it leads to just a completely different value system.
240
686160
3000
Iar asta duce la un sistem de valori complet diferit.
11:29
It's an incredibly non-materialistic culture,
241
689160
2000
E o cultură incredibil de nematerialistă,
11:31
where people don't have a lot, but they're incredibly happy.
242
691160
3000
unde oamenii nu au multe, dar sunt teribil de fericiţi.
11:34
So I went around and I talked to people about some of these ideas.
243
694160
3000
Aşa că am mers şi-am vorbit cu oamenii de acolo despre unele dintre aceste idei.
11:37
So, I did a number of things. I asked people a number of set questions,
244
697160
3000
Am făcut mai multe lucruri. Le-am pus anume întrebări
11:40
and took a number of set photographs,
245
700160
2000
şi am făcut un anume număr de fotografii
11:42
and interviewed them with audio, and also took pictures.
246
702160
2000
şi i-am intervievat înregistrându-i audio şi am făcut şi fotografii.
11:44
I would start by asking people to rate their happiness
247
704160
2000
La început, îi rugam să spună cât de fericiţi sunt
11:46
between one and 10, which is kind of inherently absurd.
248
706160
3000
pe o scară de la unu la zece, ceea ce e în sine cam absurd.
11:49
And then when they answered, I would inflate that number of balloons
249
709160
3000
Apoi, când răspundeau, umflam acel număr de baloane
11:52
and give them that number of balloons to hold.
250
712160
2000
şi le dădeam să le ţină.
11:54
So, you have some really happy person holding 10 balloons,
251
714160
2000
Aşadar, nişte oameni foarte fericiţi ţineau zece baloane,
11:56
and some really sad soul holding one balloon.
252
716160
4000
iar câte unul trist ţinea un balon.
12:00
But you know, even holding one balloon is like, kind of happy.
253
720160
3000
Dar chiar şi a ţine un singur balon e, într-un fel, destul de fericit.
12:03
(Laughter)
254
723160
2000
(Râsete)
12:05
And then I would ask them a number of questions like
255
725160
2000
Apoi le puneam anumite întrebări, cum ar fi:
12:07
what was the happiest day in their life, what makes them happy.
256
727160
2000
Care a fost cea mai fericită zi din viaţa lor, ce-i face fericiţi.
12:09
And then finally, I would ask them to make a wish.
257
729160
3000
Şi, în cele din urmă, îi rugam să-şi pună o dorinţă.
12:12
And when they made a wish, I would write their wish
258
732160
2000
Când făceau asta, le scriam dorinţa
12:14
onto one of the balloons and take a picture of them holding it.
259
734160
3000
pe unul dintre baloane şi îi fotografiam ţinând balonul.
12:17
So I'm going to show you now just a few brief snippets
260
737160
3000
O să vă arăt acum doar câteva fragmente
12:20
of some of the interviews that I did, some of the people I spoke with.
261
740160
3000
din unele interviuri, câţiva oameni cu care am vorbit.
12:23
This is an 11-year-old student.
262
743160
2000
Acesta este un elev de unsprezece ani.
12:25
He was playing cops and robbers with his friends, running around town,
263
745160
3000
Se juca de-a hoţii şi vardiştii cu prietenii săi, alergând prin oraş,
12:28
and they all had plastic toy guns.
264
748160
2000
şi aveau cu toţii pistoale de jucărie.
12:30
His wish was to become a police officer.
265
750160
3000
Îşi dorea să se facă poliţist.
12:33
He was getting started early. Those were his hands.
266
753160
3000
Începuse din vreme. Acestea sunt mâinile lui.
12:36
I took pictures of everybody's hands,
267
756160
2000
Am fotografiat mâinile tuturor,
12:38
because I think you can often tell a lot about somebody
268
758160
2000
deoarece cred că poţi spune multe despre cineva
12:40
from how their hands look. I took a portrait of everybody,
269
760160
3000
în funcţie de cum arată mâinile lui. I-am fotografiat pe toţi
12:43
and asked everybody to make a funny face.
270
763160
3000
şi i-am rugat să se strâmbe.
12:46
A 17-year-old student. Her wish was to have been born a boy.
271
766160
4000
O elevă de şaptesprezece ani. Dorinţa ei era să se fi născut băiat.
12:50
She thinks that women have a pretty tough go of things in Bhutan,
272
770160
3000
Crede că femeile au o viaţă grea în Bhutan
12:53
and it's a lot easier if you're a boy.
273
773160
2000
şi că e mult mai uşor dacă eşti băiat.
13:01
A 28-year-old cell phone shop owner.
274
781160
2000
Un proprietar de magazin de telefoane mobile care avea douăzeci şi opt de ani.
13:03
If you knew what Paro looked like, you'd understand
275
783160
2000
Dacă aţi şti cum arată Paro, aţi înţelege
13:05
how amazing it is that there's a cell phone shop there.
276
785160
5000
cât de uimitor e faptul că acolo există un astfel de magazin.
13:10
He wanted to help poor people.
277
790160
2000
Voia să-i ajute pe cei săraci.
13:19
A 53-year-old farmer. She was chaffing wheat,
278
799160
3000
Un fermier de cincizeci şi trei de ani. Separa grâul de neghină
13:22
and that pile of wheat behind her
279
802160
2000
şi adunase mormanul de grâu din spatele ei
13:24
had taken her about a week to make.
280
804160
2000
într-o săptămână.
13:26
She wanted to keep farming until she dies.
281
806160
4000
Voia să lucreze în agricultură până la moarte.
13:30
You can really start to see the stories told by the hands here.
282
810160
3000
Puteţi vedea ce poveşti spun mâinile acestea.
13:33
She was wearing this silver ring that had the word "love" engraved on it,
283
813160
3000
Purta un inel de argint pe care era gravat cuvântul "iubire"
13:36
and she'd found it in the road somewhere.
284
816160
3000
şi pe care-l găsise pe undeva pe drum.
13:43
A 16-year-old quarry worker.
285
823160
2000
Un muncitor la cariera de piatră care avea şaisprezece ani.
13:45
This guy was breaking rocks with a hammer in the hot sunlight,
286
825160
4000
Acest băiat spărgea pietre cu un baros în arşiţa zilei,
13:49
but he just wanted to spend his life as a farmer.
287
829160
3000
dar îşi dorea doar să fie agricultor.
13:59
A 21-year-old monk. He was very happy.
288
839160
5000
Un călugăr de douăzeci şi unu de ani. Era foarte fericit.
14:04
He wanted to live a long life at the monastery.
289
844160
3000
Voia să ducă o viaţă lungă la mănăstire.
14:10
He had this amazing series of hairs growing out of a mole on the left side of his face,
290
850160
4000
Dintr-o aluniţă de pe partea stângă a feţei îi creşteau nişte fire uimitoare de păr
14:14
which I'm told is very good luck.
291
854160
3000
despre care mi s-a spus că aduc noroc.
14:17
He was kind of too shy to make a funny face.
292
857160
4000
Era prea timid ca să se strâmbe.
14:21
A 16-year-old student.
293
861160
5000
O elevă de şaisprezece ani.
14:26
She wanted to become an independent woman.
294
866160
2000
Voia să devină o femeie independentă.
14:28
I asked her about that, and she said she meant
295
868160
1000
Am întrebat-o ce înseamnă asta şi a răspuns
14:29
that she doesn't want to be married,
296
869160
2000
că nu vrea să se mărite,
14:31
because, in her opinion, when you get married in Bhutan as a woman,
297
871160
3000
deoarece, după părerea ei, când te măriţi în Bhutan,
14:34
your chances to live an independent life kind of end,
298
874160
3000
şansele de a duce o viaţă independentă dispar,
14:37
and so she had no interest in that.
299
877160
2000
aşa că nu era deloc interesată de asta.
14:45
A 24-year-old truck driver.
300
885160
2000
Un şofer de camion de douăzeci şi patru de ani.
14:47
There are these terrifyingly huge Indian trucks
301
887160
2000
Astea sunt nişte camioane indiene absolut uriaşe,
14:49
that come careening around one-lane roads with two-lane traffic,
302
889160
4000
care se înclină puternic pe drumurile cu o singură bandă, dar cu trafic în ambele sensuri,
14:53
with 3,000-foot drop-offs right next to the road,
303
893160
3000
cu prăpăstii adânci de un kilometru chiar lângă marginea drumului,
14:56
and he was driving one of these trucks.
304
896160
2000
iar el conducea unul dintre aceste camioane.
14:58
But all he wanted was to just live a comfortable life, like other people.
305
898160
3000
Tot ce îşi dorea era să ducă o viaţă comodă, asemenea altor oameni.
15:08
A 24-year-old road sweeper. I caught her on her lunch break.
306
908160
3000
O măturătoare de douăzeci şi patru de ani. Am prins-o în pauza de prânz.
15:11
She'd built a little fire to keep warm, right next to the road.
307
911160
3000
Făcuse un mic foc lângă drum, ca să-i ţină de cald.
15:14
Her wish was to marry someone with a car.
308
914160
4000
Îşi dorea să se mărite cu un bărbat care are maşină.
15:18
She wanted a change in her life.
309
918160
2000
Voia o schimbare în viaţa ei.
15:20
She lives in a little worker's camp right next to the road,
310
920160
3000
Trăieşte într-o mică tabără de muncitori chiar lângă drum
15:23
and she wanted a different lot on things.
311
923160
2000
şi îşi dorea o altă soartă.
15:33
An 81-year-old itinerant farmer.
312
933160
2000
Un agricultor călător de optzeci şi unu de ani.
15:35
I saw this guy on the side of the road,
313
935160
2000
L-am văzut pe marginea drumului
15:37
and he actually doesn't have a home.
314
937160
2000
şi nu are casă.
15:39
He travels from farm to farm each day trying to find work,
315
939160
2000
Călătoreşte de la o fermă la alta în fiecare zi, încercând să găsească de lucru
15:41
and then he tries to sleep at whatever farm he gets work at.
316
941160
4000
şi apoi încearcă să doarmă la ferma la care munceşte.
15:45
So his wish was to come with me, so that he had somewhere to live.
317
945160
3000
Aşa că dorinţa lui a fost să vină cu mine, ca să aibă unde locui.
15:55
He had this amazing knife that he pulled out of his gho
318
955160
2000
Avea un cuţit uimitor, pe care l-a scos din teacă
15:57
and started brandishing when I asked him to make a funny face.
319
957160
4000
şi a început să-l fluture când l-am rugat să se strâmbe.
16:01
It was all good-natured.
320
961160
2000
Avea cele mai bune intenţii.
16:04
A 10-year-old.
321
964160
4000
Un băiat de zece ani.
16:08
He wanted to join a school and learn to read,
322
968160
2000
Voia să meargă la o şcoală şi să înveţe să citească,
16:10
but his parents didn't have enough money to send him to school.
323
970160
4000
dar părinţii lui n-aveau suficienţi bani ca să-l trimită la şcoală.
16:14
He was eating this orange, sugary candy
324
974160
2000
Mânca din bomboana asta portocalie
16:16
that he kept dipping his fingers into,
325
976160
2000
în care-şi tot băga degetele
16:18
and since there was so much saliva on his hands,
326
978160
2000
şi, cum avea multă salivă pe mâini,
16:20
this orange paste started to form on his palms.
327
980160
3000
în palme a început să i se formeze o pastă portocalie.
16:27
(Laughter)
328
987160
2000
(Râsete)
16:30
A 37-year-old road worker.
329
990160
3000
Un lucrător la drumuri de treizeci şi şapte de ani.
16:33
One of the more touchy political subjects in Bhutan
330
993160
4000
Unul dintre subiectele politice sensibile în Bhutan
16:37
is the use of Indian cheap labor
331
997160
3000
este folosirea forţei de muncă ieftine din India
16:40
that they import from India to build the roads,
332
1000160
3000
pe care o aduc de acolo ca să construiască drumuri
16:43
and then they send these people home once the roads are built.
333
1003160
2000
şi apoi îi trimit acasă pe aceşti oameni odată ce drumurile sunt gata.
16:45
So these guys were in a worker's gang
334
1005160
2000
Aşadar, aceşti bărbaţi erau într-un grup de muncitori,
16:47
mixing up asphalt one morning on the side of the highway.
335
1007160
3000
amestecând asfaltul într-o dimineaţă, pe marginea drumului.
16:50
His wish was to make some money and open a store.
336
1010160
3000
El îşi dorea să câştige nişte bani şi să-şi deschidă un magazin.
17:00
A 75-year-old farmer. She was selling oranges on the side of the road.
337
1020160
4000
O fermieră de şaptezeci şi cinci de ani. Vindea portocale pe marginea drumului.
17:04
I asked her about her wish, and she said,
338
1024160
2000
Am întrebat-o ce-şi doreşte şi mi-a răspuns:
17:06
"You know, maybe I'll live, maybe I'll die, but I don't have a wish."
339
1026160
3000
"Ştii ceva, poate voi trăi, poate voi muri, dar nu-mi doresc nimic."
17:14
She was chewing betel nut, which caused her teeth
340
1034160
3000
Mesteca nuci de betel, care, de-a lungul timpului,
17:17
over the years to turn very red.
341
1037160
2000
îi făcuseră dinţii foarte roşii.
17:19
Finally, this is a 26-year-old nun I spoke to.
342
1039160
6000
În cele din urmă, aceasta este o călugăriţă de douăzeci şi şase de ani cu care am vorbit.
17:25
Her wish was to make a pilgrimage to Tibet.
343
1045160
3000
Ea îşi dorea să meargă în pelerinaj în Tibet.
17:28
I asked her how long she planned to live in the nunnery and she said,
344
1048160
2000
Am întrebat-o cât timp avea de gând să stea în mănăstire şi a răspuns:
17:30
"Well, you know, of course, it's impermanent,
345
1050160
2000
"Desigur, nu e pentru totdeauna,
17:32
but my plan is to live here until I'm 30, and then enter a hermitage."
346
1052160
4000
dar plănuiesc să stau aici până la treizeci de ani şi apoi să merg în sihăstrie."
17:36
And I said, "You mean, like a cave?" And she said, "Yeah, like a cave."
347
1056160
5000
Am întrebat: "Adică într-o peşteră?" şi ea a răspuns: "Da, într-un fel de peşteră."
17:41
And I said, "Wow, and how long will you live in the cave?"
348
1061160
3000
"Uau, şi cât timp o să stai în peşteră?"
17:44
And she said, "Well, you know,
349
1064160
2000
Ea a răspuns: "Păi, ştii,
17:46
I think I'd kind of like to live my whole life in the cave."
350
1066160
4000
cred că mi-ar plăcea să-mi petrec întreaga viaţă în peşteră."
17:50
I just thought that was amazing. I mean, she spoke in a way --
351
1070160
2000
Mi s-a părut uluitor. Vorbea într-un fel --
17:52
with amazing English, and amazing humor, and amazing laughter --
352
1072160
3000
într-o engleză uimitoare, cu mult umor şi râzând extraordinar --
17:55
that made her seem like somebody I could have bumped into
353
1075160
2000
care o făcea să pară cineva peste care aş fi putut da
17:57
on the streets of New York, or in Vermont, where I'm from.
354
1077160
3000
pe străzile din New York sau din Vermont, de unde mă trag.
18:00
But here she had been living in a nunnery for the last seven years.
355
1080160
3000
Dar acolo locuise într-o mănăstire vreme de şapte ani.
18:03
I asked her a little bit more about the cave
356
1083160
3000
Am întrebat-o mai multe despre peşteră
18:06
and what she planned would happen once she went there, you know.
357
1086160
4000
şi despre ce credea că se va întâmpla odată ce se va retrage acolo.
18:10
What if she saw the truth after just one year,
358
1090160
2000
Dacă găsea adevărul după doar un an,
18:12
what would she do for the next 35 years in her life?
359
1092160
2000
ce va face în următorii 35 de ani?
18:14
And this is what she said.
360
1094160
2000
Şi iată ce mi-a zis.
18:16
Woman: I think I'm going to stay for 35. Maybe -- maybe I'll die.
361
1096160
5000
Femeia: Cred că voi rămâne 35 de ani -- poate voi muri.
18:21
Jonathan Harris: Maybe you'll die? Woman: Yes.
362
1101160
2000
Jonathan Harris: Poate vei muri? Femeia: Da.
18:23
JH: 10 years? Woman: Yes, yes. JH: 10 years, that's a long time.
363
1103160
3000
JH: Zece ani? Femeia: Da, da. JH: Zece ani e mult.
18:26
Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die
364
1106160
3000
Femeia: Da, poate nu un an, zece ani, poate voi muri
18:29
within one year, or something like that.
365
1109160
2000
într-un an sau aşa ceva.
18:31
JH: Are you hoping to?
366
1111160
2000
JH: Aşa speri?
18:33
Woman: Ah, because you know, it's impermanent.
367
1113160
2000
Femeia: Da, pentru că, ştii, e trecător.
18:35
JH: Yeah, but -- yeah, OK. Do you hope --
368
1115160
6000
JH: Da, dar - da, OK. Speri -
18:41
would you prefer to live in the cave for 40 years,
369
1121160
3000
ai prefera să trăieşti în peşteră vreme de patruzeci de ani
18:44
or to live for one year?
370
1124160
2000
sau să trăieşti un an?
18:46
Woman: But I prefer for maybe 40 to 50.
371
1126160
4000
Femeia: Prefer între patruzeci şi cincizeci de ani.
18:50
JH: 40 to 50? Yeah.
372
1130160
1000
JH: Între patruzeci şi cincizeci? Mda.
18:51
Woman: Yes. From then, I'm going to the heaven.
373
1131160
3000
Femeia: Da. Atunci mă voi duce în rai.
18:54
JH: Well, I wish you the best of luck with it.
374
1134160
5000
JH: Ei bine, îţi urez mult noroc.
18:59
Woman: Thank you.
375
1139160
1000
Femeia: Mulţumesc.
19:00
JH: I hope it's everything that you hope it will be.
376
1140160
3000
JH: Sper că va fi tot ceea ce îţi doreşti să fie.
19:03
So thank you again, so much.
377
1143160
2000
Îţi mulţumesc foarte mult.
19:05
Woman: You're most welcome.
378
1145160
2000
Femeia: Cu mare plăcere.
19:07
JH: So if you caught that, she said she hoped to die
379
1147160
2000
JH: Dacă aţi fost atenţi, a zis că speră să moară
19:09
when she was around 40. That was enough life for her.
380
1149160
3000
când va avea în jur de patruzeci de ani. Că va trăi suficient.
19:12
So, the last thing we did, very quickly,
381
1152160
2000
Ultimul lucru pe care l-am făcut, foarte rapid,
19:14
is I took all those wish balloons -- there were 117 interviews,
382
1154160
3000
a fost să iau toate baloanele cu dorinţe - au fost 117 interviuri,
19:17
117 wishes -- and I brought them up to a place called Dochula,
383
1157160
4000
117 dorinţe - şi să le duc într-un loc numit Dochula,
19:21
which is a mountain pass in Bhutan, at 10,300 feet,
384
1161160
4000
o trecătoare din Bhutan aflată la o altitudine de 3140 de metri,
19:25
one of the more sacred places in Bhutan.
385
1165160
3000
unul dintre cele mai sfinte locuri din Bhutan.
19:28
And up there, there are thousands of prayer flags
386
1168160
2000
Acolo sunt mii de steaguri de rugăciune
19:30
that people have spread out over the years.
387
1170160
2000
pe care oamenii le-au înşirat pe parcursul anilor.
19:32
And we re-inflated all of the balloons, put them up on a string,
388
1172160
3000
Am reumflat toate baloanele, le-am înşirat pe o sfoară
19:35
and hung them up there among the prayer flags.
389
1175160
2000
şi le-am agăţat acolo, printre steagurile de rugăciune.
19:37
And they're actually still flying up there today.
390
1177160
2000
Şi mai fâlfâie acolo şi în ziua de azi.
19:39
So if any of you have any Bhutan travel plans in the near future,
391
1179160
3000
Aşa că dacă vreunul dintre voi plănuieşte să viziteze Bhutanul în viitorul apropiat,
19:42
you can go check these out. Here are some images from that.
392
1182160
3000
puteţi să mergeţi să le vedeţi. Iată nişte fotografii de acolo.
19:46
We said a Buddhist prayer so that all these wishes could come true.
393
1186160
4000
Am rostit o rugăciune budistă pentru ca toate aceste dorinţe să se împlinească.
19:59
You can start to see some familiar balloons here.
394
1199160
3000
Puteţi vedea unele dintre baloanele cunoscute.
20:02
"To make some money and to open a store" was the Indian road worker.
395
1202160
5000
"Să câştig nişte bani şi să-mi deschid un magazin" era cel al lucrătorului la drumuri indian.
20:15
Thanks very much.
396
1215160
2000
Vă mulţumesc foarte mult.
20:17
(Applause)
397
1217160
3000
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7